Обсуждение:Словарь/grc/κύων: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Ответы)
Строка 13: Строка 13:
 
: А что касается перевода, то я же provide ссылку. [[Участник:Phersu|Phersu]] 19:51, 1 марта 2011 (UTC)
 
: А что касается перевода, то я же provide ссылку. [[Участник:Phersu|Phersu]] 19:51, 1 марта 2011 (UTC)
 
::Ссылки мало. Человек ради непонятного слова по ссылке уйдёт, увидит ненужное, плюнет и уйдёт вообще (не все приучены кнопкой Back пользоваться, а обратная ссылка там вряд ли будет). А так хоть будет знать, надо ему по ссылке или не надо. [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 
::Ссылки мало. Человек ради непонятного слова по ссылке уйдёт, увидит ненужное, плюнет и уйдёт вообще (не все приучены кнопкой Back пользоваться, а обратная ссылка там вряд ли будет). А так хоть будет знать, надо ему по ссылке или не надо. [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 +
:::Думаешь, греческий изучают совсем дураки? ;) [[Участник:Phersu|Phersu]] 23:19, 1 марта 2011 (UTC)

Версия 00:19, 2 марта 2011

О κ.

А зачем сокращать заглавное слово? Хуже читабельно выходит. И у Дворецкого этого нет (в моей Альфе). Bʰudʰ

Если ты имеешь в виду типа «ἡ κ. κατακειμένη ἐν τῇ φάτνῃ», то так и есть в моей Альфе и так есть в оригинальном Дворецком (откуда и сделан OCR-скан), ибо это экономит бумагу. Конечно, в электронном виде это небольшой оверхед, поэтому можно было бы развернуть из сокращения в полноценный вид, но это мне ведь ещё как-то нужно научить бота. Вообще очень даже читабельно, если привыкнуть, такое сплошь и рядом в словарях. Phersu 19:39, 1 марта 2011 (UTC)
Про сплошь и рядом знаю, но у нас это и впрямь оверхед. В других словарях достало, иногда статья на 2 страницы, и раз отвлечёшься: будешь перелистывать, вспоминать, а что там за слово-то? Bʰudʰ

Об авторах

Надо как-то всё же сокращения имён выделять… Не цветом, так шрифтом, а то в AUMSʼе гречица с латиницей сливаются. Может, шаблончиков на основе хинта понаделать? Bʰudʰ

О =

Может быть, заменить «\n= » на « — то же, что и » с кратким последующим переводом? А то людя́м непонятно совсем будет. Bʰudʰ

Хм, с каких пор знак равенства перестал быть интуитивным? «То же что и» значит то же самое, только оно более громоздкое и занимает место, и графически отвлекает от собсно синонима, следующего далее, в отличие от знака равенства, который графически чётко отделяет себя от других слов. У нас и так мешанина текста в других местах, зачем это усложнять. Phersu 19:47, 1 марта 2011 (UTC)
Он не то чтобы неинтуитивен, но с новой строки занимает довольно места… А где мешанина текста? В скобках, что ли? Там бы точно перевод не помешал! Bʰudʰ
А что касается перевода, то я же provide ссылку. Phersu 19:51, 1 марта 2011 (UTC)
Ссылки мало. Человек ради непонятного слова по ссылке уйдёт, увидит ненужное, плюнет и уйдёт вообще (не все приучены кнопкой Back пользоваться, а обратная ссылка там вряд ли будет). А так хоть будет знать, надо ему по ссылке или не надо. Bʰudʰ
Думаешь, греческий изучают совсем дураки? ;) Phersu 23:19, 1 марта 2011 (UTC)