Участник:Hellerick/Билингвы/Судзумия Харухи 7-9 (ja-en)

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
あとがき
Author's Notes
未来の自分が何をやっているのかなんて早々解りはしませんが、過去の自分が何を考えていたのかも度々解らなくなるときがあります。 Why is it that one knows not what one will do in the future, nor what one thought of it back then?
解らないというよりは、早い話が「その時考えていたことをすっかり忘れている」だけなのですが、だからこそ忘れないようメモを取っていたはずなのに、そのメモの意味するところがさっばり解らないということも往々にしてあるのです。たとえば----。 Rather than speaking of not knowing, many would say instead that "I have forgotten what I thought about back then." Therefore to make sure that you won't forget, you should make notes. Although there will be times when you won't even remember what such records mean. For example...
……という感じのあとがきを書こうとして、昔のメモ帳を引っ張り出してみたところ、何と言いますやら、あまりの意味不明さかげんに「これはもう忘れたとかそういう次元の問題ではなく、昔の僕はどっかから謎の電波を受信して自動筆記で書いたに違いない」という結論に達せざるを得ませんでした。だいたい『百万本の紅ショウガ伝説』とか『パブロフのおたまじゃくし』なんてことを書き残されていても、その意味を推理しようとか思う前にただ困惑するばかりです。 ...before I started the epilogue, I dug into my previous records and there are many ambiguities in what I recorded. I can't help but think, "why is it that I just don't understand the things I did?" It should not be on account of changes in my way of thinking, but rather I must have picked up some strange, enigmatic transmissions back there and then subconsciously jotted them down in my note." "Myth of millions strands of Beni shoga [1]" and "Medley of Pavlov" are things that puzzle me every time when I try to make sense of their meanings. Why is it that I would write such things down?
きっとその頃の僕は、「この言葉さえ記録しておけば、のちに読み返した際にすぐ詳細を思い出すことだろう」と己の記憶力に自信満々だったのでしょうが、今の僕からしてみると思い出せない以前の問題で、そもそも思い出す気にもなりません。どうせくだらないことを考えていたに違いありませんし、万が一それがとても面白いものだとしたら、なんだか過去の自分に負けているみたいでシャクです。認めたくないものです。 I must have thought this: "As long as I write them down, I should be able to immediately remember these things when reading through them the next time." I guess I was full of confidence in my memorization skills back in those days. Whereas today I have absolutely no clue about the tiniest bit of the original questions. At any rate, they must have been some meaningless trivialities. However if they were something interesting, I would be quite furious over losing out to myself of the past (?some part of my past? - sounds better and keeps more in tone with Ch07).
何はともあれ、これからメモを取る時はできるだけ細かく書き記すべしという教訓を得ることができました。書いたはいいが書いたこと自体を忘れてしまうことも多々あるのですが、それはまた別の教訓ということで……。 A lesson to learn here is that one must document ideas carefully when taking notes. Although another lesson is that you might still have no idea what you jotted down...
ところで、今作はシリーズ中最も長い話になってしまいました。 This novel is the longest in the entire series.
『消失』以来、作中で長々と続いていた冬も今回で終わり、以降はようやく春が訪れる予定です。ちなみに僕が一番好きな季節は、のどかなカエルといそがしいセミの声が二重奏となって聞こえる初夏ですね。しばらくは寒くならないのだと考えるとそれだけで嬉しくなります。夜中のコンビニにも行きやすいですし。 Since Disappearance, the stories in the novel have been set during winter, and finally winter ends here and now. After this I will be penning the tales from the following spring. Though I might mention that my favorite season is early summer, because in this time you can hear the idling frogs and the busy singing of birds, their sounds mixing in a duet. By then, you'll be away from the cold for a good long while. How nice is that! 1000

Even the trip to the convenience store at night is not nearly as painful an affair.

それはともかく、様々な方々にお支えいただいたおかげで、ここまで来ることができました。書いている立場から振り返ると、一冊目から数えてまさしくあっというまだったことに驚き半分、焦燥半分なわけですが、皆様がたにおかれましてはいかがだったでしょうか。改めて感謝の意をお伝えしつつ、できれば次もよろしくお願いします。 Let's leave it at that. Because of your endless support I am able to continue to write these stories. As I am writing these words down and looking back, it suddenly hits me that I have actually finished so many novels, and will have more to come. Needless to say, I am part surprised and part concerned. I wonder what everyone has to say about it after reading all of this? Thank you all once again, and please keep supporting me if you like my stories.
それでは、またそのうちにっ。 With that, see you all.