Участник:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Пролог/Credits: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 9: Строка 9:
 
:'''Быдло-кун''' - редактирование
 
:'''Быдло-кун''' - редактирование
 
:'''Hiamiye''' - редактирование
 
:'''Hiamiye''' - редактирование
 +
:'''Tolerantfire''' - перевод
 
:'''Badesar (или Makcbin)''' - перевод
 
:'''Badesar (или Makcbin)''' - перевод
:'''Tolerantfire''' - перевод
 
  
 
== Или вот так ==
 
== Или вот так ==

Версия 15:09, 11 августа 2010

Кто что делал. Да, и эти титры касаются только пролога. [1]

Решил так оформить Makc 05:53, 8 августа 2010 (UTC) Начинали мы на бака-цуки. Для наглядности - можете заглянуть Сюда


Xsen - главный редактор
Martin - сверка с японским, редактирование
Lexs - редактирование
Быдло-кун - редактирование
Hiamiye - редактирование
Tolerantfire - перевод
Badesar (или Makcbin) - перевод

Или вот так

  • Перевод
Badesar (или Makcbin) стр. - 3-4, 9-10, 18, 23-29
Tolerantfire стр. - 2, 13, 17, 19
Lexs стр. - 5, 7, 12, 14-15
Soulmate 6ая стр.
Doki-Doki 8ая стр.
ingvar стр. - 16, 20
Hiamiye, Быдло-кун - 22ая стр.
Hellerick 1ая стр. Забрали отсюда
  • Редактирование
Xsen - главный редактор
Martin - сверка с японским
Быдло-кун - всякие закавыристые фразы
Tolerantfire - правки
Lexs - правки
Hiamiye - правки
Badesar (или Makcbin) - правки
Martoon - пунктуация

Процесс перевод

Всё просто. Переводчик выбирал страничку и отписывался в ее названии. (Например: 2 страница - переводит Tolerantfire).
После того как он выкладывал уже переведенную страничку, другие участинки вносили свои правки. Например - — Я усыпила ее. (Кошмар какой... "Пускай поспит." Б-к).
А затем в дело вступали Xsen и Martin. (Одного из них нам сейчас серьезно не хватает Makc)

Заметки

  1. Надо заметить, что у пролога самое "сложное авторство."