Участник:Phersu/Влескнига/Анахронизмы: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 12 промежуточных версий этого же участника)
Строка 9: Строка 9:
 
Невежество вроде ''мечем~мещем'' сюда не относится.
 
Невежество вроде ''мечем~мещем'' сюда не относится.
  
'''Анахронизмов найдено: <big>18</big>.'''
+
'''Анахронизмов найдено: <big>20</big>.'''
 
(перечисляются только уникальные случаи; нет нужды перечислять здесь все случаи в каждой категории)
 
(перечисляются только уникальные случаи; нет нужды перечислять здесь все случаи в каждой категории)
  
Строка 22: Строка 22:
 
  |20 в.
 
  |20 в.
 
  |2
 
  |2
  |18
+
  |20
 
  |русские: 1, кальки: 1
 
  |русские: 1, кальки: 1
 
  |-
 
  |-
 
  |18-19 в.
 
  |18-19 в.
  |5
+
  |7
  |16
+
  |18
  |русские: 2, чешские: 2, кальки: 1
+
  |русские: 3, чешские: 2, кальки: 2
 
  |-
 
  |-
 
  |16-17 в.
 
  |16-17 в.
Строка 93: Строка 93:
 
== Благслвен ==
 
== Благслвен ==
  
Это слово является христианской калькой с греческого εὐλογητός — тж.: εὐ- «благо-», -λογ- «-слов-», -ητός «-енный» и было впервые введено при переводе Библии на старославянский Кириллом и Мефодием, а это не ранее 9-10 века н.э. Нужно учитывать, что в 9-10 вв. такое словоупотребление могло быть в ходу лишь среди христианской элиты (священнослужителей, князей, книжников); простой языческий народ мог перенять такие выражения только спустя ещё пару веков.
+
Это слово является христианской калькой с греческого {{Lang-gr2|εὐλογητός}} — тж.: {{Lang-gr2|εὐ-}} «благо-», {{Lang-gr2|-λογ-}} «-слов-», {{Lang-gr2|-ητός}} «-енный» и было впервые введено при переводе Библии на старославянский Кириллом и Мефодием, а это не ранее 9-10 века н.э. Нужно учитывать, что в 9-10 вв. такое словоупотребление могло быть в ходу лишь среди христианской элиты (священнослужителей, князей, книжников); простой языческий народ мог перенять такие выражения только спустя ещё пару веков.
  
 
Сюда же ''благоволящей''.
 
Сюда же ''благоволящей''.
Строка 99: Строка 99:
 
== НоiнЪ апрсне овекоiа до векоi ==
 
== НоiнЪ апрсне овекоiа до векоi ==
  
Ещё одна христианская калька из греческого καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, является дословным переводом слово-в-слово ([http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B5]). Не ранее 9 н.э. (знакомство славян с христианством). Надо ли говорить, что по содержанию Влескниги язычники русы воюют с теми, у кого заимствуют церковные выражения.
+
Ещё одна христианская калька из греческого {{Lang-gr2|καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων}}, является дословным переводом слово-в-слово ([http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B5]). Не ранее 9 н.э. (знакомство славян с христианством). Надо ли говорить, что по содержанию Влескниги язычники русы воюют с теми, у кого заимствуют церковные выражения.
  
 
== Розвiяштя ==
 
== Розвiяштя ==
Строка 144: Строка 144:
 
Я не буду углубляться дальше, но уже здесь видно, что образоваться эта лексема от ''слава'' не могла; такое сведе́ние является позднейшим (как минимум вторая половина 2-ого тысяч. н.э. — время развития московского аканья). И действительно, в XIX веке (и отчасти в начале XX в.), когда русское языкознание не имело достаточного опыта, слово ''славяне'' связывали со славой. Этого мифа не мог не знать Миролюбов, сочиняя «Влескнигу».
 
Я не буду углубляться дальше, но уже здесь видно, что образоваться эта лексема от ''слава'' не могла; такое сведе́ние является позднейшим (как минимум вторая половина 2-ого тысяч. н.э. — время развития московского аканья). И действительно, в XIX веке (и отчасти в начале XX в.), когда русское языкознание не имело достаточного опыта, слово ''славяне'' связывали со славой. Этого мифа не мог не знать Миролюбов, сочиняя «Влескнигу».
  
Отдельное слово по внешним источникам. В латинских и греческих источниках на месте -о- встречается -а- (это, напр., греч. Σκλαβηνοί). Это объясняется тем, что славянский звук -о- был до поры до времени довольно открытым, близким к греческому -а- (это доказывается рядом заимствований с безударным -а- → -о- типа ''γράμμ<u>α</u>τα'' → ''грам<u>о</u>та'', ''p<u>a</u>ganus'' → ''п<u>о</u>ганый'' и т.д.), в то время как греческому -о- больше соответствовал славянский -у-: ''Σαλ<u>ο</u>νίκη → Сол<u>у</u>нь''. Таким образом, с позиции греческого языка наиболее точной передачей ''словѣне'' является Σκλαβηνοί. В большинстве языков мира формы взяты из греч. и лат. форм.
+
Отдельное слово по внешним источникам. В латинских и греческих источниках на месте -о- встречается -а- (это, напр., греч. {{Lang-gr2|Σκλαβηνοί}}). Это объясняется тем, что славянский звук -о- был до поры до времени довольно открытым, близким к греческому -а- (это доказывается рядом заимствований с безударным -а- → -о- типа ''{{Lang-gr2|γράμμ<u>α</u>τα}}'' → ''грам<u>о</u>та'', ''p<u>a</u>ganus'' → ''п<u>о</u>ганый'' и т.д.), в то время как греческому -о- больше соответствовал славянский -у-: ''{{Lang-gr2|Σαλ<u>ο</u>νίκη}} → Сол<u>у</u>нь''. Таким образом, с позиции греческого языка наиболее точной передачей ''словѣне'' является {{Lang-gr2|Σκλαβηνοί}}. В большинстве языков мира формы взяты из греч. и лат. форм.
  
 
'''Addendum''': Автором могло иметься в виду «и стали мы славными в славении богов наших».
 
'''Addendum''': Автором могло иметься в виду «и стали мы славными в славении богов наших».
Строка 163: Строка 163:
 
При создании слова ''Арецко'' Миролюбов был, очевидно, вдохновлён чешским Řecko «Греция» (Řek «грек» + -ko), так как иначе появление суффикса -ец- необъяснимо, ведь буквально через несколько слов далее по тексту мы имеем прил. АРСТII, не имеющее его.
 
При создании слова ''Арецко'' Миролюбов был, очевидно, вдохновлён чешским Řecko «Греция» (Řek «грек» + -ko), так как иначе появление суффикса -ец- необъяснимо, ведь буквально через несколько слов далее по тексту мы имеем прил. АРСТII, не имеющее его.
  
== Кийсека русе ==
+
== Кийска русе ==
  
Термин «Киевская Русь» — кабинетный термин, введённый в оборот российскими историками не ранее 18-19 веков н.э.. В древних памятниках такого словосочетания не встречается. Так, например в корпусе современного русского языка ([http://ruscorpora.ru/]) слово «Русь» засвидетельствовано с 1739 г. (лимит базы данных — как раз середина 18 в.), в то время как словосочетание «Киевская Русь» — только с 1862 г.
+
Термин «Киевская Русь» — кабинетный термин, введённый в оборот российскими историками не ранее 18-19 веков н.э. В древних памятниках такого словосочетания не встречается. Так, например в корпусе современного русского языка ([http://ruscorpora.ru/]) слово «Русь» засвидетельствовано с 1739 г. (лимит базы данных — как раз середина 18 в.), в то время как словосочетание «Киевская Русь» — только с 1862 г.
  
 
== Од йiтра до йiтра ==
 
== Од йiтра до йiтра ==
Строка 183: Строка 183:
 
== Во имь (богоув) ==
 
== Во имь (богоув) ==
  
Православно-христианская калька с греческого εἰς τὸ ὄνομα посредством церковнославянского: наличествует полногласие<ref>Это полногласие связано с практикой чтения православных богослужебных текстов: на месте Ъ и Ь читались полные О и Е. Такое произношение не было нехарактерно для народного языка.</ref> ''во'' вместо предполагаемого ''в'', ср. совр. рус. ''в имени'' вместо *''во имени''; ср. также чеш. ''ve jménu'' — используется предложный падеж, т.к. это христианская калька с католико-латинского ''in nomine'', где также стоит предложный падеж. Таким образом можно заключить, что это выражение не присуще славянскому миру, а только повторяет синтаксис соответствующих церковных языков (у чехов — латинский, у русских — греческий и церковнославянский).
+
Православно-христианская калька с греческого {{Lang-gr2|εἰς τὸ ὄνομα}} посредством церковнославянского: наличествует полногласный предлог ''во''<ref>Это полногласие связано с практикой чтения православных богослужебных текстов: на месте Ъ и Ь читались полные О и Е. Такое произношение не было нехарактерно для народного языка.</ref> вместо предполагаемого ''в'', ср. совр. рус. ''в имени'' вместо *''во имени''; ср. также чеш. ''ve jménu'' — используется предложный падеж, т.к. это христианская калька с католико-латинского ''in nomine'', где также стоит предложный падеж. Таким образом можно заключить, что это выражение не присуще славянскому миру, а только повторяет синтаксис соответствующих церковных языков (у чехов — латинский, у русских — греческий и церковнославянский).
  
 
Окончание -ь вместо -я необъяснимо и противоречит основе слова (''<u>имен</u>и, <u>имен</u>ной'').
 
Окончание -ь вместо -я необъяснимо и противоречит основе слова (''<u>имен</u>и, <u>имен</u>ной'').
  
 
Как и со всеми случаями церковного характера, отношу не ранее 9-10 вв.
 
Как и со всеми случаями церковного характера, отношу не ранее 9-10 вв.
 +
 +
== моженост ==
 +
 +
Контекст: ''не имяхом можености''.
 +
 +
Отсутств. у Срезневского. В укр. — можливiсть. Очевидно, из чеш. možnost «возможность» (под влиянием vymoženost), которое калькирует нем. Möglichkeit — тж. (время?) В собственно русском языке словосочетание «иметь возможность»  не старше 1820 г. (по ruscorpora.ru)
 +
 +
== Незалеглосте ==
 +
 +
Судя по всему, это слово является скрещенным мутантом между укр. ''незалежнiсть'', чеш. ''nezávislost'' и пол. ''niepodległość'' — «независимость». Так или иначе, все эти слова являются кальками с нем. ''Unabhängigkeit'', франц. ''indépendance'', восходящих в итоге к средневековому латинскому independentia.
 +
 +
В собственно древнерусском языке глагол ''залечи, залѧгу'' значил «совокупляться с женщиной» <ref>Пов. вр. л.: «Володимеръ залеже ю не по браку».</ref>
 +
 +
Не могу отнести раньше 18-19 вв.
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Текущая версия на 10:44, 9 февраля 2011

Здесь собраны анахронизмы Влескниги.
Swast.jpg

Под анахронизмами понимаются слова, которые своим внешним видом и значением указывают на время, не соответствующее заявленному защитниками Влескниги (как минимум 9 век н.э.) А как заявил Слатин, «крайне сомнительно, чтобы ВК переписывалась» (т.е. перед нами язык 9 в. до н.э.).

То же самое относится к культурной среде (предполагается написание и сохранение язычниками, однако текст имеет христианские кальки).

Невежество вроде мечем~мещем сюда не относится.

Анахронизмов найдено: 20. (перечисляются только уникальные случаи; нет нужды перечислять здесь все случаи в каждой категории)

Итого:

Век Кол-во (миним.) Кол-во (аккум.) Происхождение
20 в. 2 20 русские: 1, кальки: 1
18-19 в. 7 18 русские: 3, чешские: 2, кальки: 2
16-17 в. 0 12
15 в. 2 11 русские: 1, чешские: 1
12-14 в. 3 9 чешские: 2, заимств.: 1
11-13 в. 2 6 русские: 1, русские диал.: 1
9-10 в. 3 4 кальки: 3
Не опр. 1 1

Влескнига

Словообразования из двух корней без соединительного гласного звука (напр., такой соединительный гласный имеем в словах пароход, благословение, путеводитель и т. д.) характерны только для современного языка, с пиком активности в XX веке (откуда управдом, а не *управодом, генсек, а не *геносек и т.д.), и большая часть из таких слов является искусственными (те же генсек и управдом), неразрывно связанными с советским новоязом. В древних славянских языках таких слов не наблюдается. Живой народный язык и до сих пор не пользуется таким типом сложения (TODO примеры из совр. языка) Нужно заметить, что в категорию «бессоединительных» существительных не входят такие народные образования, как жар-птица, так как в данном случае используется приложение. Ср. схожие образования: Иван-Дурак, Волга-Матушка и т.д. В данном случае второе существительное является описательным дополнением к первому: «Иван, который дурак»; «Волга, которая Матушка» и т.д. Такая модель для слова «Велескнига» не работает: нельзя сказать «Велес, который книга». В названии автором явно подразумевалось «Книга Велеса» (или на худой конец, «Книга к Велесу»), но никак не «Велес-Книга» (цитирую: ВЛЕСКНIГО СIУ ПТЧЕМУ БГУ НШЕМУ).

В реальном древнеславянском языке могли быть только следующие варианты:

  • Велесова Книга — использование притяжательного прилагательного.
  • Книга Велеса — использование родительного падежа, как в русском.
  • Велесокнига — самый невероятный, но всё-таки допустимый вариант.

Съвпадашет

Слово совпадать является поморфемной калькой с французского coincider: co- = «cо», -in- = «в», -cider = «падать». Русский язык стал заимствовать слова из французского исключительно в последние столетия, чему способствовало взятие Петром I курса на Европу. В четырёхтомном словаре старославянского языка, составленном Чешской академией наук (TODO ссылку) подобный корень отсутствует, то есть можно смело заключить, что это слово не встречается ни в одном древнем источнике. Корень присутствует в современном болгарском, но там он выглядит, как мне кажется, русизмом (вошедшим в язык на русофильской волне XIX века). Таким образом, слова с корнем съвпад- сложно отнести ранее, чем к 18 веку. В самом французском языке слово coincider впервые засвидетельствовано с 14 века, где является прямым заимствованием из латыни (TODO поискать похожее древнегреческое для приличия). Предполагать калькирование напрямую из латыни нет основания, так как русский язык не имеет традиции калькирования и заимствования из этого языка (в действительности большинство «латинизмов» пришло в русский язык посредством третьих языков, в основном это польский, немецкий и французский языки; напр. слово корпус, хотя и является латинским, пришло в русский язык посредством немецкого. И здесь мы, опять, упираемся во временные рамки контакта с такими языками-посредниками, и эти рамки исторической наукой чётко обозначены).

Гоньщарсти

Рус.-укр. слово гончар происходит от др.-рус. гърньчаръ, которое в свою очередь образовано от гърньць «горшок». В раннем древнерусском языке это слово произносилось с полным озвучанием каждого Ъ и Ь, так называемых сверхкратких звуков. На рубеже первого и второго тысячелетий эти звуки стали исчезать (т.н. падение редуцированных [1]) из произношения, переходя в звуки О и Е в так называемых сильных позициях. Если до падения редуцированных слово гърньчаръ имело незатруднительное произношение (близко к [гурничару] или [гырничары]), то после падения редуцированных это слово, превратившись в горнчар, стало иметь труднопроизносимый кластер -рнч-. Для упрощения речи один из звуков стал опускаться, например, помимо собственно гончар в письменных памятниках мы также встречаем горъчарь (Пандекты, 1296 г.). Таким образом, слово гоньщарсти не может быть отнесено ранее ~11-13 века н.э. (даты исчезновения сверхкратких в др.-русском; разнится по диалектам), так как до того времени не существовало причин для упрощения -рнч- > -нч-.

Слов, подверженных этому анахронизму, в ВК много: это зга ← стьга, руськ ← русьскъ (при том что имеем христианский церковнославянизм божескь вместо ожидаемого *боск) и т.д.

Зга

Рус. зга ← др.-рус. стьга «дорожка, тропа» (ни зги не видать ~ ни стеги не видать), при том что в ВК находим значение «искра». Есть предположение, что Миролюбов воспользовался словарём Даля ([2]), так как значение «искра» локальное, не встречающееся вне рязанского говора, но упомянутое у Даля. Едва ранее ~11-13 веков н.э. (по датировке см. Гоньщарсти; развитие значения «дорожка» > «искра» определённо ещё более позднее).

Зорiя красна

ВК: ту зорiя красна iде донь яко жена благва
Слатин: Тут Заря Красная идет к нам как жена благая

Здесь можно согласиться со Слатиным, так как перевод «Заря Алая» более правдоподобен, чем «Заря Красивая», однако семантический (смысловой) переход красный «красивый» (ср. краса, красота, чеш. krásný — тж.) → «красный» (о цвете) засвидетельствован только с 15 века н.э. ([3]); для славянина же 9 века н.э. выражение зорiя красна могло значить только «заря красивая».

Благслвен

Это слово является христианской калькой с греческого εὐλογητός — тж.: εὐ- «благо-», -λογ- «-слов-», -ητός «-енный» и было впервые введено при переводе Библии на старославянский Кириллом и Мефодием, а это не ранее 9-10 века н.э. Нужно учитывать, что в 9-10 вв. такое словоупотребление могло быть в ходу лишь среди христианской элиты (священнослужителей, князей, книжников); простой языческий народ мог перенять такие выражения только спустя ещё пару веков.

Сюда же благоволящей.

НоiнЪ апрсне овекоiа до векоi

Ещё одна христианская калька из греческого καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, является дословным переводом слово-в-слово ([4]). Не ранее 9 н.э. (знакомство славян с христианством). Надо ли говорить, что по содержанию Влескниги язычники русы воюют с теми, у кого заимствуют церковные выражения.

Розвiяштя

В переводе Слатина это слово означает «развивающего». Однако чешское слово rozvíjet se, которое стало прототипом для розвiяштя, является калькой с нем. entwickeln, которое в свою очередь калькирует лат. evolvo. Точную дату калькирования конкретно в чешском языке мне найти не удалось, но это случилось определённо во второй половине 2-ого тысячелетия. В корпусе же русского языка ([5]) глагол развиваться самое раннее встречается в 1826 г., сущ. развитие — с 1793 г. (а корпус располагает текстами начиная с середины 18 в.) Таким образом (если принять разбивку и перевод Слатина), не ранее конца 18 века н.э.

Addendum: Если возводить розвiяштя к укр. розвіяти «развевать», то претензий нет. В таком случае перевод Слатина неверен. Или описка? Полный перевод Слатина: «Славим Огнебога Семаргела, дерево грызущего и солому, и огнекудрое лицо развивающего утром, днем и вечером».

Пршендше

Эта форма отражает чешский фонетический (звуковой) сдвиг, заключающийся в переходе мягкого ‘р’ в ш-подобный звук, который в русской передаче обычно передаётся через -рж- (напр., князь чехов Пржемысл). Но увы и ах, этот сдвиг произошёл не ранее 12-14 веков н.э.

Также сомнительна передача этого звука через -рш-, если бы это делал чешский переписчик (как предполагают некоторые защитники ВК). Во-первых, сочетание -рш- двусмысленно, так как не позволяет отличить [ř] от собственно [rš] (особенно актуально для такого запутанного текста, как ВК). Во-вторых, кириллица, в отличие от латиницы, практически не знает диграфов такого типа. В-третьих, в собственно чешском языке некогда существовало два диграфа для звука [ř] — rs и rz. И логично предположить, что чех скалькировал бы привычный ему способ — рс или рз. А в-четвёртых, чех-переписчик скорей всего оставил бы слово как есть (т.е. прендше), так как по сути -рше- является не более чем аллофоном -ре- (грубо говоря, издержки акцента не являются поводом вносить изменения в «священный» текст).

Рада

ВК: ... боруштинеiмяхурадевладiщепротивнЪвЪща ...
Слатин: ...Борусы не имели совета власти Веча вопреки...


Приведу Фасмера:

WORD: ра́да
GENERAL: I "совет", южн., зап., укр., блр. ра́да "совет, помощь", др.-русск. рада "совет", "советник" (в грам. начиная с 1389 г.; см. Срезн. III, 11). Заимств. через польск. rada -- то же, чеш. rada из ср.-в.-н. rât "совет" (Мi. ЕW 271; Уленбек, AfslPh 15, 490; Брюкнер 452).


Также моё наблюдение: не iмяху раде может соответствовать чешской конструкции neměli rádi (букв. «не имели рады»), что значит «не хотели, не были рады» (окончание -е в тексте ВК может обозначать и множественное число, не только родительный падеж). Но и здесь казус: эта чешская конструкция является поздней калькой с немецкого gern haben.

И тогда дальше имеем владi (укр.) = владѣ, т.е. дат. падеж. (чешский требует винительный пад., но чем Миролюбов не шутит — могло вклиниться русское «не были рады (чему?)»), таким образом имеем обычное влада вместо экзотического *владя или *владь, как было бы в переводе Слатина (если не *владiще).

Славен-

ВК: i стахомь славнi о славенте бозе нашiе
Перевод: и станем Славянами в Славлении Богов

Изначальная форма — словѣне. Так, среди всех славянских языков форма через -а- засвидетельствована только у болгар и русских, у прочих — через -о-.

В русском литературном присутствует аканье, поэтому первоначальный звук можно косвенно определить по окающим диалектам (укр. слов'яни «славяне» и древненовгор. диалект — словѣне «новгородцы»). Этимологически некорректное правописание вследствие аканья не является чем-то новым, ср. напр. укр. пором и рус. паром, укр. робота и рус. работа.

В русском языке дополнительным фактором может быть вторичное сближение со словом «слава» на почве народной этимологии.

Также существует прозрачный общеславянский антоним для обозначения иноземцев — нѣмьци, т.е. «немые, не умеющие говорить» — и таким образом словѣне может значить «обладающие словом, умеющие говорить». Противопоставление этих слов очевидно.

Я не буду углубляться дальше, но уже здесь видно, что образоваться эта лексема от слава не могла; такое сведе́ние является позднейшим (как минимум вторая половина 2-ого тысяч. н.э. — время развития московского аканья). И действительно, в XIX веке (и отчасти в начале XX в.), когда русское языкознание не имело достаточного опыта, слово славяне связывали со славой. Этого мифа не мог не знать Миролюбов, сочиняя «Влескнигу».

Отдельное слово по внешним источникам. В латинских и греческих источниках на месте -о- встречается -а- (это, напр., греч. Σκλαβηνοί). Это объясняется тем, что славянский звук -о- был до поры до времени довольно открытым, близким к греческому -а- (это доказывается рядом заимствований с безударным -а- → -о- типа γράμματαграмота, paganusпоганый и т.д.), в то время как греческому -о- больше соответствовал славянский -у-: Σαλονίκη → Солунь. Таким образом, с позиции греческого языка наиболее точной передачей словѣне является Σκλαβηνοί. В большинстве языков мира формы взяты из греч. и лат. форм.

Addendum: Автором могло иметься в виду «и стали мы славными в славении богов наших».

Русици, харалужне

Из всех древнерусских памятников слово русичи встречается только в «Слове о полку Игореве» (4 раза), то же самое с лексемой «харалужный». Это, конечно, не является прямым анахронизмом, но на фоне общего плачевного состояния приходится полагать, что вероятнее любитель «Слова о полку Игореве» (СПИ) Миролюбов позаимствовал эти слова из СПИ (обнаружено 1800 г.), чем наоборот. По этой причине, так как это не совсем анахронизм, а скорее дедукция, все подобные заимствования из СПИ я посчитаю не за отдельные анахронизмы, а за один.

Сюда же: если ВК настолько аутентичная, что располагает редкими словами, которых нет ни в одном источнике, исключая СПИ, то логично предположить, что ВК должна располагать словами, которых нет ни в одном источнике в том числе и в СПИ. Но, насколько я знаю, таких слов нет — Влескнига построена на неумелом подражании давно известным реалиям и мифам.

Арецко

ВК: А ТАК СЕМЕ БО АРЕЦКО, ПРIДША ОД ЗЕМЕ АРСТII ДО КРАЯ IНСЬКА (дощька 31б)
Слатин: И так [мы] есьмы ведь Арийский [народ], пришедший из земель Арийских в край Инський.

Арецко — очевидное словообразование по чешской модели Rusko — «Россия», Česko — «Чехия», Rakousko — «Австрия» и т.д. Здесь нет ни тени сомнения, так как это слово находится аккурат между чешскими конструкциями А ТАК СЕМЕ = чеш. “a tak (j)sme” и ОД ЗЕМЕ = чеш. “od země”/“od zemí” (как известно, Миролюбов некоторое время проживал в Чехии, и текст ВК — какое совпадение! — пестрит чешскими словами и конструкциями). Анахронизм в том, что такая форма получила распространение только с 19 века н.э. (хотя первое упоминание Česko как синонима Čechy — с 1777 года н.э.) До этого в чешском языке для названия стран использовались Čechy, Rakousy, Španěly и т. д.

При создании слова Арецко Миролюбов был, очевидно, вдохновлён чешским Řecko «Греция» (Řek «грек» + -ko), так как иначе появление суффикса -ец- необъяснимо, ведь буквально через несколько слов далее по тексту мы имеем прил. АРСТII, не имеющее его.

Кийска русе

Термин «Киевская Русь» — кабинетный термин, введённый в оборот российскими историками не ранее 18-19 веков н.э. В древних памятниках такого словосочетания не встречается. Так, например в корпусе современного русского языка ([6]) слово «Русь» засвидетельствовано с 1739 г. (лимит базы данных — как раз середина 18 в.), в то время как словосочетание «Киевская Русь» — только с 1862 г.

Од йiтра до йiтра

От чеш. “od jitra do jitra”, праслав. *jutro. Переход ju → ji известен только в чешских диалектах, где он произошёл не ранее 14 века н.э.

Сюда же большой пласт богемизмов: оце вместо отьца (чеш. otce), земѣ вместо земля (но чеш. země), кнезе вместо князя (но чеш. kněze), с переходом 'a → ä → e того же времени (14 в.).

Недочъловiецы

Несомненный плод 1930-1940-ых годов, калька с немецкого Untermensch (если разбивка верна). В нац. корпусе русского языка слово «недочеловек» впервые встречается в 1961 году, в книге о Великой Отечественной войне [7] (слово из устной речи в письменную всегда попадает спустя время, в данном случае после выхода Влескниги).

Рузна

← чеш. různá «разные», праслав. *orzьnaja. Переход -о- → -у- характерен для польских, чешских и полесских говоров, однако в польском имеем różny (ружны), а между полесскими и чешскими диалектами следует отдать предпочтение чешским как более распространённым в ВК (тем более что существование полесских говоров могло быть неизвестно автору). Чешская же цепочка изменений různá [рȳзна] ← ruozná (руозна) ← rózná (рōзна) случилась не ранее гуситского периода, 15 века н.э.

Во имь (богоув)

Православно-христианская калька с греческого εἰς τὸ ὄνομα посредством церковнославянского: наличествует полногласный предлог во[1] вместо предполагаемого в, ср. совр. рус. в имени вместо *во имени; ср. также чеш. ve jménu — используется предложный падеж, т.к. это христианская калька с католико-латинского in nomine, где также стоит предложный падеж. Таким образом можно заключить, что это выражение не присуще славянскому миру, а только повторяет синтаксис соответствующих церковных языков (у чехов — латинский, у русских — греческий и церковнославянский).

Окончание -ь вместо -я необъяснимо и противоречит основе слова (имени, именной).

Как и со всеми случаями церковного характера, отношу не ранее 9-10 вв.

моженост

Контекст: не имяхом можености.

Отсутств. у Срезневского. В укр. — можливiсть. Очевидно, из чеш. možnost «возможность» (под влиянием vymoženost), которое калькирует нем. Möglichkeit — тж. (время?) В собственно русском языке словосочетание «иметь возможность» не старше 1820 г. (по ruscorpora.ru)

Незалеглосте

Судя по всему, это слово является скрещенным мутантом между укр. незалежнiсть, чеш. nezávislost и пол. niepodległość — «независимость». Так или иначе, все эти слова являются кальками с нем. Unabhängigkeit, франц. indépendance, восходящих в итоге к средневековому латинскому independentia.

В собственно древнерусском языке глагол залечи, залѧгу значил «совокупляться с женщиной» [2]

Не могу отнести раньше 18-19 вв.

Примечания

  1. Это полногласие связано с практикой чтения православных богослужебных текстов: на месте Ъ и Ь читались полные О и Е. Такое произношение не было нехарактерно для народного языка.
  2. Пов. вр. л.: «Володимеръ залеже ю не по браку».

TODO-лист