Участник:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Пролог/Credits: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Отмена правки 6014 участника Makc (обсуждение))
Строка 9: Строка 9:
 
:'''Lexs''' - редактирование, пробывал переводить
 
:'''Lexs''' - редактирование, пробывал переводить
 
:'''Быдло-кун''' - редактирование
 
:'''Быдло-кун''' - редактирование
 +
:'''Hiamiye''' - редактирование
 
:'''Badesar (или Makcbin)''' - переводчик, также помогла с редактированием
 
:'''Badesar (или Makcbin)''' - переводчик, также помогла с редактированием
 +
 +
Позже к проекту присоединились
 +
 +
:'''Hellerick''' - помог с редактированием нескольких сложных предложений
 +
:'''Miha4406''' - редактирование
 +
:'''Martoon''' - редактирование
 +
 +
Также нам помогали
 +
 +
:'''Soulmate''' - перевел 6ую стр.
 +
:'''Doki-Doki''' - перевел 8ую стр.
 +
:'''ingvar''' - перевел  16ую и 20ую стр.
 +
 +
== Или вот так ==
 +
*Перевод
 +
:'''Badesar (или Makcbin)''' стр. - 3-4, 9-10, 18, 23-29
 +
:'''Tolerantfire''' стр. - 2, 13, 17, 19
 +
:'''Lexs''' стр. - 5, 7, 12, 14-15
 +
:'''Soulmate''' 6ая стр.
 +
:'''Doki-Doki''' 8ая стр.
 +
:'''ingvar''' стр. -  16, 20
 +
:'''Hiamiye''', '''Быдло-кун''' - 22ая стр.
 +
:'''Hellerick''' 1ая стр. [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Hellerick/%D0%A1%D1%83%D0%B4%D0%B7%D1%83%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%A5%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%85%D0%B8/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_7/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3#.C2.A7 Забрали отсюда]
 +
 +
*Редактирование
 +
:'''Xsen''' - главный редактор
 +
:'''Martin''' - сверка с японским
 +
:'''Быдло-кун''' - всякие закавыристые фразы
 +
:'''Tolerantfire''' - правки
 +
:'''Lexs''' - правки
 +
:'''Hiamiye''' - правки
 +
:'''Badesar (или Makcbin)''' - правки
 +
:'''Martoon''' - пунктуация
  
 
== Процесс перевод ==
 
== Процесс перевод ==

Версия 15:01, 11 августа 2010

Кто что делал. Да, и эти титры касаются только пролога. [1]

Решил так оформить Makc 05:53, 8 августа 2010 (UTC) Начинали мы на бака-цуки. Для наглядности - можете заглянуть Сюда

  • Участники
Xsen - главный редактор
Martin - сверка с японским, редактирование
Tolerantfire - переводчик, также помогал с редактированием
Lexs - редактирование, пробывал переводить
Быдло-кун - редактирование
Hiamiye - редактирование
Badesar (или Makcbin) - переводчик, также помогла с редактированием

Позже к проекту присоединились

Hellerick - помог с редактированием нескольких сложных предложений
Miha4406 - редактирование
Martoon - редактирование

Также нам помогали

Soulmate - перевел 6ую стр.
Doki-Doki - перевел 8ую стр.
ingvar - перевел 16ую и 20ую стр.

Или вот так

  • Перевод
Badesar (или Makcbin) стр. - 3-4, 9-10, 18, 23-29
Tolerantfire стр. - 2, 13, 17, 19
Lexs стр. - 5, 7, 12, 14-15
Soulmate 6ая стр.
Doki-Doki 8ая стр.
ingvar стр. - 16, 20
Hiamiye, Быдло-кун - 22ая стр.
Hellerick 1ая стр. Забрали отсюда
  • Редактирование
Xsen - главный редактор
Martin - сверка с японским
Быдло-кун - всякие закавыристые фразы
Tolerantfire - правки
Lexs - правки
Hiamiye - правки
Badesar (или Makcbin) - правки
Martoon - пунктуация

Процесс перевод

Всё просто. Переводчик выбирал страничку и отписывался в ее названии. (Например: 2 страница - переводит Tolerantfire).
После того как он выкладывал уже переведенную страничку, другие участинки вносили свои правки. Например - — Я усыпила ее. (Кошмар какой... "Пускай поспит." Б-к).
А затем в дело вступали Xsen и Martin. (Одного из них нам сейчас серьезно не хватает Makc)

Заметки

  1. Надо заметить, что у пролога самое "сложное авторство."