Участник:Hellerick/Билингвы/Mitch and Amy (en-de)/Chapter 10

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Chapter 10. Showdown

10 Kraftprobe

Amy was in a difficult spot. She was avoiding Bernadette Stumpf, yet during the second week in January she and Bernadette, both members of the Agonizing Alligator Patrol of their Scout troop, were supposed to provide refreshments for the troop meeting. And how was Amy going to get together with a girl she was avoiding? Amy war in einer schwierigen Lage. Sie mied Bernadette Stumpf, doch während der zweiten Woche im Januar sollten sie und Bernadette, beide Mitglieder der Qualvollen Alligator-Patrouille ihrer Pfadfindertruppe, Erfrischungen für das Truppentreffen zur Verfügung stellen. Und wie sollte Amy mit einem Mädchen zusammenkommen, das sie mied?
Amy could fight with her own brother, give him a push or a shove, but she did not want him to fight with anyone who might hurt him, and she did not like the way Berna-dette cheered him on, jumping up and down and yelling, “Come on, Mitch! Pound him into the ground!” He wasn’t Bernadette’s brother. And anyway, wondered Amy, what kind of refreshments would a girl like Ber-nadette want to take to Scouts? Dill pickles? Purple cookies? Amy konnte mit ihrem eigenen Bruder streiten, ihm einen Stoß oder Schubs geben, aber sie wollte nicht, dass er mit jemandem raufte, der ihn verletzen könnte, und ihr gefiel nicht die Art, wie Bernadette ihn anfeuerte, wobei sie auf und ab sprang und brüllte: „Komm schon, Mitch! Schlag ihn in den Boden!“ Er war nicht Bernadettes Bruder. Und auf jeden Fall, fragte sich Amy, was für Erfrischungen würde ein Mädchen wie Bernadette zu den Scouts mitbringen? Dillgurken? Violette Kekse?
But if Amy did not know what to do, Bernadette did. She simply telephoned Amy one evening and said, “What are we going to do about those refreshments?” Aber wenn Amy nicht wusste, was sie tun sollte, Amy tat es. Sie rief Amy einfach eines Abends an und sagte: „Was werden wir wegen dieser Erfrischungen machen?“
“We could take butterscotch brownies,” suggested Amy, who liked to bake and who felt that brownies were appropriate because all the girls had been Brownies before they flew up to Scouts. „Wir könnten Karamell-Brownies nehmen“, schlug Amy vor, die gerne backte und fühlte, dass Brownies passend waren, weil alle Mädchen Brownies gewesen waren, bevor sie zu Scouts aufstiegen.
“I was thinking of chocolate-covered doughnuts,” said Bernadette. “I like frosting.” „Ich dachte an mit Schokolade überzogene Doughnuts“, sagte Bernadette. „Ich mag Glasur.“
The girls compromised on frosted chocolate cupcakes. Amy planned to bake her half in her own kitchen, but Bernadette changed this arrangement. “We can bake them at my house,” said Bernadette, taking charge. “My mother won’t care. Besides, we have such a big family we have lots of muffin tins.” Die Mädchen machten einen Kompromiss auf glasierten Schokoladenkuchen. Amy plante, ihre Hälfte in ihrer eigenen Küche zu backen, aber Bernadette änderte diese Vereinbarung. „Wir können sie bei mir zu Hause backen“, sagte Bernadette, wobei sie die Verantwortung übernahm. „Meiner Mutter wird es nichts ausmachen. Außerdem haben wir eine so große Familie, so dass wir viele Muffin-Formen haben.“
“But you have all those brothers,” said Amy, thinking of her own brother. “Won’t they hang around sticking their fingers in the frosting?” „Aber du hast all diese Brüder“, sagte Amy, wobei sie an ihren eigenen Bruder dachte. „Werden sie nicht herumhängen und ihre Finger in die Glasur stecken?“
Bernadette considered. “One has a paper route and one is going to the University and gets home late and one has this girl and doesn’t hang around the house much and one has a violin lesson on Monday after school and the other is always over at a friend’s house developing his muscles. Yes, it’s safe.” Bernadette überlegte. „Einer hat eine Zeitungsroute und einer geht auf die Universität und kommt spät nach Hause, und einer hat dieses Mädchen und hängt im Haus nicht so viel herum, und einer hat eine Geigenstunde am Montag nach der Schule, und der andere ist immer drüben bei einem Freund und baut seine Muskeln auf. Ja, es ist sicher.“
So reluctantly Amy agreed to go to Ber-nadette’s house after school on Monday to bake cupcakes. She did, however, ask her mother to provide cake and frosting mixes as well as fluted paper cups for three dozen cupcakes, because she was doubtful of Bernadette’s ability to follow a recipe. Also stimmte Amy widerwillig zu, zu Bernadette nach der Schule am Montag zu gehen, um Kuchen zu backen. Sie bat jedoch ihre Mutter, Kuchen- und Glasurmischungen, ebenso Papierbecher für drei Dutzend Kuchen zu besorgen, weil sie über Bernadettes Fähigkeit, ein Rezept zu befolgen, zweifelte.
“You poor thing,” said Marla, when she heard what Amy was planning to do. “Be sure and tell us what her house is like.” „Du armes Ding“, sagte Marla, als sie hörte, was Amy zu tun vorhatte. „Gehe sicher und erzähle uns, wie ihr Haus ist.“
“You might have fun,” said Bonnie, trying to look on the cheerful side. „Du hast vielleicht Spaß“, sagte Bonnie und versuchte, auf die fröhliche Seite zu schauen.
On Monday after school Amy walked home with Bernadette to a big old brown-shingled house in a canyon under some redwood trees. There was a go-cart in the garage, the body of an old car on the driveway, and a pair of hockey sticks beside the front door, which had been deeply scratched by a dog asking to be let in. Bernadette fished a key out of the mailbox and unlocked the door. Am Montag nach der Schule ging Amy mit Bernadette nach Hause zu einem großen alten, mit braunen Schindeln gedeckten Haus in einem Cañon unter einigen Redwood-Bäumen. Da war ein Gokart in der Garage, die Karosserie eines alten Wagens auf der Auffahrt und ein Paar Hockeystöcke vor der Haustür, die tief zerkratzt von einem Hund war, der um Einlass bettelte. Bernadette fischte einen Schlüssel aus dem Briefkasten und sperrte die Tür auf.
The outside of the house should have prepared Amy for the inside, but when she stepped into the living room she had to remind herself she must be polite and not act surprised. The dusty upright piano was old and scarred, the couch and chairs were shabby, and the carpet was covered with dog hair. There was a coffee table at the side of the room, and on it rested the internal parts of a hi-fi—turntable, tubes, and wires. The speakers were suspended from the ceiling in two corners of the room. There was no television set but phonograph records were everywhere, in a cabinet, under the coffee table, on the couch. Amy had never seen so many phonograph records. Die Außenseite des Hauses hätte Amy auf das Innere vorbereiten sollen, aber als sie in das Wohnzimmer trat, musste sie sich ermahnen, dass sie höflich sein musste und sich nicht erstaunt aufführen durfte. Das staubige Klavier war alt und zerkratzt, die Couch und die Stühle waren schäbig und der Teppich war mit Hundehaaren bedeckt. Da war ein Couchtisch an der Seite des Zimmers, und darauf lagen die inneren Teile eines Hi-Fi-Anlage —Plattenteller, Röhren und Drähte. Die Lautsprecher hingen von der Zimmerdecke in zwei Ecken des Zimmers. Es gab kein Fernsehgerät, aber Schallplatten waren überall, in einem Schrank, unter dem Couchtisch, auf der Couch. Amy hatte nie so viele Schallplatten gesehen.
“My mother is a terrible housekeeper,” said Bernadette matter-of-factly. „Meine Mutter ist eine schreckliche Haushälterin“, sagte Bernadette sachlich.
Amy did not feel that she would be polite to agree out loud. Besides, she liked Berna-dette’s living room. It had a used, comfortable look, and its windows framed a view of the bay through the redwood trees. Amy fühlte nicht, dass sie höflich wäre, laut zuzustimmen. Außerdem gefiel ihr Bernadettes Wohnzimmer. Es hatte ein benutztes, gemütliches Aussehen und seine Fenster umrahmten einen Ausblick auf die Bucht durch die Redwood-Bäume.
“She says she doesn’t need neatness,” continued Bernadette, not in the least apologetic. „Sie sagt, dass sie Ordentlichkeit nicht braucht“, fuhr Bernadette nicht im Geringsten entschuldigend fort.
“Doesn’t need neatness?” echoed Amy, who had never heard of such a thing. “I thought all grown-ups. . . needed neatness.” Certainly her own mother did, although she was not as bad as Marla’s mother about being neat. „Braucht keine Ordentlichkeit?“, wiederholte Amy, die nie so etwas gehört hatte. „Ich dachte, alle Erwachsenen ... brauchten Ordentlichkeit.“ Sicher tat es ihre eigene Mutter, obwohl sie nicht so schlimm wie Marlas Mutter darüber zu sein schien, ordentlich zu sein.
“Not my mother,” said Bernadette, as she tossed her jacket onto a chair. “She says she has more important things to do than try to keep a house full of boys neat. She says it’s a losing battle.” „Nicht meine Mutter“, sagte Bernadette, als sie ihre Jacke auf einen Stuhl warf. „Sie sagt, dass sie wichtigere Dinge zu tun hätte als zu versuchen, ein Haus voll mit Jungs ordentlich zu halten. Sie sagt, dass es eine verlorene Schlacht ist.“
Amy was curious to know what Ber-nadette’s mother had to do that was more important than neatness. “Isn’t your mother home?” she asked. Amy war neugierig zu wissen, was Bernadettes Mutter zu tun hatte, das wichtiger als Ordentlichkeit war. „Ist deine Mutter nicht zu Hause?“, fragte sie.
“She’ll be home after a while,” said Bernadette. “She has a late class on Monday.” „Sie wird nach einiger Zeit zu Hause sein“, sagte Bernadette. „Sie hat eine späte Klasse am Montag.“
“Where does she teach?” asked Amy, as she followed Bernadette into the kitchen, where she was not surprised to see breakfast dishes still sitting on an old-fashioned round table. „Wo unterrichtet sie?“, fragte Amy, als sie Bernadette in die Küche folgte, wo sie nicht überrascht war, Frühstücksgeschirr noch auf einem altmodischen runden Tisch stehen zu sehen.
“Oh, my mother doesn’t teach,” said Ber-nadette. “She goes to school.” „Oh, meine Mutter unterrichtet nicht“, sagte Bernadette. „Sie geht zur Schule.“
“Goes to school?” „Geht zur Schule?“
“Yes. Monday is her long day, because she has a chemistry lab.” Bernadette found a large mixing bowl in a cupboard and made space for it on the counter among the open cereal boxes and milky glasses. “She goes to the University and hopes to graduate this year if she can get through chemistry. I think she will. Two of my brothers are good in chemistry, and they are helping her.” „Ja. Montag ist ihr langer Tag, weil sie Chemie hat.“ Bernadette fand eine große Rührschüssel in einem Schrank und machte dafür Platz auf der Küchenablage zwischen den offenen Müslischachteln und milchigen Gläsern. „Sie geht auf die Universität und hofft, dieses Jahr zu graduieren, wenn sie durch Chemie kommt. Ich denke, dass sie es wird. Zwei meiner Brüder sind gut in Chemie und sie helfen ihr.“
Amy, who had never heard of children helping their parents with homework, was full of more questions than she thought polite to ask about this topsy-turvy household. She finally selected the most important. “How come your mother is going to school?” Amy, die nie von Kindern gehört hatte, die ihren Eltern bei den Hausaufgaben halfen, war voll von mehr Fragen als sie für höflich hielt, sie nach dem kunterbunten Haushalt zu stellen. Sie wählte schließlich die wichtigste. „Wie kommt es, dass deine Mutter zur Schule geht?“
Bernadette turned on the oven, rummaged about in a cupboard for muffin tins, and all the while she chattered. “Mother got married before she finished college and had all us kids, and now she says with so many of us to educate she’s going to have to go to work to help Daddy out. She wants to finish college so she can get a really interesting job. Besides, she says housework is boring, and we are all old enough to take some responsibility around here.” Bernadette schaltete das Backrohr ein, durchstöberte einen Schrank nach Muffin-Formen, und die ganze Zeit plauderte sie. „Mutter heiratete, bevor sie das College beendete, und bekam uns Kinder, und nun sagt sie, bei so vielen von uns zu erziehen, wird sie zur Arbeit gehen müssen, um Daddy zu helfen. Sie will das College beenden, damit sie einen wirklich interessanten Job bekommen kann. Außerdem, sagt sie, ist Hausarbeit langweilig, und wir sind alt genug, um hier einige Verantwortung zu übernehmen.“
Amy did not know what she had expected at the Stumpfs’ house, but she had not expected a student mother. She had often heard mothers say they thought they would take a few courses at the University to keep their minds from getting rusty, and sometimes they even attended lectures, but Bernadette’s mother was the first one Amy had heard of who actually went so far as to do homework. Amy wusste nicht, was sie im Haus der Stumpfs erwartet hatte, aber sie hatte keine Studentenmutter erwartet. Sie hatte oft Mütter sagen hören, dass sie dächten, ein par Kurse an der Universität zu nehmen, um ihren Verstand zu hindern, rostig zu werden, und manchmal besuchten sie sogar Vorlesungen, aber Bernadettes Mutter war die erste, von der Amy gehört hatte, die tatsächlich so weit ging, Hausaufgaben zu machen.
When Bernadette opened the refrigerator to take out the eggs, a dog began to scratch and whine at the back door, and she let a dignified old collie into the kitchen. Two small gray cats shot in through the door at the same time. “Hello, Buckley, old fellow,” she said, hugging the dog while the meowing cats wove themselves around her ankles. Als Bernadette den Kühlschrank öffnete, um die Eier herauszunehmen, begann ein Hund an der Hintertür zu kratzen und zu winseln, und sie ließ einen würdevollen Collie in die Küche. Zwei kleine graue Katzen schossen gleichzeitig durch die Tür herein. „Hallo, Buckley, alter Junge“, sagte sie und umarmte den Hund, während die miauenden Katzen sich um ihre Knöchel schmiegten.
Amy felt she could no longer stand there staring, so she got out the package of paper cups and set them into the muffin tins while Bernadette scooped a double handful of dry dog food out of a bag under the sink and dropped it into a dish beside the back door. Buckley began to eat and so did the cats, which crouched beneath his chin. The kitchen was filled with the sounds of many teeth gnawing and grinding. Amy fühlte, dass sie nicht länger dort stehen und starren konnte, also holte sie das Paket mit Papierbechern heraus und stellte sie in die Muffin-Formen, während Bernadette eine doppelte Handvoll Hundefutter aus einer Tüte unter der Spüle schaufelte und es in die Schüssel neben der Hintertür fallen ließ Buckley begann zu fressen, und auch die Katzen, die sich unter sein Kinn hockten. Die Küche war von dem Geräusch vieler Zähne, die nagten und knirschten, erfüllt.
While this activity was going on, Amy noticed what appeared to be two tennis balls inside a sock suspended from the light fixture in the middle of the kitchen. “Is that a sock?” she asked, not quite believing what she saw. Während diese Tätigkeit voranging, bemerkte Amy, was zwei Tennisbälle in einer Socke sein sollten, die von einer Lampenhalterung in der Mitte der Küche hing. „Ist das eine Socke?“, fragte sie, wobei sie nicht ganz glaubte, was sie sah.
“Oh, that,” said Bernadette lightly. “My brother, the one who is always developing his muscles, uses it for a punching bag. We’re going to get him a real one for his birthday and put it in the garage. It’s an awful nuisance when we’re all trying to eat breakfast and pack lunches to have him standing there punching away at an old sock.” „Oh, das“, sagte Bernadette leichthin. „Mein Bruder, der eine, der immer seine Muskeln aufbaut, benutzt sie als Sandsack. Wir werden ihm einen echten zu seinem Geburtstag kaufen und ihn in die Garage stellen. Es ist eine fürchterliche Plage, wenn wir alle versuchen, das Frühstück zu essen und Mittagessen einzupacken, ihn dort stehen zu haben, der an einer alten Socke boxt.“
Amy could see how a punching bag in the kitchen might be a nuisance. She stood by, feeling useless, while Bernadette dumped the boxes of cake mix into the bowl, added eggs, and measured water. For a wild moment Amy half expected Bernadette to imitate a book character, Pippi Longstocking, and beat the batter with a bath brush, but Bernadette produced a proper wooden spoon and began to beat with all her usual energy. By now Amy plainly realized that Bernadette was a girl who knew her way around a kitchen. “Isn’t there something I can do to help?” she asked. Amy konnte verstehen, wie ein Sandsack in der Küche eine Plage sein konnte. Sie stand daneben und fühlte sich nutzlos, während Bernadette die Schachteln mit Kuchenmischung in die Schüssel tat, Eier hinzufügte und Wasser abmaß Für einen wilden Augenblick erwartete Amy halb, dass Bernadette eine Figur aus einem Buch nachmachte, Pippi Langstrumpf, und den Teig mit einer Badebürste schlug, aber Bernadette holte einen richtigen Holzlöffel und begann, mit all ihrer gewöhnlichen Energie zu schlagen. Bis dahin erkannte Amy deutlich, dass Bernadette ein Mädchen war, das sich in der Küche auskannte. „Gibt es nicht etwas, wo ich helfen kann?“, fragte sie.
“You can fill the paper cups with batter,” suggested Bernadette. “I want to get the meat loaf started.” „Du kannst die Papierbecher mit Teig füllen“, schlug Bernadette vor. „Ich will den Fleischkäse anfangen.“
“Meat loaf?” „Fleischkäse?“
“Sure,” said Bernadette briskly, as she removed what looked to Amy like an enormous quantity of hamburger from the refrigerator. Buckley whimpered, and the two gray cats stood on their hind legs and clung to her skirt with their fore claws. „Sicher“, sagte Bernadette forsch, als sie aus dem Kühlschrank, was für Amy wie eine riesengroße Menge Hamburger aussah, holte. Buckley winselte und die beiden grauen Katzen standen auf ihren Hinterbeinen und klammerten sich mit ihren Vorderkrallen an ihrem Rock fest.
“Yow,” said Bernadette, skillfully balancing the bundle of hamburger on one hand and unhooking the cats’ claws with the other. She tossed some meat into the animals’ dish as she talked. “I make meat loaf every Monday because Mother gets home so late. Meat loaf, baked potatoes, and squash. They all go into the oven at the same time.” She paused to consult a recipe for meat loaf on an oatmeal carton. „Jau“, sagte Bernadette, die geschickt das Bündel Hamburger auf einer Hand balancierte und die Krallen der Katzen mit der anderen löste. Sie warf etwas Fleisch in die Schüssel der Tiere, als sie redete. „Ich mache jeden Montag Fleischkäse, weil Mutter so spät nach Hause kommt. Fleischkäse, gebackene Kartoffeln und Kürbis. Sie gehen alle gleichzeitig ins Backrohr.“ Sie hielt inne, um ein Rezept für Fleischkäse auf einer Hafermehlpackung zurate zu ziehen.
“I can cook some things, but not meat loaf.” Amy was trying to get an equal amount of batter into each paper cup and thinking, Wait till I tell Marla that Bernadette cooks meat loaf all by herself. „Ich kann einige Dinge kochen, aber nicht Fleischkäse.“ Amy versuchte, eine gleiche Menge Teig in jeden Papierbecher zu bekommen, und dachte: Warte, bis ich Marla erzählen kann, dass Bernadette Fleischkäse ganz allein kocht.
“Anyone who can read can cook,” said Bernadette a bit scornfully. „Jeder, der lesen kann, kann kochen“, sagte Bernadette ein bisschen spöttisch.
Amy wondered if they had needed to use mixes, after all. She was beginning to like Bernadette and so would Marla when she got to know her better. Marla would love Berna-dette’s house, everything was so messy. Amy fragte sich, ob sie trotzdem Mischungen gebraucht hätten. Sie begann Bernadette zu mögen, und das würde auch Marla, wenn sie sie besser kennenlernte. Marla würde Bernadettes Haus lieben, alles war so unordentlich.
When the cupcakes came out of the oven to cool and the meat loaf went in, Amy prepared the instant frosting while Bernadette hacked up a large piece of squash with a cleaver. “If you keep both hands on the cleaver, you can’t cut yourself,” she exclaimed, noticing Amy’s look of alarm. Als die Kuchen aus dem Backrohr kamen, um abzukühlen, und der Fleischkäse hineinging, bereitete Amy die Instantglasur vor, während Bernadette ein großes Stück Kürbis mit einem Hackbeil hackte. „Wenn du beide Hände auf dem Hackbeil hältst, kannst du dich nicht schneiden“, rief sie aus, als sie Amys erschrockenen Blick bemerkte.
The cupcakes were cool enough to frost when Mrs. Stumpf came through the back door. “Hi, girls,” she said, and dropped a load of books and her raincoat onto a kitchen chair. Amy noticed she was dressed like a college girl in an olive-green sweater and skirt and flat-heeled shoes. Her straight hair, streaked with gray, was pulled back from her face and held in place by a wooden clasp. Die Kuchen waren kühl genug, um zu glasieren, als Mrs. Stumpf durch die Hintertür kam. „Hi, Mädchen“, sagte sie und ließ eine Ladung Bücher und ihren Regenmantel auf einen Küchenstuhl fallen. Amy bemerkte, dass sie wie ein College-Mädchen gekleidet war, mit einem olivegrünen Pullover und Rock und Schuhen mit flachen Absätzen. Ihr glattes Haar, mit Grau durchzogen, war aus ihrem Gesicht zurückgekämmt und mit einer Holzspange am Platz gehalten.
“Mom, this is Amy Huff,” said Berna-dette. “Mitchell’s twin sister.” „Mom, das ist Amy Huff, sagte Bernadette. „Mitchells Zwillingsschwester.“
“Hello, Amy. I’m glad you could come over. We’ve heard a lot of nice things about the Huff twins.” „Hallo, Amy. Ich bin froh, dass du herüberkommen konntest. Wir haben eine Menge nette Dinge über die Huff-Zwillinge gehört.“
“Thank you,” said Amy shyly. „Danke“, sagte Amy schüchtern.
Mrs. Stumpf set a coffeepot on the stove to reheat. While she waited for the coffee to heat she set about stacking the breakfast dishes as if this chore were the usual thing to do at five o’clock in the afternoon. Mrs. Stumpf stellte eine Kaffeekanne auf den Herd, um aufzuwärmen. Während sie wartete, dass der Kaffee heiß wurde, machte sie sich daran, das Frühstücksgeschirr zu stapeln, als ob diese lästige Arbeit gewöhnlich um fünf Uhr Nachmittag zu tun wäre.
“Mother says it’s inefficient to wash dishes more than once a day,” Bernadette explained. “Why go through all the motions three times when once is enough?” „Mutter , es sei unwirtschaftlich, mehr als einmal am Tag Geschirr zu spülen“, erklärte Bernadette. „Warum alle Bewegungen dreimal durchgehen, wenn einmal genug ist?“
“That’s right,” agreed Mrs. Stumpf. “And a waste of soap and hot water as well as motion.” „Das stimmt“, pflichtete Mrs. Stumpf bei. „Und eine Vergeudung von Spülmittel und heißem Wasser ebenso wie Bewegung.“
Amy thought this opinion over while she spread frosting on the cupcakes with a knife. Amy dachte über diese Meinung nach, während sie Glasur auf die Kuchen mit einem Messer strich.
Mrs. Stumpf poured herself a cup of coffee and sat down at the kitchen table. “It feels good to sit down after standing in that lab all afternoon,” she said, as both cats tried to jump on her lap. She held one and stroked the other with her foot after she had kicked off her shoe. Mrs. Strumpf goss sich eine Tasse Kaffee ein und setzte sich an den Küchentisch. „Es fühlt sich gut an, nach dem Stehen den ganzen Nachmittag im Labor, zu sitzen“, sagte sie, als beide Katzen versuchten, auf ihren Schoß zu springen. Sie hielt eine und streichelte die andere mit ihrem Fuß, nachdem sie ihren Schuh abgestreift hatte.
“Was chemistry lab hard?” asked Berna-dette sympathetically. „War Chemie hart?“, fragte Bernadette mitfühlend.
“It was dreadful,” said Mrs. Stumpf. “I’m beginning to think that even with the boys helping me I won’t be able to get through.” „Es war schrecklich“, sagte Mrs. Stumpf. „Ich beginne zu denken, dass sogar mit den Jungs, die mir helfen, ich nicht durchkommen werde.“
“Yes, you will,” said Bernadette. “You keep trying and you’ll make it.” „Ja, du wirst es“, sagte Bernadette. „Versuche es weiter und du wirst es schaffen.“
Amy almost laughed. She had heard this bit of encouragement often, but in her own house the grown-ups encouraged the children. Amy lachte fast. Sie hatte diese Ermutigungen oft gehört, aber in ihrem eigenen Haus ermutigten die Erwachsenen die Kinder.
When the cupcakes were frosted and carefully packed in two shoe boxes, Mrs. Stumpf drove Amy and one box of cupcakes home in a Volkswagen bus. “You must come over to our house again,” she told Amy, when she had stopped the bus at the foot of the Huffs’ driveway. Als die Kuchen glasiert und vorsichtig in zwei Schuhkartons verpackt waren, fuhr Mrs. Strumpf Amy und eine Schachtel mit Kuchen in einem Volkswagenbus nach Hause. „Du musst wieder zu uns nach Hause kommen“, sagte sie zu Amy, als sie den Bus am Fuß der Auffahrt der Huffs anhielt.
“I’d like to and thank you for the nice time and the ride home,” Amy answered politely before she ran up her driveway. She couldn’t wait to telephone Marla. „Ich möchte es und danke für die nette Zeit und die Fahrt nach Hause“, antwortete Amy höflich, bevor sie ihre Auffahrt hinauflief. Sie konnte es nicht erwarten, Marla anzurufen.
Mitchell was in the kitchen looking in the oven and lifting the lids of the pans on the stove to see what they were going to have for dinner. “What was it like at Berna-dette’s house?” he wanted to know, as soon as Amy came through the back door. Mitchell war in der Küche und schaute in das Backrohr und hob den Deckel der Pfannen auf dem Herd hoch, um zu sehen, was sie zum Abendessen haben würden. „Wie war es bei Bernadette zu Hause?“, wollte er wissen, sobald Amy durch die Hintertür kam.
“Nice.” Amy set her box of cupcakes on the kitchen table. “Nice and messy. Bernadette says her mother doesn’t need neatness.” „Nett.“ Amy stellte ihre Schachtel mit Kuchen auf den Küchentisch. „Nett und unordentlich. Bernadette sagt, dass ihre Mutter Ordentlichkeit nicht braucht.“
“No kidding?” Mitchell was as surprised as Amy had been. “Are you going to tell Mom?” „Im Ernst?“ Mitchell war so überrascht wie Amy es gewesen war. „Wirst du es Mom erzählen?“
“Maybe sometime.” Amy went into her room and tossed her jacket on her bed before she picked up her ballpoint pen, the one that wrote in three colors, and wrote, in red beneath the date on her calendar, “Today I made a friend.” Then she circled the date with blue and green scallops. „Vielleicht irgendwann.“ Amy ging in ihr Zimmer und warf ihre Jacke auf ihr Bett, bevor sie ihren Kugelschreiber aufhob, den einen, der in drei Farben schrieb, und schrieb in Rot unter das Datum auf ihrem Kalender: „Heute schloss ich Freundschaft.“ Dann kreiste sie das Datum mit blauen und grünen Schnörkeln ein.
The next morning Amy, walking with Marla, carried her box of cupcakes to school and set it along with her school books on the asphalt beside the fence while the girls ran off to look for Bonnie. The next thing she knew, Marla was grabbing her arm. Am nächsten Morgen trug Amy, die mit Marla ging, ihre Schachtel mit Kuchen zur Schule und stellte sie zusammen mit ihren Schulbüchern auf den Asphalt neben dem Zaun, während die Mädchen davonrannten, um Bonnie zu suchen. Das Nächste, was sie wusste, war, dass Marla ihren Arm packte.
“Look!” Marla gasped, pointing. „Schau!“, rang Marla nach Luft und zeigte.
Amy looked and what she saw infuriated her. Alan Hibbler was leaning against the fence, and he was eating one of her chocolate cupcakes! He could not do this. She needed every one of those cupcakes for Scouts. Who did he think he was anyway? He had no right. . . . Amy schaute, und was sie sah, machte sie wütend. Alan Hibbler lehnte am Zaun und aH einen ihrer Schokoladekuchen! Er konnte das nicht tun. Sie brauchte jeden einzelnen von diesen Kuchen für die Scouts. Wer, dachte er, dass er war? Er hatte kein Recht...
“You stop that!” Amy yelled across the playground, as she ran toward Alan. She stopped in front of him, planted her hands on her hips, and said fiercely, “You can’t eat my cupcakes. I need them for Scouts this afternoon.” „Du hör auf damit!“, brüllte Amy über den Spielplatz, als sie auf Alan zurannte. Sie blieb vor ihm stehen, stemmte ihre Hände in die Hüften und sagte grimmig: „Du kannst meine Kuchen nicht essen. Ich brauche sie heute Nachmittag für die Scouts.“
Alan popped the last bite of cupcake into his mouth and licked a bit of frosting from his fingers before he said, “Hm-m. Not bad.” Alan stopfte den letzten Happen Kuchen in seinen Mund und leckte ein bisschen Glasur von seinen Fingern, bevor er sagte: „Hm-m. Nicht schlecht.“
Amy was almost but not quite speechless with rage. “Didn’t you hear me? I said you can’t eat my cupcakes.” Amy war fast, aber nicht ganz, vor Wut sprachlos. „Hörtest du mich nicht? Ich sagte, dass du meine Kuchen nicht essen kannst
“And who is going to stop me?” asked Alan. “Your brother?” „Und wer wird mich aufhalten?“, fragte Alan. „Dein Bruder?“
Amy was outraged by Alan’s sneering manner, but Marla shouted, “He wasn’t afraid to fight you once.” Amy war außer sich durch Alans spöttische Art, aber Marla schrie: „Er hatte keine Angst, mit dir einmal zu raufen.“
Amy glanced around the playground and caught a glimpse of Mitchell’s back at the other end of the school yard, where he was playing fielder in a kickball game. She did not want him to get into another fight. Amy blickte sich auf dem Spielplatz um und erhaschte einen flüchtigen Blick auf Mitchells Rücken am anderen Ende des Schulhofs, wo er Fänger in einem Kickball-Spiel spielte. Sie wollte nicht, dass er in noch einen Kampf gerät.
“Next time sprinkle some nuts on the frosting,” said Alan. “It needs that little touch.” „Das nächste Mal streue etwas Nüsse auf die Glasur“, sagte Alan. „Es braucht diesen kleinen Touch.“
“You—you’re despicable,” Amy sputtered, and wished Mr. Greer or the yard teacher would appear. The temporary buildings made the crowded playground difficult to supervise. „Du — du bist widerwärtig“, stotterte Amy und wünschte, Mr. Greer oder die Hoflehrerin würde auftauchen. Die provisorischen Gebände machten den überfüllten Spielplatz schwierig zu überwachen.
Alan laughed, calmly leaned over, and helped himself to another cupcake from Amy’s shoe box. This sight was too much for Amy, who darted over and tried to snatch the cupcake from his hand, only to have it crumble and leave her fingers sticky with frosting. Alan lachte, bückte sich ruhig und verhalf sich zu einem weiteren Kuchen aus Amys Schuhkarton. Dieser Anblick war zu viel für Amy, die hinüberschoss und versuchte, den Kuchen aus seiner Hand zu schnappen, nur dass er zerbröckelte und ihre Finger vor Glasur klebrig waren.
“Oh!”—Now Amy was really speechless. „Oh!“ — Nun war Amy wirklich sprachlos.
Alan leaned against the fence and laughed. Alan lehnte sich an den Zaun und lachte.
Amy almost wished Mitchell were there. Maybe between them they could . . . Amy wünschte fast, dass Mitchell da wäre. Vielleicht könnte zwischen ihnen...
“Is that old bully eating our cupcakes?” Bernadette had appeared beside Amy with her own shoe box in her hands. „Isst dieser alte Rüpel unsere Kuchen?“ Bernadette war neben Amy mit ihrem eigenen Schuhkarton in ihren Händen aufgetaucht.
Amy nodded, tears of rage in her eyes. Amy nickte, Zornestränen in ihren Augen.
“You big bully!” yelled Bernadette. “Just because your father is so famous you think you can get away with anything!” „Du großer Rüpel!“, brülle Bernadette. „Nur weil dein Vater so berühmt ist, denkst du, dass du mit alle davonkommst!“
Alan stopped laughing. “You leave my father out of this!” he yelled back, every bit as angry as the girls. Alan hörte zu lachen auf. „Lass meinen Vater da raus!“, brüllte er zurück, genauso wütend wie die Mädchen.
“Well, it’s true!” taunted Bernadette. “Just because he gets his picture in Life magazine you think you can do anything you want!” „Also, es ist wahr!“, bemerkte Bernadette höhnisch. „Nur, weil er sein Bild im Life-Magazin hat, glaubst du, dass du machen kannst, was du willst!“
“You sure do!” shouted Marla. „Sicher tust du es!“, schrie Marla.
Alan’s face turned red as he faced the three angry girls, who were now joined by others. A ball came bouncing across the playground, and Amy automatically stuck her foot out to stop it. Alans Gesicht wurde rot, als er den drei Mädchen gegenüberstand, denen sich nun drei weitere hinzugesellten. Ein Ball kam über den Spielplatz gehüpft, und Amy streckte automatisch ihren Fuß aus, um ihn aufzuhalten.
“You must think you’re smart because your father is,” shouted Marla. “Well, you’re not. You’re just a big bully!” „Du musst glauben, dass du gescheit bist, weil dein Vater es ist“, schrie Marla. „Also, du bist es nicht. Du bist nur ein großer Rüpel!“
Mitchell came running to retrieve the ball and stopped short when he saw what was happening. Mitchell kam gerannt, um den Ball zurückzuholen und blieb wie angewurzelt stehen, als er sah, was passierte.
“Hey, Huff! Bring the ball back!” called someone from the kickball game. When Mitchell did not move, there was nothing for the players to do but join him to see what was going on. „He, Huff! Bring den Ball zurück!“, rief jemand vom Kickball-Spiel. Als Mitchell sich nicht bewegte, gab es nichts für die Spieler zu tun, außer sich zu ihm hinzuzugesellen, um zu sehen, was los war.
Alan looked angry enough to explode. Alan blickte wütend genug, um zu explodieren.
“You shut up!” he yelled at the girls. “I’m sick of hearing about my father!” „Haltet die Klappe!“, brüllte er die Mädchen an. „Ich habe es satt, von meinem Vater zu hören!“
“Alan Hibbler’s father! Alan Hibbler’s father! Yah! Yah!” Marla yelled. „Alan Hibblers Vater! Alan Hibblers Vater! Uh! Uh!“, brüllte Marla.
Bernadette joined in. “Judson Hibbler! Yah! Yah! Judson Hibbler!” Bernadette fiel mit ein. „Judson Hibbler! Uh! Uh! Judson Hibbler!“
“You shut up, or I’ll wreck the whole box of cupcakes!” „Haltet die Klapper oder ich demoliere die ganze Schachtel mit Kuchen!“
“Alan Hibbler’s father! Alan Hibbler’s father,” chanted Marla and Bonnie. „Alan Hibblers Vater! Alan Hibblers Vater“, sagen Marla und Bonnie.
“No, you won’t wreck my box of cupcakes!” said Amy ferociously. She was so mad at Alan she wanted to pound him as hard as she could with both her fists. „Nein, du wirst meine Schachtel mit Kuchen nicht demolieren!“, sagte Amy grimmig. Sie war so wütend auf Alan, dass sie ihn mit beiden Fäusten so hart sie konnte schlagen wollte.
“Yes, I will!” shouted Alan. “I’ll wreck your whole box. H-o-w-l. Whole box!” „Ja, werde ich!“, schrie Alan. „Ich werde deine ganze Schachtel demolieren. „K-a-n-z-e. Ganze Schachtel!“
“Go on, let’s see you!” yelled some of the boys. „Mach schon, lass es uns sehen!“, brüllten einige der Jungen.
But h-o-w-l spells howl, not whole, thought Amy, startled. The same thought must have been going through the minds of her friends, because they all began to laugh at the same time. Aber k-a-n-z buchstabiert man ganz, nicht kanz, dachte Amy erschrocken. Der gleiche Gedanke muss durch den Kopf ihrer Freundinnen gegangen sein, weil sie alle gleichzeitig zu lachen begannen.
“He’s going to wreck the howl box,” shrieked Bernadette and doubled up with laughter. “The h-o-w-l box, howl box!” „Er wird die kanze Schachtel demolieren“, kreischte Bernadette und krümmte sich vor Lachen. „Di k-a-n-z-e Schachtel, kanze Schachtel!“
The sudden laughter took Alan by surprise. He hesitated, and then looked even redder and angrier than before. Amy stopped laughing. She was still furious with Alan, more furious than she had ever been with Mitchell, but she could not laugh at him because she suddenly understood that he had the same trouble with words as Mitchell. What if Mitchell were standing there with half the school laughing at him? And the situation must be a lot worse for Alan, having a famous father the way he did. Maybe his father was the reason he picked on people and tried to act big all the time. Das plötzliche Gelächter überraschte Alan. Er zögerte und dann sah er noch röter und wütender als vorher aus. Amy hörte zu lachen auf. Sie war noch immer wütend auf Alan, wütender als sie es je auf Mitchell gewesen war, aber sie konnte ihn nicht auslachen, weil sie plötzlich verstand, dass er das gleiche Problem mit Wörtern wie Mitchell hatte. Was, wenn Mitchell dort mit der halben Schule, die ihn auslachte, stünde? Und die Situation musste viel schlimmer für Alan sein, der einen berühmten Vater hatte. Vielleicht war sein Vater der Grund, dass er andere Leute piesackte und versuchte, sich die ganze Zeit groß aufzuführen.
Angry as she was, Amy began to feel sorry for Alan. She glanced at Mitchell and saw that he was not laughing either. He was standing there with the ball in his hands and a funny look on his face. She wondered if Alan had to read aloud to his mother the way Mitchell did before he started reading for himself, and she thought how embarrassed he must be to stumble over baby words while such a famous and distinguished father listened. Wütend wie sie war, begann Amy, mit Alan Mitleid zu haben. Sie blickte zu Mitchell und sah, dass er auch nicht lachte. Er stand dort mit dem Ball in seinen Händen und einem komischen Blick auf seinem Gesicht. Sie fragte sich, ob Alan seiner Mutter laut vorlesen musste, so wie Mitchell es tat, bevor er für sich selbst zu lesen begann, und sie dachte, wie verlegen er sein musste, über Babywörter zu stolpern, während ein so berühmter und bedeutender Vater zuhörte.
“Howl box! H-o-w-l spells whole!” Everyone thought Alan’s mistake was funny except Alan and Amy and Mitchell. Alan raised his foot and was about to bring it down on the lid of Amy’s shoe box full of cupcakes when Bernadette thrust her own box of cupcakes into Amy’s hands, rushed at Alan, expertly hooked her toe behind the ankle of the foot he was standing on, and, with a good hard shove, pushed him to the ground. Obviously Bernadette was used to handling bigger boys. With one knee on Alan’s chest and her fist raised, she said, “Whose box of cupcakes are you going to wreck?” „Kanze Schachtel! K-a-n-z buchstabiert man ganz!“ Alle dachten, dass Alans Fehler komisch sei, außer Alan und Amy und Mitchell. Alan hob seinen Fuß und war dabei, ihn auf den Deckel von Amys Schuhschachtel mit Kuchen herunterzubringen, als Bernadette ihre eigene Schachtel mit Kuchen in Amys Hände schob, zu Alan sauste, geschickt ihren Zeh hinter dem Knöchel des Fußes, auf dem er stand, verhakte und mit einem guten Schubs ihn zu Boden stieß Offensichtlich war Bernadette es gewöhnt, mit größeren Jungs umzugehen. Mit einem Knie auf Alans Brustkorb und ihrer erhobenen Faust sagte sie: „Wessen Schachtel mit Kuchen wirst du ramponieren?“
Alan said nothing while Marla darted in and rescued Amy’s cupcakes, which were dangerously close to Alan’s feet. Alan sagte nichts, während Marla herbeisauste und Amys Kuchen rettete, der gefährlich Alans Füßen nahe war.
“Go on, Bernadette. Sock him!” yelled some of the boys, but most of the boys in the crowd were laughing. „Mach schon, Bernadette. „Knall ihm eine!“, brüllten einige der Jungen, aber die meisten Jungen in der Menge lachten.
Amy looked at Mitchell and saw that he was thinking the same thing she was, almost as if the two of them were sharing a secret without having to use words. Poor Alan. How shameful to let a girl get him down. Amy blickte Mitchell an und sah, dass er das Gleiche wie sie dachte, fast, als ob die sie beide ein Geheimnis teilten, ohne Worte benutzen zu müssen. Armer Alan. Wie peinlich, sich von einem Mädchen besiegen zu lassen.
“Aw, come on, get up for Pete’s sake.” Alan was painfully embarrassed, too embarrassed even to struggle. „Ah, komm schon, steh um Himmels willen auf.“ Alan war schmerzlich beschämt, zu beschämt, um auch nur die Achseln zu zucken.
“Whose box of cupcakes are you going to wreck?” repeated Bernadette. The bell rang, but no one moved. „Wessen Schachtel mit Kuchen wirst du ramponieren?“, wiederholte Bernadette. Die Glocke läutete, aber niemand bewegte sich.
Amy forgot about Mitchell’s skateboard and the time Alan leaned over the railing to spit in her hair. She only knew she could stand Alan’s shame no longer. What if Mitchell were down there on that asphalt? “Let him up, Bernadette,” she pleaded. “It’s all right. Let him up.” Amy vergaß Mitchells Skateboard und die Zeit, als sie Alan über das Gelder beugte und in ihr Haar spuckte. Sie wusste nur, dass sie Alans Scham nicht länger ertragen konnte. Was, wenn Mitchell dort unten auf diesem Asphalt wäre? „Lass ihn auf, Bernadette“, flehte sie. „Es ist in Ordnung. Lass ihn auf.“
Reluctantly Bernadette took her knee off Alan’s chest. Trying to avoid the eyes of the crowd, Alan got to his feet just as Mr. Greer made his way through the boys and girls who had witnessed Alan’s defeat. Widerwillig nahm Bernadette ihre Knie von Alans Brust. Indem er versuchte, die Augen der Menge zu meiden, stand Alan auf, gerade, als Mr. Greer sich seinen Weg durch die Jungen und Mädchen bahnte, die Alans Niederlage mit angesehen hatten.
“What’s going on?” demanded the principal. „Was geht da vor sich?“, fragte der Direktor.
Amy made up her mind right then she was not going to tell. Amy entschied sich gerade in dem Augenblick, dass sie es nicht sagen würde.
“Nothing,” muttered Alan, unable to raise his eyes above Mr. Greer’s shoelaces. „Nichts“, murmelte Alan, unfähig, seinen Augen über Mr. Greers Schnürsenkel zu heben.
“Alan was wrecking the cupcakes Amy baked for Scouts,” explained Marla. „Alan ramponierte die Kuchen, die Amy für die Scouts gebacken hatte“, erklärte Marla.
“Is that right?” Mr. Greer asked of Amy. „Ist das richtig?“, fragte Mr. Greer Amy.
Amy felt shy and embarrassed to have the principal speak to her in front of everyone, but she spoke up. “Sort of,” she had to admit. But she added, “It’s all right, Mr. Greer. He just ate one. We have enough cupcakes.” And perhaps they did, because one or two girls were nearly always absent from Scouts. Amy fühlte sich schüchtern und verlegen, dass der Direktor vor allen mit ihr sprach, aber sie äußerte ihre Meinung. „Irgendwie“, musste sie zugeben. Aber sie fügte hinzu: „Es ist in Ordnung, Mr. Greer. Er aß nur einen. Wir haben genug Kuchen.“ Und vielleicht hatten sie es, weil ein oder zwei Mädchen fast immer von den Scouts abwesend waren.
“Are you sure of that?” asked Mr. Greer. „Bist du darüber sicher?“, fragte Mr. Greer.
“Yes, Mr. Greer,” answered Amy, and was aware that Alan managed to lift his eyes from Mr. Greer’s shoelaces long enough to give her a look that, although it could not be called grateful, was one of surprise and not of anger. „Ja, Mr. Greer“, antwortete Amy und war sich bewusst, dass Alan es schaffte, seine Augen von Mr. Greers Schuhsenkel lang genug zu heben, um ihr einen Blick zuzuwerfen, der, obwohl er nicht dankbar genannt werden konnte, einer der der Überraschung und nicht der Wut war.
“All right, Amy, if you say so,” said Mr. Greer, and then he turned to Alan. “Just the same, you had better come along to my office. I think it’s time we had a talk.” „In Ordnung, Amy, wenn du es sagst“, sagte Mr. Greer, und dann wandte er sich an Alan. „Trotzdem solltest du lieber zu meinem Büro mitkommen. Ich denke, es ist Zeit, dass wir ein Gespräch haben.“
“Yes, sir.” Alan, who looked smaller than usual beside the principal, followed Mr. Greer toward the main building of the school while the rest of the crowd started toward their classrooms. „Ja, Sir.“ Alan, der kleiner als gewöhnlich neben dem Direktor aussah, folgte Mr. Greer zu dem Hauptgebände der Schule, während der Rest der Menge zu ihren Klassenzimmern losging.
Now the girls turned on Amy. “What did you do that for?” demanded Marla. Nun wandten sich die Mädchen Amy zu. „Wofür hast du das getan?“, fragte Marla.
“You know he’s just a big bully,” said Bonnie. „Du weißt, dass er nur ein großer Rüpel ist“, sagte Bonnie.
“I know he is but . . . oh, I don’t know. Thanks anyway for rescuing the cupcakes.” Amy took the box from Marla. „Ich weiß, dass er es ist, aber ... oh, ich weiß nicht. Trotzdem danke für die Rettung der Kuchen.“ Amy nahm die Schachtel von Marla.
She could not explain to her friends why she had behaved as she did. None of her friends had a twin brother who made embarrassing mistakes in reading and spelling. Her friends were all in fast reading groups and never spelled they with an a instead of an e, because the word sounded as if it should have an a in it. Her friends thought Alan was funny when he spelled whole as if it were howl, but whole really did sound as if it should be spelled h-o-w-l. Alan wasn’t stupid. He had made a natural mistake. Couldn’t they see? Sie konnte ihren Freundinnen nicht erklären, warum sie sich so benommen hatte. Keine ihrer Freundinnen hatte einen Zwillingsbruder, der peinliche Fehler im Lesen und Buchstabieren machte. Ihre Freundinnen waren alle in der Schnelllesegruppe und buchstabierten nie etwas falsch. Ihre Freundinnen dachte, dass Alan komisch sei, als er ganz buchstabiert. Alan war nicht dumm Er hatte einen natürlichen Fehler gemacht. Konnten sie es nicht verstehen?
Amy let her friends go on ahead and walked beside Mitchell. “Bernadette sure took care of Alan,” he remarked, but he was not gloating, just stating a fact. Amy ließ ihre Freundinnen vorausgehen und ging neben Mitchell. „Bernadette kümmerte sich sicher um Alan“, bemerkte er, aber er brüstete sich nicht, behauptete nur eine Tatsache.
“I guess she’s had a lot of practice with all those brothers,” said Amy. „Ich vermute, sie hatte eine Menge Übung bei all diesen Brüdern“, sage Amy.
“Old Alan won’t dare bully me or anyone else after letting a girl get him down,” said Mitchell. “He was pretty embarrassed, poor guy.” „Der alte Alan wird es nicht mehr wagen, mich oder jemand anderen zu schikanieren, nachdem ein Mädchen ihn runtergezogen hatte“, sagte Mitchell. „Er war ziemlich verlegen, armer Kerl.“
Amy agreed. “After that he won’t even dare pick on a Brownie and throw her beanie into the boys’ bathroom,” but before she had finished the sentence, Mitchell was gone, bounding across the asphalt as if he had springs in his sneakers and not a care in the world. Amy watched him and as he took the steps to his temporary classroom in one leap, she thought, I’m glad there are two of us, one me and one Mitchell. Amy stimmte zu. „Danach wird er nicht einmal wagen, einen Brownie zu drangsalieren und ihre Mütze in den Jungenwaschraum zu werfen“, aber bevor sie Satz beendet hatte, war Mitchell fort, indem er über den Asphalt hüpfte, als ob er Sprungfedern in seinen Turnschuhen und keine Sorge auf der Welt hätte. Amy beobachtete ihn, und als er die Stufen zu seinem provisorischen Klassenzimmer nahm, dachte sie: Ich bin froh, dass es zwei von uns gibt, einer ich und einer Mitchell.