Участник:Phersu/Разоблачение Вилли Мельникова: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 105: Строка 105:
  
 
Ведь он им показал '''стихотворение народного поэта Узбекистана Хуршида Даврона'''. Стихотворение Uchib boraman qushlar bilan, часть которого выдал за своё Мельников, было опубликовано в 1983 году в Узбекистане в сборнике стихов.
 
Ведь он им показал '''стихотворение народного поэта Узбекистана Хуршида Даврона'''. Стихотворение Uchib boraman qushlar bilan, часть которого выдал за своё Мельников, было опубликовано в 1983 году в Узбекистане в сборнике стихов.
 +
 +
== Французский просак ==
 +
 +
[[Файл:Melnikov-french.jpg|thumb]]
 +
 +
Французское по краю — спёрто отсюда: [http://dansemacabre.art.officelive.com/PoesieAuxBarricades.aspx] (мёртвая ссылка?)
 +
Что характерно, гугл показывает всего две ссылки, т.е., опять же, шарлатан сей рассчитывал, что сие малоизвестное сочинение никто не найдёт. Отнюдь, Виталик.
 +
 +
Автор — Francis Ponge ([http://en.wikipedia.org/wiki/Francis_Ponge]). Умер в 1988 году.

Версия 00:29, 1 февраля 2014

Скомпилировано из моих сообщений в теме на Лингвофоруме.

Датский сюрприз

Melnikov shut.jpg

Вот фотография «лингвобелена», как он их называет, со «стихами» Мельникова.

Обратим внимание на датскую надпись.

  1. "Har du aldrig hørt om narren der ka' li' og blir' til grin?" Взято из первой строчки отсюда: [1]
  2. "det er vennesælt at vælge frit at drikke vanvids-vin" Взято отсюда: [2]
  3. "Så kommer vi frem fra mørke skjul med vore våben på armen og prøver". Взято из второго четверостишия отсюда: [3]

Это всё взято без изменений из стихов Bifrost — датской рок-группы, см. [4]

«Это образец моего литературного творчества — лингвогобелен, — объяснил Мельников».

Вот не знал я, что владеть языком и писать стихи значит выдирать фрагменты без изменений из песен датской рок-группы 70-ых годов.

Баскский конфуз

Melnikov-shut-basque.jpeg

Давайте теперь посмотрим на баскскую надпись.

Agure zaharrena jartzen zen buruan,

Erramuzko adar bat zuela eskuan;

Hark zuen lehenari mokanes hedatzen

Eta guziak ziren saltoka segitzen.

Это копипаст отсюда: [5] (с небольшой разницей в орфографии)

Мельников просто переписывает случайные фразы из найденных источников и всё. Я тоже так умею.

Португальский стыд

Melnikov portugues.jpeg

Португальский текст — (почти) полная копия сочинения под названием Abertura, написанного неким Р.Д. де Карвальо и опубликованное в Hábito da Terra. Luanda, União dos escritores Angolanos в 1988 году.

Ссылка: [6]


Оригинал:

Silêncio mas porquê e não apenas vento
até que a pedra se arredonde enfim
e a água se expanda
ralada no verde?
Um sono que se estenda obliquamente
entre a murada construção da idade
e as veredas ordenadas pelo passado
Uma memória a ter-se
mas não aquela que o futuro impeça.


«Стихотворение» Мельникова:

Silêncio mas porquê e não apenas vento
até que a pedra se expanda
raiada no verde?
~se arredonde enfim
e a água;
Uma memória a ter-se
mas não aquela que o futuro impeça.


Мельников бесстыдно списал целое стихотворение. Причём ошибочно списал ralada как raiada, а также при списывании спутал se arredonde с se expanda, из-за чего пропустил кусок и дописал его потом. Он даже списывать толком не умеет.

С этой позиции, его карякули, ака «лингвогобелены», уже смотрятся не как нечто интересное, а как изрисованная фломастером тетрадка заскучавшего школьника.

Знает 100 языков, но почему-то упорно ворует чужое.

Средневерхнемецкий косяк

Melnikov-mittelhochdeutsch.jpg

Давайте теперь исследуем надпись на средневерхнемецком:

mich kusten zwene künege und ruochten mich mit armen umbevähen.
Nü wil ich disiu kleider tragen zuo der vluot.
suln des wol geniessen.~das gelichen

Ох, какой слог! Какая игра слов! Жалко только, что это чистой воды копипаст из реального средневерхнемецкой поэмы, текст который приведён в Mittelhochdeutsches Lesebuch: Mit Grammatik und Wörterbuch (см. [7] осторожно, плохой скан!) и нескольких других пособиях по средневерхнемецкому.

Чтобы быть поэтическим гением, согласно Мельникову, достаточно иметь под боком хорошую библиотеку со сборниками средненемецких стихов.

Узбекская оплошность

Melnikov-turkoshut.jpg
U38We.jpg

РенТВишники попросили тюркологов оценить творчество Маэстро Мельникова. Тюрколог сказала, что его узбекский идеален:

Uchib boraman
qushlar bilan yulduzli,
osmon xayoli,~bahordan
bir kun oldin

Конечно.

Ведь он им показал стихотворение народного поэта Узбекистана Хуршида Даврона. Стихотворение Uchib boraman qushlar bilan, часть которого выдал за своё Мельников, было опубликовано в 1983 году в Узбекистане в сборнике стихов.

Французский просак

Melnikov-french.jpg

Французское по краю — спёрто отсюда: [8] (мёртвая ссылка?) Что характерно, гугл показывает всего две ссылки, т.е., опять же, шарлатан сей рассчитывал, что сие малоизвестное сочинение никто не найдёт. Отнюдь, Виталик.

Автор — Francis Ponge ([9]). Умер в 1988 году.