Jañı til-тексты: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Підсократил оформляжь.)
 
(не показано 14 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
 +
{{Проект Yañı til}}
 
== Фрагмент крымскотатарской сказки "Асан оғлы Усеин масалы" (Сказка об Асане, сыне Усеина) ==
 
== Фрагмент крымскотатарской сказки "Асан оғлы Усеин масалы" (Сказка об Асане, сыне Усеина) ==
 
{| style="text-align:left;width:99%;"
 
{| style="text-align:left;width:99%;"
 
|- bgcolor="#CCFFFF"
 
|- bgcolor="#CCFFFF"
 
| width="33%"|Оригинальный текст
 
| width="33%"|Оригинальный текст
| width="33%"|Yañı til  
+
| width="33%"|[[Jañı til|Yañı til]]
 
| width="33%"|Русский перевод
 
| width="33%"|Русский перевод
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Bir zamanda bar eken, bir zamanda yoq eken, bir padişalıqta Asan degen adam bar eken.
 
|Bir zamanda bar eken, bir zamanda yoq eken, bir padişalıqta Asan degen adam bar eken.
|Bir ödde bar ermiş, bir ödde yoq ermiş, bir qanlıqta Asan tegen kişi bar ermiş.  
+
|Bir ödde bar ermiş, bir ödde yok ermiş, bir kanlıkta Asan tegen kişi bar ermiş.  
 
|Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан.
 
|Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Bu Asannıñ da Üsein degen bir oğlu bar eken.
 
|Bu Asannıñ da Üsein degen bir oğlu bar eken.
|Bu Asannıñ Üseyin tegen bir oğılı bar ermiş.
+
|Bu Asannıñ Üseyin tegen bir ogılı bar ermiş.
 
|А у того Асана был сын по имени Усеин
 
|А у того Асана был сын по имени Усеин
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Üseinniñ zenaatı dağdan kiyik ayvanlarnı avlap özüne keçiniş çıqara eken.
 
|Üseinniñ zenaatı dağdan kiyik ayvanlarnı avlap özüne keçiniş çıqara eken.
|Üseyin tağda keyik ablap özine keçiniş çıqarmış.
+
|Üseyin tagda keyik ablap özine keçiniş çıkarmış.
 
|Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил.
 
|Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Künlerden bir kün, er vaqıtki kibi, Üsein öz oqunı alıp avlanmağa ketken.
 
|Künlerden bir kün, er vaqıtki kibi, Üsein öz oqunı alıp avlanmağa ketken.
|Bir kün, küntemem kepi, Üseyin öz oqını alıp abğa barmış.
+
|Bir kün, küntemem kepi, Üseyin öz okını alıp abga barmış.
 
|Однажды, как и обычно, Усеин, взяв стрелу, пошел на охоту.
 
|Однажды, как и обычно, Усеин, взяв стрелу, пошел на охоту.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Çoq vaqıt dağ içinde dolaşsa da urmağa bir quş bile tapamağan.
 
|Çoq vaqıt dağ içinde dolaşsa da urmağa bir quş bile tapamağan.
|Çoq öd tağda yorısa da bir quş tapı almamış.
+
|Çok öd tagda yorısa da bir kuş tapı almamış.
 
|Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить.
 
|Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Üsein artıq ümütini kesip başlağan, bir vaqıtta bir terekniñ üstünde daa dünyada misli körülmegen acayip bir quş körgen.
 
|Üsein artıq ümütini kesip başlağan, bir vaqıtta bir terekniñ üstünde daa dünyada misli körülmegen acayip bir quş körgen.
|Üseyin emti umunçını kesi başlamış, kinetin bir yığaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuq quş körmiş.  
+
|Üseyin emti umunçını kese başlamış, kinetin bir yıgaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuk kuş körmiş.  
 
|Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу.
 
|Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Üsein oqnıñ cayını çekip, quşnı közlep atqan. Qanatından urıp yaralağan.
 
|Üsein oqnıñ cayını çekip, quşnı közlep atqan. Qanatından urıp yaralağan.
|Üseyin oqnıñ yayını çekip, quşnı közlep atmış. Qanatından urıp yaralamış.
+
|Üseyin oknıñ yayını çekip, kuşnı közlep atmış. Kanatından urıp yaralamış.
 
|Усеин натянув лук, в птицу прицелившись выстрелил. В крыло ударив ранил.
 
|Усеин натянув лук, в птицу прицелившись выстрелил. В крыло ударив ранил.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Quşnı urdım bellep almağa çapıp barğanda, acayıp quş insan kibi söylenmege başlağan.
 
|Quşnı urdım bellep almağa çapıp barğanda, acayıp quş insan kibi söylenmege başlağan.
|Quşnı urdım tep almağa çapıp barmışta tañsuq quş kişi kepi sözleyi başlamış   
+
|Kuşnı urdım tep almaga çapıp barmışta tañsuk kuş kişi kepi sözleye başlamış   
 
|Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески:
 
|Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески:
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
| — Ey, merametli avcı, saña yalvaram, meni öldürme. Menim canımı bagışla, belki senin bir keregine yararım.
 
| — Ey, merametli avcı, saña yalvaram, meni öldürme. Menim canımı bagışla, belki senin bir keregine yararım.
| - Ey, köñil tolı abçı, saña yalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğay seniñ bir kerekine yarayırmın.
+
| - Ey, köñil tolı abçı, saña yalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bagışla, bolgay seniñ bir kerekine yarayırmın.
 
|«О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь».
 
|«О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь».
 
|}
 
|}
Строка 47: Строка 48:
 
|- bgcolor="#CCFFFF"
 
|- bgcolor="#CCFFFF"
 
| width="33%"|Оригинальный текст
 
| width="33%"|Оригинальный текст
| width="33%"|Yañı til  
+
| width="33%"|[[Jañı til|Yañı til]]
 
| width="33%"|Русский перевод
 
| width="33%"|Русский перевод
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей.  
 
|Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей.  
|Burun bolmış, teyir, bir qart birle bir qarçıq.
+
|Burun bolmış, teyir, bir kart birle bir karçık.
 
|Давным давно жили, говорят, старик со старухой.
 
|Давным давно жили, говорят, старик со старухой.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Ҡарт көндәрендә булған, ти, уларҙың бер улдары.  
 
|Ҡарт көндәрендә булған, ти, уларҙың бер улдары.  
|Qart künlerinde bolmış, teyir, olarnıñ bir oğılı.  
+
|Kart künlerinde bolmış, teyir, olarnıñ bir oğılı.  
 
|На старости лет родился, говорят, у них сын.
 
|На старости лет родился, говорят, у них сын.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Атаһы уға алтын ашыҡ биргән, ти.  
 
|Атаһы уға алтын ашыҡ биргән, ти.  
|Atası aña altın aşıq bermiş, teyir.   
+
|Atası aña altın aşık bermiş, teyir.   
 
|Его отец ему золотую бабку (для игры) подарил, говорят.
 
|Его отец ему золотую бабку (для игры) подарил, говорят.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Малай гел генә шул ашығы менән уйнай торған булған.  
 
|Малай гел генә шул ашығы менән уйнай торған булған.  
|Oğlan tutçı oşul aşıqı birle oynap turar ermiş.
+
|Oglan tutçı oşul aşıkı birle oynap turar ermiş.
 
|Мальчик постоянно играл этой бабкой.
 
|Мальчик постоянно играл этой бабкой.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Уйында бер кемде лә өҫтөн сығармаған.
 
|Уйында бер кемде лә өҫтөн сығармаған.
|Oyında bir kimni de üstin çıqartmamış.
+
|Oyında bir kimni de üstin çıkartmamış.
 
|В игре он никому не давал одержать верх (над собой).
 
|В игре он никому не давал одержать верх (над собой).
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Бер ваҡыт малайҙың атаһы үҙенең мал-тыуарын күлгә һуғарырға алып барған.  
 
|Бер ваҡыт малайҙың атаһы үҙенең мал-тыуарын күлгә һуғарырға алып барған.  
|Bir ödde oğlannıñ atası öziniñ barım-tabarını kölge subğarmağa alıp barmış.
+
|Bir ödde oglannıñ atası öziniñ barım-tabarını kölge subgarmaga alıp barmış.
 
|Однажды отец мальчика погнал поить свой скот к озеру.
 
|Однажды отец мальчика погнал поить свой скот к озеру.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Ә малдары һыуға яҡын да килмәйҙәр икән бының, ҡойроҡтарын сәнсеп, тыпырсына баҫып тик торалар, ти.  
 
|Ә малдары һыуға яҡын да килмәйҙәр икән бының, ҡойроҡтарын сәнсеп, тыпырсына баҫып тик торалар, ти.  
|Yılqısı sub yaqınına da kelmez ermiş bunıñ, qudruqlarını sapıyıp, tıpırçınıp basıp tek turırlar, teyir.
+
|Yılkısı sub yakınına da kelmez ermiş bunıñ, kudruklarını sapıyıp, tıpırçınıp basıp tek turırlar, teyir.
 
|Животные (скот) и близко к воде не подходят у него, хвостами трясут, стоят ногами притопывают только лишь.  
 
|Животные (скот) и близко к воде не подходят у него, хвостами трясут, стоят ногами притопывают только лишь.  
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти.  
 
|Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти.  
|Qart baqsa, bır qarçıq köl qaşındakı bır qoynı boynından tutıp, subğa alıp kirip ketip barır,  teyir.
+
|Kart baksa, bır karçık köl kaşındakı bır koynı boynından tutıp, subga alıp kirip ketip barır,  teyir.
 
|Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят.
 
|Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Был убырлы ҡарсыҡ икән.
 
|Был убырлы ҡарсыҡ икән.
|Bu obır qarçıqı bolmış.
+
|Bu obır karçıkı bolmış.
 
|Это упырь-старуха была.
 
|Это упырь-старуха была.
 
|}
 
|}
 +
 +
== Казахская сказка "Кiрпi мен қарға (Ёж и ворона)."==
 +
{| style="text-align:left;width:99%"
 +
|- bgcolor="#CCFFFF"
 +
| width=33%;|Оригинальный текст
 +
| width="33%"|[[Jañı til|Yañı til]] 
 +
| width="33%"|Русский перевод
 +
|- bgcolor="#E5E5E5"
 +
|Баяғыда кiрпi мен қарға дос болыпты.
 +
|Ür yırak ödde kirpi birle karga koldaş bolmış erdi.
 +
|Давным-давно ёж и ворона друзьями были.
 +
|- bgcolor="#E5E5E5"
 +
|Бiр күнi кiрпi қарғаға келдi.
 +
|Bir kün kirpi karğağa keldi.
 +
|Однажды ёж к вороне пришёл.
 +
|- bgcolor="#E5E5E5"
 +
|Қарға, менiң тоным жаман, тiкенек. Сенiң тоның жақсы, жұмсақ, үлпілдек. Маған тоныңды бершi.
 +
|Karğa, meniñ tonım yaman, tikenli. Seniñ tonıñ yakşı, yumşak, yeñil. Maña tonıñnı ber-çü.
 +
|Ворона, моя шуба плохая, колючая. Твоя шуба хорошая, мягкая, пушистая. Мне свою шубу дай, пожалуйста.
 +
|- bgcolor="#E5E5E5"
 +
|Ал мен не киемiн?
 +
|Men ne keyirmin?
 +
|А я что одену?
 +
|- bgcolor="#E5E5E5"
 +
|Сен менiң тонымды киесiң.
 +
|Sen meniñ tonımnı keyirsiñ.
 +
|А ты мою шубу оденешь.
 +
|- bgcolor="#E5E5E5"
 +
|Жарайды, – дедi қарға.
 +
|Yarayır, - tedi karga.
 +
|Хорошо, – сказала ворона.
 +
|- bgcolor="#E5E5E5"
 +
|Олар тондарды айырбастады.
 +
|Olar tonlarını almaştırdılar.
 +
|Они шубами поменялись.
 +
|- bgcolor="#E5E5E5"
 +
|Бiрақ кiрпi алма жинай алмады, түлкiден қорғана алмады. Ал қарға ұша алмады. Кiрпi қайтадан қарғаға келдi.
 +
|Ançak ta kirpi alma yığa almadı, tülkiden korına almadı. Karğa uçı almadı. Kirpi yana karğağa keldi.
 +
|Но ёж яблоки собирать не мог, от лисы защищаться не мог. А ворона летать не могла. Ёж снова к вороне пришёл.
 +
|- bgcolor="#E5E5E5"
 +
|Қарға, менiң тоным жақсы екен. Мен алма жинай алмаймын, түлкiден қорғана алмаймын.
 +
|Karga, meniñ tonım yakşı erken. Men alma yıga almazmın, tülkiden korına almazmın.
 +
|Ворона, моя собственная шуба хорошая, оказывается. Я яблоки собирать не могу, от лисы защищаться не могу.
 +
|- bgcolor="#E5E5E5"
 +
|Ал мен ұша алмаймын, барлық қарғалар менен қашады.
 +
|Men uça almazmın, kamık kargalar menden kaçırlar.
 +
|А я летать не могу, все вороны от меня убегают (избегают меня).
 +
|- bgcolor="#E5E5E5"
 +
|Әркiмнiң өз тоны өзiне жақсы.
 +
|Tegmeniñ öz tonı özine yakşı.
 +
|Каждому своя шуба хороша.
 +
|}
 +
 +
[[Категория:Тексты]]

Текущая версия на 16:51, 13 мая 2013

Эта страница — часть Проекта Yañı til

Фрагмент крымскотатарской сказки "Асан оғлы Усеин масалы" (Сказка об Асане, сыне Усеина)

Оригинальный текст Yañı til Русский перевод
Bir zamanda bar eken, bir zamanda yoq eken, bir padişalıqta Asan degen adam bar eken. Bir ödde bar ermiş, bir ödde yok ermiş, bir kanlıkta Asan tegen kişi bar ermiş. Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан.
Bu Asannıñ da Üsein degen bir oğlu bar eken. Bu Asannıñ Üseyin tegen bir ogılı bar ermiş. А у того Асана был сын по имени Усеин
Üseinniñ zenaatı dağdan kiyik ayvanlarnı avlap özüne keçiniş çıqara eken. Üseyin tagda keyik ablap özine keçiniş çıkarmış. Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил.
Künlerden bir kün, er vaqıtki kibi, Üsein öz oqunı alıp avlanmağa ketken. Bir kün, küntemem kepi, Üseyin öz okını alıp abga barmış. Однажды, как и обычно, Усеин, взяв стрелу, пошел на охоту.
Çoq vaqıt dağ içinde dolaşsa da urmağa bir quş bile tapamağan. Çok öd tagda yorısa da bir kuş tapı almamış. Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить.
Üsein artıq ümütini kesip başlağan, bir vaqıtta bir terekniñ üstünde daa dünyada misli körülmegen acayip bir quş körgen. Üseyin emti umunçını kese başlamış, kinetin bir yıgaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuk kuş körmiş. Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу.
Üsein oqnıñ cayını çekip, quşnı közlep atqan. Qanatından urıp yaralağan. Üseyin oknıñ yayını çekip, kuşnı közlep atmış. Kanatından urıp yaralamış. Усеин натянув лук, в птицу прицелившись выстрелил. В крыло ударив ранил.
Quşnı urdım bellep almağa çapıp barğanda, acayıp quş insan kibi söylenmege başlağan. Kuşnı urdım tep almaga çapıp barmışta tañsuk kuş kişi kepi sözleye başlamış Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески:
 — Ey, merametli avcı, saña yalvaram, meni öldürme. Menim canımı bagışla, belki senin bir keregine yararım.  - Ey, köñil tolı abçı, saña yalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bagışla, bolgay seniñ bir kerekine yarayırmın. «О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь».

Фрагмент башкирской сказки "Алтын ашыҡ"

Оригинальный текст Yañı til Русский перевод
Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей. Burun bolmış, teyir, bir kart birle bir karçık. Давным давно жили, говорят, старик со старухой.
Ҡарт көндәрендә булған, ти, уларҙың бер улдары. Kart künlerinde bolmış, teyir, olarnıñ bir oğılı. На старости лет родился, говорят, у них сын.
Атаһы уға алтын ашыҡ биргән, ти. Atası aña altın aşık bermiş, teyir. Его отец ему золотую бабку (для игры) подарил, говорят.
Малай гел генә шул ашығы менән уйнай торған булған. Oglan tutçı oşul aşıkı birle oynap turar ermiş. Мальчик постоянно играл этой бабкой.
Уйында бер кемде лә өҫтөн сығармаған. Oyında bir kimni de üstin çıkartmamış. В игре он никому не давал одержать верх (над собой).
Бер ваҡыт малайҙың атаһы үҙенең мал-тыуарын күлгә һуғарырға алып барған. Bir ödde oglannıñ atası öziniñ barım-tabarını kölge subgarmaga alıp barmış. Однажды отец мальчика погнал поить свой скот к озеру.
Ә малдары һыуға яҡын да килмәйҙәр икән бының, ҡойроҡтарын сәнсеп, тыпырсына баҫып тик торалар, ти. Yılkısı sub yakınına da kelmez ermiş bunıñ, kudruklarını sapıyıp, tıpırçınıp basıp tek turırlar, teyir. Животные (скот) и близко к воде не подходят у него, хвостами трясут, стоят ногами притопывают только лишь.
Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти. Kart baksa, bır karçık köl kaşındakı bır koynı boynından tutıp, subga alıp kirip ketip barır, teyir. Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят.
Был убырлы ҡарсыҡ икән. Bu obır karçıkı bolmış. Это упырь-старуха была.

Казахская сказка "Кiрпi мен қарға (Ёж и ворона)."

Оригинальный текст Yañı til Русский перевод
Баяғыда кiрпi мен қарға дос болыпты. Ür yırak ödde kirpi birle karga koldaş bolmış erdi. Давным-давно ёж и ворона друзьями были.
Бiр күнi кiрпi қарғаға келдi. Bir kün kirpi karğağa keldi. Однажды ёж к вороне пришёл.
Қарға, менiң тоным жаман, тiкенек. Сенiң тоның жақсы, жұмсақ, үлпілдек. Маған тоныңды бершi. Karğa, meniñ tonım yaman, tikenli. Seniñ tonıñ yakşı, yumşak, yeñil. Maña tonıñnı ber-çü. Ворона, моя шуба плохая, колючая. Твоя шуба хорошая, мягкая, пушистая. Мне свою шубу дай, пожалуйста.
Ал мен не киемiн? Men ne keyirmin? А я что одену?
Сен менiң тонымды киесiң. Sen meniñ tonımnı keyirsiñ. А ты мою шубу оденешь.
Жарайды, – дедi қарға. Yarayır, - tedi karga. Хорошо, – сказала ворона.
Олар тондарды айырбастады. Olar tonlarını almaştırdılar. Они шубами поменялись.
Бiрақ кiрпi алма жинай алмады, түлкiден қорғана алмады. Ал қарға ұша алмады. Кiрпi қайтадан қарғаға келдi. Ançak ta kirpi alma yığa almadı, tülkiden korına almadı. Karğa uçı almadı. Kirpi yana karğağa keldi. Но ёж яблоки собирать не мог, от лисы защищаться не мог. А ворона летать не могла. Ёж снова к вороне пришёл.
Қарға, менiң тоным жақсы екен. Мен алма жинай алмаймын, түлкiден қорғана алмаймын. Karga, meniñ tonım yakşı erken. Men alma yıga almazmın, tülkiden korına almazmın. Ворона, моя собственная шуба хорошая, оказывается. Я яблоки собирать не могу, от лисы защищаться не могу.
Ал мен ұша алмаймын, барлық қарғалар менен қашады. Men uça almazmın, kamık kargalar menden kaçırlar. А я летать не могу, все вороны от меня убегают (избегают меня).
Әркiмнiң өз тоны өзiне жақсы. Tegmeniñ öz tonı özine yakşı. Каждому своя шуба хороша.