Участник:Hellerick/Билингвы/Mitch and Amy (en-de)/Chapter 6: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{| | ==Chapter 6.<br> Rainy Saturday== | ==6 Verregneter Samstag== |- | Amy decided being a twin was much harder on a rainy Saturday than at any other time. Mitchell…»)
 
Строка 1: Строка 1:
 
{|
 
{|
| ==Chapter 6.<br> Rainy Saturday==
+
|  
| ==6 Verregneter Samstag==
+
==Chapter 6.<br> Rainy Saturday==
 +
|  
 +
==6 Verregneter Samstag==
 
|-
 
|-
 
| Amy decided being a twin was much harder on a rainy Saturday than at any other time. Mitchell could be so exasperating. By the time lunch was over, she and Mitchell were in the midst of an argument over which television program they should watch. The argument was their second that day, not counting the one over which had received the shinier twenty-five cent piece for his allowance. Amy could not resist giving Mitchell a shove when he reached over to switch the set from the program she was watching to an old Western movie.
 
| Amy decided being a twin was much harder on a rainy Saturday than at any other time. Mitchell could be so exasperating. By the time lunch was over, she and Mitchell were in the midst of an argument over which television program they should watch. The argument was their second that day, not counting the one over which had received the shinier twenty-five cent piece for his allowance. Amy could not resist giving Mitchell a shove when he reached over to switch the set from the program she was watching to an old Western movie.

Версия 13:06, 8 апреля 2010

Chapter 6.
Rainy Saturday

6 Verregneter Samstag

Amy decided being a twin was much harder on a rainy Saturday than at any other time. Mitchell could be so exasperating. By the time lunch was over, she and Mitchell were in the midst of an argument over which television program they should watch. The argument was their second that day, not counting the one over which had received the shinier twenty-five cent piece for his allowance. Amy could not resist giving Mitchell a shove when he reached over to switch the set from the program she was watching to an old Western movie. Amy beschloss, dass ein Zwilling zu sein, viel schwerer an einem verregneten Samstag als zu irgendeiner anderen Zeit war. Mitchell konnte so zum Verzweifeln sein. Als das Mittagessen vorüber war, waren sie und Mitchell mitten in einer Auseinandersetzung darüber, welches Fernsehprogramm sie anschauen sollten. Die Auseinander­setzung war an diesem Tag ihre zweite, nicht die eine mitgerechnet, wer das glänzendere Fünfundzwanzig-Centstück als Taschengeld bekommen hatte. Amy konnte nicht widerstehen, Mitchell einen Schubs zu geben, als er hinübergriff, um das Programm, das sie anschaute, auf einen alten Westernfilm umzuschalten.
“Every action has a reaction,” Mitchell informed his sister as he shoved back. “It’s just like the scientist told us at school. If you shove me, I have to react and shove back.” Once a week a scientist talked to the fourth grades about all sorts of interesting things— molecules, air pressure, and how a satellite moved through space without a motor. „Jede Wirkung hat eine Gegenwirkung“, informierte Mitchell seine Schwester, als er zurückschob. „Es ist genau, wie der Wissenschaftler und in der Schule sagte. Wenn du mich schubst, muss ich reagieren und zurückschubsen.“ Einmal in der Woche sprach ein Wissenschaftler zu den Viertklässlern über alle möglichen interessanten Dinge — Moleküle, Luftdruck und wie ein Satellit sich durch den Weltraum ohne Motor bewegte.
Amy was a little surprised at this application of the scientist’s talk about action and reaction, which had been illustrated by a movie of a cannon reacting to firing by recoiling, but she lost no time in getting into the spirit of this new scientific development. She shoved back at Mitchell and said, “And when you shove me back, I have to react and shove you back again.” Amy war ein wenig überrascht über diese Anwendung des Gesprächs des Wissenschaftlers über Wirkung und Gegenwirkung, was von einem Film über eine Kanone dargestellt wurde, die reagierte, durch Rückstoß zu schießen, aber sie verlor keine Zeit, in die richtige Stimmung dieser neuen wissenschaftlichen Entwicklung zu gelangen. Sie schubste Michael zurück und sagte: „Und wenn du mich zurückschubst, muss ich reagieren und dich wieder zurückschubsen.“
At this point Mr. Huff smiled a bit grimly, walked across the room, and turned off the television set. “When you two scuffle in front of the television set, your action causes a reaction in me. I turn off the set. No more television today.” An dieser Stelle lächelte Mr. Huff grimmig, ging durch das Zimmer und schaltete das Fernsehgerät aus. „Wenn ihr zwei vor dem Fernsehgerät rauft, verursacht eure Wirkung in mir eine Gegenwirkung. Ich schalte das Gerät ab. Kein Fernsehen heute.“
“Aw, Dad,” protested Mitchell. “That’s no fair. We are the only kids in the whole school who don’t get to watch TV on school nights. It isn’t fair to take it away on Saturday, too.” „Ah, Dad“, protestierte Mitchell. „Das ist nicht fair. Wir sind die einzigen Kinder in der ganzen Schule, die nicht an Schulabenden fernsehen. Es ist nicht fair, es am Samstag auch wegzunehmen.“
“That’s right, Dad,” said Amy. “Everybody else in our room gets to watch TV on school nights.” „Das stimmt, Dad“, sagte Amy. „Alle anderen in unserem Klassenzimmer schauen an Schulabenden fern.“
“You poor underprivileged children,” said Mr. Huff. “I can think of plenty of other things there are for you to do.” „Ihr armen benachteiligten Kinder“, sagte Mr. Huff. „Mir fallen viele andere Dinge für euch zu tun ein.“
“Well, I guess I’ll go practice,” Amy said quickly, knowing that if her father skipped the evils-of-television lecture, he was sure to begin the you-children-don’t-appreciate-your-opportunity lecture about practicing music lessons. This reaction set off a similar one in her brother. If Amy was going to practice without being told, Mitchell had to do the same or appear at a disadvantage beside his sister. „Also, ich denke, ich werde üben gehen“, sagte Amy schnell, da sie wusste, wenn ihr Vater den Übel-des-Fernsehens-Vortrag übersprang, er sicher den Ihr-Kinder-schätzt-nicht-eure-Möglichkeit-Vortrag über das Üben von Musiklektionen zu beginnen. Diese Reaktion löste eine ähnliche in ihrem Bruder aus. Wenn Amy üben ging, ohne dass es ihr gesagt wurde, musste Mitchell das Gleiche tun oder neben seiner Schwester benachteiligt zu erscheinen.
For a while the Huff household was peaceful but noisy. Amy was in her room playing Brahms’s Lullaby on the cello, Mitchell was in his room playing Sweet Betsy from Pike and taps on the French horn, and their father, who had always wanted to take music lessons when he was a boy and who was teaching himself to play the banjo, was in the living room plunking away at Poor Butterfly. Für eine Weile war der Huff-Haushalt friedlich, aber laut. Amy war in ihrem Zimmer und spielte Brahms Wiegenlied auf dem Cello, Mitchell war in seinem Zimmer und spielte Sweet Betsy from Pike und Zapfenstreiche auf dem Waldhorn, und ihr Vater, der immer Musikstunden hatte nehmen wollen, als er ein Junge war, und der sich selbst beibrachte, das Banjo zu spielen, war ihm Wohnzimmer und zupfte Poor Butterfly.
“Quite an orchestra,” observed Mrs. Huff affectionately, when her family had finished practicing and put down their instruments. „Geradezu ein Orchester“, bemerkte Mrs. Huff liebevoll, als ihre Familie fertig geübt und ihre Instrumente hingestellt hatte.
“Mom, could we look at TV now?” asked Mitchell, as soon as his father had left the house to do some errands. “We wouldn’t fight. Honest we wouldn’t.” „Mom, könnten wir jetzt fernsehen?“, fragte Mitchell, sobald sein Vater das Haus für einige Wege verlassen hatte. „Wir würden nicht streiten. Ehrlich nicht.“
“We wouldn’t fight anymore,” said Amy earnestly. “Besides, there isn’t anything to do.” She knew almost at once that she had made a mistake. „Wir würden nicht mehr streiten“, sagte Amy ernst. „Außerdem gibt es nichts zu tun.“ Sie wusste fast sofort, dass sie einen Fehler gemacht hatte.
“You can straighten your rooms,” Mrs. Huff said promptly and walked down the hall for inspection. “Amy, look at your room—yesterday’s school dress not hung up, your petticoat draped over a chair, paper and bits of cloth strewn all over the floor, your desk a jumble of crayons, jacks, doll clothes, music, crumpled paper, and old homework. And your hair things! Clips, barrettes, rubber bands, hair bands—why on earth can’t you keep them all in one drawer instead of scattering them all over your room? No wonder you can never find anything. Your room is a regular mouse nest.” „Ihr könnt eure Zimmer aufräumen“, sagte Mrs. Huff prompt und ging den Flur zur Inspektion hinunter. „Amy, schau dir dein Zimmer an — das gestrige Schulkleid nicht aufgehängt, dein Unterrock über einen Stuhl drapiert, Papier und Stoffstückchen über den Fußboden verstreut, dein Schreibtisch ein Durcheinander von Zeichenstiften, Puppenkleidern, Noten, zerknülltem Papier und alten Hausaufgaben. Und dein Haarsachen! Clips, Haarspangen, Gummibänder, Haarbänder — warum um alles auf der Welt kannst du sie nicht alle in einer Lade aufbewahren, statt sie im ganzen Zimmer zu verstreuen? Kein Wunder, dass du nie etwas finden kannst. Dein Zimmer ist ein regelrechtes Mausnest.“
Mrs. Huff continued. “And Mitchell’s room. Just look at it—batteries and wire tangled with coat hangers, a dried banana skin draped over the lamp, Old Maid cards and peanut shells scrambled together, little cars and marbles all over the floor. It’s a wonder someone doesn’t fall and break his neck. Dirty socks on the bed and probably under the bed, too, because your room smells like an old muskrat. It’s a mystery to me why you can’t—” Mrs. Huff fuhr fort. „Und Mitchells Zimmer. Schaut euch das nur an — Batterien und Draht mit Kleiderbügel verheddert, eine getrocknete Bananenschale über der Lampe drapiert, Old Maid-Karten und Erdnussschalen miteinander vermischt, kleine Autos und Murmeln überall auf dem Fußboden. Es ist ein Wunder, dass jemand nicht hinfällt und sich den Hals bricht. Schmutzige Socken auf dem Bett und wahrscheinlich auch unter dem Bett, weil dein Zimmer wie eine alte Bisamratte stinkt. Es ist mir ein Rätsel, warum du nicht —
“Relax, Mom,” said Mitchell. “I’ll straighten it up.” „Entspann dich, Mom“, sagte Mitchell. „Ich werde es aufräumen.“
Amy resisted, even though now she was appearing at a disadvantage beside her brother. “I hate picking things up. I like a messy room.” Amy widersetzte sich, obwohl sie nun neben ihrem Bruder im Nachteil zu sein schien. „Ich hasse es, Dinge aufzuheben. Ich mag ein unordentliches Zimmer.“
Mrs. Huff looked stern. Mrs. Huff blickte streng.
“Oh, all right.” Amy reacted with a sigh and walked slowly down the hall to her room. Rainy Saturdays so often turned out this way. She could hear Mitchell in his room busily opening and closing drawers and making a great display of tidiness. She knew he was trying to make her look extra bad by being extra good. Amy understood this strategy, because she often behaved in exactly the same way. „Oh, in Ordnung.“ Amy reagierte mit einem Seufzer und ging langsam den Flur hinunter zu ihrem Zimmer. Verregnete Samstage stellten sich oft auf diese Weise heraus. Sie konnte Mitchell in seinem Zimmer eifrig Schubladen auf- und zumachen hören und eine graSfe Zurschaustellung von Sauberkeit machen. Sie wusste, dass er versuchte, sie extraschlimm aussehen zu lassen, indem er extrabrav war. Amy verstand diese Strategie, weil sie sich oft auf genau dieselbe Art benahm.
Amy made a space on her desk where she quickly printed a sign, Welcome to My Mouse Nest, and with her crayons added a picture of a mouse peeking out from a hole with Welcome on a doormat. She taped it to her bedroom door before she closed it and set about straightening her room in a leisurely way. Amy machte eine freie Stelle auf ihrem Schreibtisch, wo sie schnell ein Schild schrieb: Willkommen in meinem Mausnest, und mit ihren Zeichenstiften fügte sie ein Bild von einer Maus hinzu, die aus einem Loch mit Willkommen auf einer Türmitte guckte. Sie heftete es an ihre Schlafzimmertür, bevor sie sie schloss, und machte sich daran, ihr Zimmer auf eine müßige Weise aufzuräumen.
Amy hung up her dress and petticoat and stacked her music neatly on the bed, but somehow the faster Mitchell bustled about in the next room, the slower Amy worked. She was about to straighten her hair things when the sight of the scattered crayons on her desk tempted her to pull a sheet of paper out of a drawer and consider it a moment before she began to draw. Amy langte ihr Kleid und ihren Unterrock auf und stapelte ihre Notenblätter ordentlich auf dem Bett, aber irgendwie fuhrwerkte der schnellere Mitchell im Nebenzimmer herum, die langsamere Amy arbeitete. Sie war dabei, ihre Haarsachen aufzuräumen, als der Anblick von verstreuten Wachsstiften auf ihrem Schreibtisch sie versuchten, ein Blatt Papier aus einer Lade zu ziehen und es einen Augenblick zu betrachten, bevor sie zu zeichnen begann.
A lovely feeling of peace came over Amy. She drew a square box in the middle of the paper and added dials and knobs and a dozen rubbery-looking arms reaching out from the box. Each arm ended in a claw, and each claw held a picture of something she should have been picking up. One claw held a doll’s dress, another a sneaker, a third a plastic hair band. Around the machine she sketched her untidy room. Then she labeled her drawing The Handy-dandy Room Picker-upper, tacked it to her bulletin board, and felt as if she had straightened her room. And someday she really would. She would discard practically everything—all the old birthday-party favors and broken crayons and outgrown toys—and have a plain bare room like a pioneer girl, a room with a bed, a chair, and one treasured old doll. Keeping a modern room neat was too much work. Ein schönes Gefühl des Friedens kam über Amy. Sie zeichnete eine quadratische Kiste in der Mitte des Papiers und fügte Drehscheiben und Griffe und ein Dutzend gummiartig aussehende Arme hinzu, die sich aus der Kiste streckten. Jeder Arm endete in einer Klaue, und jede Klaue hielt ein Bild von etwas, das sie hätte aufheben sollen. Eine Klaue hielt ein Puppenkleid, eine andere einen Turnschuh, eine dritte ein Plastikhaarband. Rund um die Maschine skizzierte sie ihr unordentliches Zimmer. Dann beschriftete sie ihre Zeichnung Der praktische Zimmeraufheber, heftete es an die Pinnwand und fühlte sich, als ob sie ihr Zimmer aufgeräumt hätte. Und eines Tages würde sie es wirklich. Sie würde praktisch alles wegwerfen — alle alten Geburtstagsparty-Gefälligkeiten und kaputten Zeichenstifte und Spielsachen, aus denen sie herausgewachsen war — um ein einfaches nacktes Zimmer wie ein Pioniermädchen zu haben, ein Zimmer mit einem Bett, einem Stuhl und einer geschätzten alten Puppe. Ein modernes Zimmer ordentlich zu halten, war zu viel Arbeit.
Next Amy picked up her Girl Scout Handbook to see if she could apply her picture of the Handy-dandy Room Picker-upper toward a badge. She studied the list for the housekeeper badge, but as she had expected her picture was of no use. Her eye continued to travel over the requirements. She did not feel like helping her mother clean out the refrigerator, and she had already demonstrated how to use a broom, dust mop, and vacuum cleaner. She paused at, “Clean the kitchen or bathroom floor, sink, and fixtures.” Als Nächstes hob Amy ihr Pfadfinderinnenhandbuch auf, um zu sehen, ob sie ihr Bild von dem praktischen Zimmeraufheber bei einem Abzeichen anbringen könnte. Sie studierte die Liste für das Haushaltsabzeichen, aber wie sie erwartet hatte, war ihr Bild von keinem Nutzen. Ihre Augen fuhren Fort, über die Erfordernisse zu streifen. Ihr war nicht danach, ihrer Mutter zu helfen, den Kühlschrank zu reinigen, und sie hatte schon demonstriert, wie man einen Besen, Wischmopp und Staubsauger benutzte. Sie hielt inne bei: „Küche saubermachen oder Badezimmerfußboden, Spülbecken und Zubehör.“
Amy was suddenly full of energy. Handbook in hand, she went into the living room and asked, “Is it all right if I clean the kitchen or bathroom floor for my housekeeper badge?” Amy war plötzlich voll Energie. Mit dem Handbuch in der Hand ging sie ins Wohnzimmer und fragte: „Ist es in Ordnung, wenn ich die Küche oder das Badezimmer für mein Haushaltsabzeichen saubermache?“
Mrs. Huff looked at Amy in astonishment. “Do my ears deceive me?” she asked. “Did you say what I thought you said?” Mrs. Huff blickte Amy erstaunt an. „Täuschen mich meine Ohren?“, fragte sie. „Sagtest du, was ich dachte, dass du sagtest?“
“Yes,” said Amy smiling. „Ja“, sagte Amy lächelnd.
“Are you feeling all right?” asked Mrs. Huff. „Fühlst du dich gut?“, fragte Mrs. Huff.
“I feel fine,” said Amy. „Ich fühle mich prima“, sagte Amy.
“By all means, go right ahead,” said her mother. “But you had better do the kitchen floor. I scrubbed the bathroom yesterday.” „Auf alle Fälle mach schon“, sagte ihre Mutter. „Aber du solltest lieber den Küchenfußboden machen. Ich schrubbte gestern das Badezimmer.“
Amy, who had pictured herself sweeping a bathroom, had not thought in terms of actually getting down on her hands and knees and scrubbing. She thought quickly. Amy, die sich vorgestellt hatte, ein Badezimmer zu putzen, hatte nicht daran gedacht, tatsächlich auf Hände und Knie zu gehen und alles zu schrubben. Sie dachte schnell.
“Is it all right if I ask Bonnie and Marla over to help, too?” she asked. “They’re in the Agonizing Alligator Patrol, too, and are working on the housekeeper badge.” „Ist es in Ordnung, wenn ich Bonnie und Marla herüberbitte, um auch zu helfen?“, fragte sie. „Sie sind auch in der Qualvollen Alligator-Patrouille und arbeiten am Haushaltsabzeichen.“
“Agonizing Alligators—what a stupid name for a patrol,” remarked Mitchell on his way through the living room with an overflowing wastebasket. „Qualvolle Alligatoren — was für ein dummer Name für eine Patrouille“, bemerkte Mitchell auf seinem Weg durch das Wohnzimmer mit einem übergehenden Abfallkorb.
Mrs. Huff ignored him and spoke to Amy. “Certainly you may ask Bonnie and Marla, but you had better tell the girls to bring their own scrubbing brushes.” Mrs. Huff ignorierte ihn und sprach zu Amy. „Sicher darfst du Bonnie und Marla bitte, aber du solltest den Mädchen lieber sagen, dass sie ihre eigenen Scheuerbürsten mitbringen.“
“What about Mitch?” Amy asked her mother, when two invitations had been extended and accepted by telephone. „Was ist mit Mitch?“, fragte Amy ihre Mutter, als die beiden Einladungen erweitert und telefonisch angenommen worden waren.
“What about him?” „Was ist mit ihm?“
“Does he have to hang around?” Amy wanted to know. „Muss er herumhängen?“, wollte Amy wissen.
Mrs. Huff glanced at the rain slanting against the windows. “We can hardly shove him outdoors in this weather.” Mrs. Huff blickte auf den Regen, der schräg an das Fenster schlug. „Wir können ihn kaum bei diesem Wetter ins Freie schieben.“
“But, Mom, he’ll get in the way,” said Amy. “You know how he is.” „Aber Mom, er wird im Weg sein“, sagte Amy. „Du weißt, wie er ist.“
“Now, Amy,” said her mother, “Mitchell lives here, too, and there is not much for a boy to do on a rainy day.” „Nun, Amy“, sagte ihre Mutter, „Mitchell wohnt auch hier, und es gibt an einem verregneten Tag für einen Jungen nicht viel zu tun.“
“Well, can’t he stay in his room and work on some models or something?” asked Amy. “I don’t want him hanging around.” „Also, kann er nicht in seinem Zimmer bleiben und an einigen Modellen oder so etwas arbeiten?“, fragte Amy. „Ich will nicht, dass er herumlungert.“
“Who wants to hang around a bunch of Agonizing Alligators?” asked Mitchell from his room and made a gagging sound. „Wer will bei einem Haufen Qualvoller Alligatoren herumlungern?“, fragte Mitchell aus seinem Zimmer und machte ein würgendes Geräusch.
The two girls with their Girl Scout handbooks and scrubbing brushes came splashing through the rain. “You’re lucky,” said Marla wistfully, when Amy had taken her raincoat. “My mother would never let me scrub our floor. Our cleaning lady might not like it.” Die beiden Mädchen mit ihren Pfadfinderinnenhandbüchern und Scheuerbürsten kamen durch den Regen geplatscht. „Du hast Glück“, sagte Marla wehmütig, als Amy ihren Regenmantel genommen hatte. „Meine Mutter würde mich nie unseren Fußboden scheuern lassen. Unserer Putzfrau könnte es nicht gefallen.“
“I had a hard time finding our scrubbing brush, because one of my little brothers had taken it to use for a hairbrush,” said Bonnie, who had several young brothers and sisters. „Ich hatte eine harte Zeit, unsere Scheuerbürste zu finden, weil einer meiner kleinen Brüder sie genommen hatte, um sie als Haarbürste zu verwenden“, sagte Bonnie, die mehrere junge Brüder und Schwestern hatte.
“Amy, the scrubbing bucket is—” began Mrs. Huff, but Amy interrupted. „Amy, der Scheuereimer ist —“, begann Mrs. Huff, aber Amy unterbrach.
“I know where it is, Mom. Now you stay out of the kitchen. We know how to scrub a floor.” „Ich weiß, wo er ist, Mom. Nun bleibst du fort von der Küche. Wir wissen, wie man einen Fußboden schrubbt.“
Mrs. Huff sat down on the couch and opened Mastering the Art of French Cooking. “Go right ahead,” she said with a smile. “I won’t say another word. Not another word. Just use plenty of elbow grease. That’s all I ask.” Mrs. Huff setzte sich auf die Couch und öffnete Die Kunst der französischen Küche beherrschen. „Macht ruhig“, sagte sie mit einem Lächeln. „Ich werde kein weiteres Wort sagen. Kein weiteres Wort. Benutzt nur genug Ellbogenschmiere. Das ist alles, was ich verlange.“
Amy went out to the garage for the bucket, and, since there were three girls and only one bucket, she also brought back the yellow plastic bathtub she and Mitchell had used when they were babies. Amy ging hinaus zur Garage um den Eimer, und da drei Mädchen und nur ein Eimer waren, brachten sie alle die gelbe Plastikwanne, die sie und Mitchell benutzt hatten, als sie Babys waren.
“What do we do first?” asked Bonnie, pushing up the sleeves of her sweater. „Was machen wir zuerst?“, fragte Bonnie und schob die Ärmel ihres Sweaters hoch.
“Our cleaning lady sweeps first,” said Marla. „Unsere Putzfrau fegt zuerst“, sagte Marla.
“All right, Marla, you start sweeping,” said Amy, taking charge, “and we’ll get the water.” „In Ordnung, Marla, du fängst zu fegen an“, sagte Amy, die die Verantwortung übernahm, „und wir holen das Wasser.“
The kitchen door opened, and Mitchell stuck his head in. Bonnie and Marla squealed. “Eeeee! A man!” Then they began to giggle. Die Küchentür öffnete sich und Mitchell steckte seinen Kopf hinein. Bonnie und Marla quietschten. „Iiiihh! Ein Mann!“ Dann begannen sie zu kichern.
“Mitchell, you’re supposed to stay out of here,” said Amy. „Mitchell, du solltest von hier weg bleiben“, sagte Amy.
“Can a fellow help it if he’s hungry?” Mitchell demanded, looking pleased with himself. „Kann ein Kerl etwas dagegen tun, wenn er hungrig ist?“, fragte Mitchell und blickte zufrieden mit sich selbst.
Amy broke off a banana from the bunch in the wooden bowl on the counter and handed it to her brother. “Now go away,” she said. “We’re busy.” Amy brach eine Banane von dem Bund in der Holzschale auf der Küchenablage und reichte ihn ihrem Bruder. „Nun geh weg“, sagte sie. „Wir sind beschäftigt.“
“Can’t I watch?” „Kann ich nicht zusehen?“
“No, you can’t.” Amy shut the door in her brother’s face. „Nein, kannst du nicht.“ Amy machte die Tür vor der Nase ihres Bruders zu.
She found a box of soap powder under the sink and poured some into the bucket and then into the plastic bathtub. Then, just to be sure, she added some more. Bonnie turned the water on full force, and the suds began to rise. The girls lifted the containers to the floor and swished their hands back and forth in the water until they had good thick suds. All three knelt, dipped their brushes into the suds, and began to scrub. Swish-swish-swish went the scrubbing brushes on the asphalt tile. Amy had never realized there could be so many drips and dribbles and scuff marks on what looked like a perfectly clean kitchen floor. Sie fand einen Karton mit Seifenpulver unter der Spüle und streute etwas in den Eimer und dann in die Plastikwanne. Dann, nur um sicher zu sein, fügte sie etwas mehr hinzu. Bonnie drehte das Wasser mit voller Gewalt auf, und die Seifenlauge begann zu steigen. Die Mädchen hoben die Behälter auf den Fußboden und fuhren mit ihren Händen im Wasser hin und her, bis sie eine gute dicke Seifenlauge hatten. Alle drei knieten, tauchten ihre Bürsten in die Lauge und begannen zu scheuern. Wisch-wisch-wisch machten die Scheuerbürsten auf den Fliesen. Amy hatte nie bemerkt, dass es so viele Tropfen und Tröpfchen und Kratzer auf dem, was wie ein perfekt sauberer Küchenboden aussah, geben könnte.
Mitchell opened the kitchen door and dangled a banana skin at arm’s length into the kitchen. “What do I do with this?” he asked. All three girls stopped scrubbing. Marla and Bonnie always enjoyed watching a good fight between Amy and her brother. Mitchell öffnete die Küchentür und baumelte eine Bananenschale in Armeslänge in die Küche. „Was mache ich damit?“, fragte er. Alle drei Mädchen hörten zu scheuern auf. Marla und Bonnie genossen es immer, einem guten Streit zwischen Amy und ihrem Bruder zuzuschauen.
“Mom!” cried Amy. “Make Mitch stay out of here!” „Mom!“, rief Amy. „Bring Mitch dazu, von hier weg zu bleiben!“
“Mitch, stay out of there,” said Mrs. Huff. „Mitch, bleib von draußen von dort“, sagte Mrs. Huff.
“How’s a fellow supposed to put his banana skin in the garbage if he can’t go into the kitchen?” Mitchell wanted to know. „Wie sollte ein Kerl seine Bananenschale in den Müll werfen, wenn er nicht in die Küche kann?“, wollte Mitch wissen.
“Pest!” hissed Amy, leaving her brush on the floor and snatching the banana skin from her brother. Any other time he would drape the banana skin on his lamp or put it in his pocket. “Mom! Does he have to hang around interrupting all the time when we are trying to work?” „Quälgeist!“, zischte Amy und ließ ihre Bürste auf dem Fußboden und schnappte die Bananenschale von ihrem Bruder. Zu jeder anderen Zeit würde er die Bananenschale auf seiner Lampe drapieren oder sie in die Hosentasche stecken. „Mom! Muss er herumhängen und die ganze Zeit unterbrechen, wenn wir zu arbeiten versuchen?“
“Who’s hanging around? ” asked Mitchell. “Can’t a fellow put a banana skin in the garbage without being accused of hanging around?” „Wer hängt herum?“, fragte Mitchell. „Kann ein Kerl nicht eine Bananenschale in dem Müll geben, ohne beschuldigt zu werden herumzuhängen?“
“Mom! He’s teasing!” cried Amy. „Mom! Er hänselt!“, rief Amy.
Amy could hear her mother sigh in the living room before she said, “Mitchell, can’t you find something to do? Read a book or something. I brought you a book from the library yesterday.” Amy konnte ihre Mutter im Wohnzimmer seufzen hören, bevor sie sagte: „Mitchell, kannst du nicht etwas zu tun finden? Lies ein Buch oder ähnliches. Ich brachte dir gestern ein Buch aus der Bibliothek.“
“It isn’t a good book,” said Mitchell, still in the kitchen doorway. “Nothing exciting happens in the first chapter.” „Es ist kein gutes Buch“, sagte Mitchell noch immer im Küchentüreingang. „Nichts Aufregendes passiert im ersten Kapitel.“
Amy settled the whole thing by giving Mitchell a good hard shove and shutting the door on him. Amy erledigte die ganze Sache, indem sie Mitchell einen guten harten Schubs gab und die Tür vor seiner Nase zumachte.
“Mom,” said Mitchell from the other side of the door. “Amy pushed me.” „Mom“, sagte Mitchell von der anderen Seite der Tür. „Amy hat mich gestoßen.“
“You children!” was all Mrs. Huff said. „Ihr Kinder!“, war alles, was Mrs. Huff sagte.
The girls resumed their scrubbing. Amy and Marla shared the bathtub of suds and worked in front of the refrigerator while Bonnie tackled the linoleum near the back door. Swish-swish-swish went the scrubbing brushes. Rain beat down on the skylight overhead. Amy found herself growing warm from hot water and exercise, but she was enjoying the companionship of her friends. The brushes worked up a good lather, and Amy had a nice feeling of accomplishment. Die Mädchen nahmen ihr Scheuern wieder auf. Amy und Mary teilten die Wannenseifenlauge und arbeiteten vor dem Kühlschrank, während Bonnie das Linoleum in der Nähe der Hintertür in Angriff nahm. Wisch-wisch-wisch machten die Scheuerbürsten. Regen fiel auf das Dachfenster droben. Amy fühlte, wie ihr vom heißen Wasser und der Bewegung heiß wurde, aber sie genoss die Gesellschaft ihrer Freundinnen. Die Bürsten bereiteten einen guten Seifenschaum auf, und Amy hatte ein nettes Gefühl der Leistung.
“You know Bernadette, that new girl in our patrol?” asked Bonnie above the swishing. „Ihr kennt Bernadette, das neue Mädchen in unserer Patrouille?“, fragte Bonnie über dem Wischen.
In the living room Mitch made a gagging noise, and Amy found herself growing more and more annoyed with her brother for eavesdropping. Im Wohnzimmer machte Mitch ein würgendes Geräusch und Amy fand sich immer verärgerter über ihren Bruder, da er lauschte.
“You know what?” continued Bonnie to the girls. “Bernadette irons her own Scout uniform. That’s why it’s always sort of wrinkled.” „Wisst ihr was?“, fuhr Bonnie zu den Mädchen fort. „Bernadette bügelt ihre eigene Pfadfinderuniform. Darum ist sie immer irgendwie faltig.“
“I’m glad I don’t have to iron my own Scout uniform,” said Marla, just as Amy had decided she would like to try ironing hers. “I think Bernadette is sort of funny peculiar. You know what she brought to school in her lunch one day? Cold enchiladas and a big dill pickle.” „Ich bin froh, dass ich meine eigenen Pfadfinderuniform nicht bügeln muss“, sagte Marla, gerade als Amy beschlossen hatte, dass sie gerne versuchen würde, ihre zu bügeln. „Ich denke, Bernadette ist irgendwie komisch eigen. Wisst ihr, was sie eines Tages zur Schule als Essen mitbrachte. Kalte Enchiladas und eine große Dillgurke.“
“I know,” said Amy, who was fascinated by Bernadette. “And do you know what she said? She said the dill pickle was for dessert. And she sat there eating it as if it were a big piece of cake or something.” „Ich weiß“, sagte Amy, die von Bernadette fasziniert war. „Und wisst ihr, was sie sagte? Sie sagte, die Dillgurke sei als Nachtisch. Und sie saß dort und aß als ob sie ein großes Stück Kuchen oder so etwas wäre.“
“And another time she brought some oatmeal cookies that were the most awful blue-green color,” said Marla. “She said she had been experimenting with food coloring.” „Und ein anderes Mal brachte sie Haferflockenkekse mit, die eine fast fürchterliche blaugrüne Farbe hatten“, sagte Marla. „Sie sagte, dass sie mit Lebensmittelfarbe experimentiert hätte.“
“And she didn’t even care when everybody laughed. At least, I don’t think she did,” said Bonnie. “We would have to get her in our patrol at Scouts. She’ll probably bring dill pickles when it’s her turn to bring refreshments.” „Und sie kümmerte sich nicht einmal darum, als alle lachten. Zumindest glaube ich nicht, dass sie es tat“, sagte Bonnie. „Wir müssten sie in unserer Patrouille bei den Pfadfindern bekommen. Sie wird wahrscheinlich Dillgurken mitbringen, wenn sie an der Reihe ist, Erfrischungen zu bringen.“
“Guess who’s her refreshment partner?” said Amy. “Me!” „Ratet, wer ihr Erfrischungspartner ist?“, sagte Amy. „Ich!“
“Ee-yew!” cried Marla. “You poor thing!” „Iiih!“, rief Marla. „Du armes Ding!“
At that point Mitchell walked into the kitchen and picked up the telephone. The scrubbing stopped, and the girls sat back on their heels. An dieser Stelle ging Mitchell in die Küche und hob das Telefon ab. Das Scheuern hörte auf und die Mädchen setzten sich zurück auf ihre Fersen.
Amy threw down her scrubbing brush. “Mitchell Huff! You’re supposed to stay out of here!” Amy warf ihre Scheuerbürste hin. „Mitchell Huff! Du solltest von hier draußen bleiben!“
“I just want to use the phone a minute,” Mitchell said, and began to dial. „Ich will nur für eine Minute das Telefon benutzen“, sagte Mitchell und begann zu wählen.
Assuming that Mitchell was making a telephone call that might lead to his going to a friend’s house, Amy allowed him to stay. The girls’ conversation turned to school and the study of the California Indian, but they did not go back to scrubbing. Da Amy annahm, dass Mitchell einen Anruf machte, der ihn dazu führte, zu einem Freund nach Hause zu gehen, erlaubte Amy ihm zu bleiben. Die Unterhaltung der Mädchen wechselte zur Schule und dem Lernen von den kalifornischen Indianern, aber sie gingen nicht zurück zum Schrubben.
“Wasn’t it funny when Mrs. Martin was going to show us how the Indians made acorn mush, and then all her acorns turned out to be wormy?” asked Bonnie, and the girls began to giggle. „War es nicht komisch, als Mrs. Martin uns zeigen wollte, wie die Indianer Eichelbrei machten, und dann stellten sich alle Eicheln als wurmig heraus?“, fragte Bonnie und die Mädchen begannen zu kichern.
Mitchell listened to the telephone a moment. Then he hung up without speaking. Mitchell horchte einen Augenblick am Telefon. Dann legte er auf, ohne zu sprechen.
Amy looked at him suspiciously. “Who did you telephone?” she demanded. Amy blickte ihn misstrauisch an. „Wen hast du angerufen?“, fragte sie.
“The time,” said Mitchell with a grin. „Die Zeit“, sagte Mitchell mit einem Grinsen.
“Mitchell Huff!” yelled Amy, annoyed with her friends for laughing as if her brother had done something unusually clever. “You didn’t have to come in here. You could have looked at the clock!” „Mitchell Huff!“, brüllte Amy, wütend auf ihre Freundinnen, da sie lachten, als ob ihr Bruder etwas ungewöhnlich Kluges getan hätte. „Du musstest nicht hier hereinkommen. Du hättest auf die Uhr schauen können!“
“It’s more fun to phone for the time,” answered Mitchell logically. „Es macht mehr Spaß, die Zeit anzurufen“, antwortete Mitchell logisch.
“Mitch.” Mrs. Huff’s tone was both warning and weary. „Mitch.“ Mrs. Huffs Ton war sowohl warnend als auch müde.
Amy rose from her knees and slammed the door behind her brother. The scrubbing brushes began to swish once more. Amy was so annoyed with Mitch that she began to scrub harder and faster with all her strength. She came to a raisin that someone, Mitchell no doubt, had stepped on, and she scraped it up and put it in the garbage. She scrubbed two squares of the asphalt tile at a time before she moved on to the next two squares. The three scrubbing brushes rasped companionably across the floor, when Amy heard her mother say, “Mitchell, will you please find something to do? Something constructive?” Amy erhob sich von ihren Knien und schlug die Tür hinter ihrem Bruder zu. Die Scheuerbürsten begannen wieder zu sausen. Amy ärgerte sich über Mitch so sehr, dass sie fester und schneller mit all ihrer Kraft zu schrubben begann. Sie kam auf eine Rosine, auf die jemand, zweifellos Mitchell, gestiegen war, und sie kratzte sie ab und tat sie in den Müll. Sie schrubbte zwei weitere Quadrate der Fliesen auf einmal, bevor sie zu den nächsten zwei Quadraten weiterrückte. Die drei Scheuerbürsten kratzten gesellig über den Fußboden, als Amy ihre Mutter sagen hörte: „Mitchell, wirst du dir bitte etwas zu tun suchen? Etwas Konstruktives?“
The next thing Amy knew, Mitchell was opening the kitchen door again and her friends had stopped working to see what was going to happen. “Mom!” she shrieked, dropping her brush and skidding through the suds to fling herself against the door to keep her brother from entering. “Keep Mitchell out of here!” Das Nächste, das Amy wusste, war, dass Mitchell die Küchentür wieder öffnete und ihre Freundinnen zu arbeiten aufhören mussten, um zu sehen, was passieren würde. „Mom!“, kreischte sie, ließ ihre Bürste fallen und schlidderte durch die Seifenlauge, um sich gegen die Tür zu schleudern, um ihren Bruder zu hindern herein­zukommen. „Halte Mitchell raus von hier!“
“Mom told me to do something constructive, and I was going to—” Mitchell did not have a chance to finish. „Mom sagte mir, dass ich etwas Konstruktives tun soll, und ich wollte —“, Mitchell hatte keine Chance zu enden.
“You don’t have to be constructive in here!” shouted Amy. “Go on someplace else and be constructive. We’ll never get this floor done if you keep interrupting.” „Du musst nicht hier konstruktiv sein!“, schrie Amy. „Geh irgendwo anders hin und sei konstruktiv. Wir kriegen diesen Fußboden nie fertig, wenn du ständig unterbrichst.“
Mitchell became dramatic. “Me! She blames me because she isn’t getting the floor scrubbed! Here I am trying to do something constructive while she and her friends waste their time gossiping—” Mitchell wurde dramatisch. „Ich! Sie macht mir Vorwürfe, weil sie den Fußboden nicht gescheuert bekommt! Hier bin ich und versuchte, etwas Konstruktives zu tun, während sie und ihre Freundinnen ihre Zeit vergeuden und klatschen —
Amy shoved on the door and Mitchell shoved back, but Mitchell was stronger and Amy was standing on a soapy floor. Slowly, in spite of all she could do, the door opened. Bonnie and Marla found this struggle between brother and sister funny, but Amy did not. Then she noticed Mitchell staring over her shoulder at the floor. Amy schob an der Tür und Mitchell schob zurück, aber Mitchell war stärker und Amy stand auf einem seifigen Fußboden. Langsam, trotz allem, was sie tun konnte, öffnete sich die Tür. Bonnie und Marla fanden diesen Streit zwischen Bruder und Schwester komisch, aber Amy nicht. Dann bemerkte sie, wie Mitchell über ihre Schulter auf den Fußboden starrte.
“How are you going to get rid of all that lather?” Mitchell wanted to know. “You sure must have used high-suds soap.” „Wie werdet ihr all den Seifenschaum los?“, wollte Mitchell wissen. „Ihr müsst sicher Superseifenlauge benutzt haben.“
The three girls stared at the floor. “Help! We’re surrounded,” said Marla, and began to giggle. Die drei Mädchen starrten auf den Fußboden. „Hilfe! Wir sind umzingelt“, sagte Marla und begann zu kichern.
Now that she stopped to look, Amy discovered that Marla and Bonnie really were surrounded. Surrounded by a thick layer of soapy lather. Amy was standing in it, and it almost covered her sneakers. Nun, da sie innegehalten hatte, um zu schauen, entdeckte Amy, dass Marla und Bonnie wirklich umzingelt waren. Umgeben von einer dicken Schicht von Seifenschaum. Amy stand darin und bedeckte beinahe ihre Turnschuhe.
“How are you going to get out?” asked Mitchell. „Wie werdet ihr rauskommen?“, fragte Mitchell.
“Oh, we’ll rinse it off,” said Amy airily. „Oh, wir werden es wegspülen“, sagte Amy leichthin.
“How?” Mitchell, whose mind could be irritatingly logical at times, always wanted to know how things were done. „Wie?“ Mitchell, dessen Verstand manchmal irritierend logisch sein konnte, wollte immer wissen, wie Dinge getan wurden.
Bonnie cupped some suds in her hands and blew. A stream of bubbles came frothing out between her fingers. Amy thought she had never seen Marla laugh so hard. Then Marla snatched up a handful of suds and blew bubbles, and Bonnie laughed. One would think they had never seen soap bubbles before. Bonnie nahm etwas Seifenlauge in die hohle Hand und blies. Ein Strom von Blasen kam aus ihren Fingern hervorgeschäumt. Amy dachte, dass sie Marla sie so heftig hatte lachen sehen. Dann schnappte Marla eine Handvoll Seifenlauge und blies Blasen und Bonnie lachte. Man würde denken, dass sie nie zuvor Seifenblasen gesehen hätten.
“What’s so funny in there?” asked Mrs. Huff. „Was ist so komisch dort drinnen?“, fragte Mrs. Huff.
“Mom, you ought to see—” began Mitchell. „Mom, du solltest sehen —“, begann Mitchell.
“No, Mom! Stay there,” begged Amy. “Mitchell, go away.” „Nein, Mom! Bleib dort“, bettelte Amy. „Mitchell, geh weg.“
“You’re going to have to get those suds off the floor somehow,” said Mitchell. „Ihr werdet irgendwie diese Seifenlaute vom Fußboden weg bekommen“, sagte Mitchell.
“You keep quiet!” yelled Amy, beginning to suspect that her floor-scrubbing party might not be a success after all. “Mom! Make Mitch leave us alone.” „Du sei still!“, brüllte Amy und begann zu vermuten, dass ihre Fußbodenscheuerparty nach allem kein Erfolg sein würde. „Mom! Bring Mitch dazu, uns in Ruh zu lassen.“
“You better come and look at this floor,” Mitchell advised his mother. „Du kommst lieber und siehst dir diesen Fußboden an“, rief Mitchell seiner Mutter.
“Oh, my goodness!” exclaimed Mrs. Huff, when she had come to inspect the kitchen floor and saw the rich layer of white lather. “And I have to start dinner in a little while.” „Oh, du meine Güte!“, rief Mrs. Huff aus, als sie gekommen war, um den KüchenfuL$boden zu inspizieren und die dicke Schicht weißen Schaums sah. „Und ich muss in kurzer Zeit mit dem Essen beginnen.“
“Too bad it isn’t whipped cream,” said Mitchell. “Then they could lick it up.” Amy glared at her brother while Bonnie and Marla went into a gale of giggles. One would think Mitchell’s remark was the funniest thing anyone had ever said. Well, they could laugh. They didn’t have a twin brother. „Schade, dass er nicht Schlagsahne ist“, sagte Mitchell. „Dann können sie ihn auflecken.“ Amy starrte ihren Bruder finster an, während Bonnie und Marla kicherten. Man würde denken, dass Mitchells Bemerkung die komischste Sache wäre, die jemand je gesagt hatte. Also, sie konnten lachen. Sie hatten keinen Zwillingsbruder.
“It will take forever to rinse it off,” said Mrs. Huff. “How in the world can you get rid of it?” „Es wird ewig dauern, ihn abzuspülen“, sagte Mrs. Huff. „Wie um alles auf der Welt könnte man ihn loswerden?“
“They could shovel it off if they had shovels,” suggested Mitchell. „Sie könnten ihn wegschaufeln, wenn sie Schaufeln hätten“, schlug Mitchell vor.
Bonnie and Marla thought this idea was hilarious. Bonnie scooped up a handful of lather and tried throwing it toward the sink, but it only drifted to the floor in bits of foam. Marla thought this sight was funny, but she could afford to laugh, Amy thought. The kitchen floor wasn’t hers, and her brother wasn’t standing there making fun of them. Marla didn’t even have a brother, and she did not understand how a sister sometimes suffered. Bonnie und Marla dachten, dass diese Idee urkomisch sei. Bonnie schaufelte eine Handvoll Schaum auf und versuchte, ihn zur Spüle zu werfen, aber er trieb nur zum Fußboden in Schaumstückchen. Marla hielt diesen Anblick für komisch, aber sie konnte es sich leisten, zu lachen, dachte Amy. Der Küchenboden war nicht ihrer und ihr Bruder stand nicht dort und machte sich lustig über sie. Marla hatte nicht einmal einen Bruder, und sie verstand nicht, wie eine Schwester manchmal litt.
“How about the dustpan?” suggested Mitchell. „Wie wäre es mit der Kehrschaufel?“, schlug Mitchell vor.
“That’s a great idea,” agreed Bonnie. “We could scoop our way to the sink.” „Das ist eine großartige Idee“, stimmte Bonnie zu. „Wir könnten unseren Weg zur Spüle schaufeln.“
“I know,” said Mrs. Huff. “Shirt cardboard. Mitch, go to the closet and get some of those cardboards the laundry puts in your father’s shirts.” „Ich weiß“, sagte Mrs. Huff. „Hemdkarton. Mitch, geh zum Schrank und hole einige von diesen Kartons, die die Wäscherei in die Hemden deines Vaters steckt.“
Amy could see that her brother was only too eager to help. He ran down the hall and quickly returned with several shirt cardboards, which he handed across the lather to the girls. Bonnie used hers as a sort of snow-plow and pushed a path to the sink. Amy konnte sehen, dass ihr Bruder nur zu begierig war, zu helfen. Er rannte den Flur hinunter und kehrte mit mehreren Hemdkartons zurück, die er über den Schaum den Mädchen reichte. Bonnie benutzte ihren als eine Art Schneepflug und schob einen Weg zur Spüle.
“Better hurry, girls,” said Mrs. Huff. “It’s getting on toward dinnertime.” „Beeilt euch lieber, Mädchen“, sagte Mrs. Huff. „Es geht auf die Essenszeit zu.“
“I’ll help,” said Mitchell, who already had a shirt cardboard in his hand. „Ich werde helfen“, sagte Mitchell, der schon einen Hemdkarton in seiner Hand hatte.
“Mom!” protested Amy. „Mom!“, protestierte Amy.
“Better let him help,” said Mrs. Huff. “It really is getting late.” „Lass ihn lieber mithelfen“, sagte Mrs. Huff. „Es wird wirklich spät.“
“Yes, let him,” said Marla and Bonnie, who looked hot and tired. “We have to be home by five o’clock.” „Ja, lass ihn“, sagten Marla und Bonnie, die heiß und müde aussahen. „Wir müssen spätestens um fünf zu Hause sein.“
Amy, who did not want to be left with all that lather to clean up by herself, was forced to give in. The three girls and Mitchell went to work scooping up lather into the sink and dissolving it by running cold water over it. Amy, die nicht mit all diesem Schaum wegzuräumen allein gelassen werden wollte, war gezwungen nachzugeben. Die drei Mädchen und Mitchell machten sich an die Arbeit, Schaum in die Spüle und schaufeln und ihn aufzulösen mittels kaltem Wasser, das sie darüberlaufen ließen.
Mitchell was the most energetic worker of all. He enjoyed working hard when he could use his muscles. He scooped and rinsed and rubbed and helped scour the sink. Finally he spread paths of old newspapers over the floor. Mitchell war der energischste Arbeiter von allen. Er genoss es, hart zu arbeiten, wenn er seine Muskeln benutzen konnte. Er schaufelte und spülte und rieb und half, die Spüle zu scheuern. Schließlich breitete er Pfade aus alten Zeitungen über den Fußboden.
“Thanks a lot, Mitch.” Bonnie was much more grateful than she really needed to be. „Vielen Dank, Mitch.“ Bonnie war viel dankbarer als sie wirklich sein musste.
“Mitch ought to get a housekeeper badge,” said Marla, and she and Bonnie went into another gale of giggles while Mrs. Huff signed their Girl Scout handbooks to show they had completed the requirement. „Mitch sollte eine Haushaltsabzeichen bekommen“, sagte Marla und sie und Bonnie kicherten wieder, während Mrs. Huff ihre Pfandfinderinnenhandbücher unterschrieb, um zu zeigen, dass sie die Voraussetzungen erfüllt hatten.
“Oh, be quiet,” said Mitchell, looking embarrassed but pleased. „Oh, sei still“, sagte Mitchell und blickte verlegen, aber zufrieden.
“Thanks, Mitch,” said Marla. “We never would have finished without you.” „Danke, Mitch“, sagte Marla. „Wir wären nie ohne dich fertig geworden.“
Mitchell looked even more embarrassed and even more pleased. Mitchell schaute sogar verlegener und zufriedener.
“Thanks.” Amy could not appear completely ungrateful beside Marla and Bonnie, but the whole afternoon had been too much. That Mitch! He was always there. She never had anything all to herself. As soon as her friends had gone out the door and her mother was alone in the kitchen chopping parsley, Amy marched across a newspaper path to her side and said, “Mom, I want to have a talk with you.” „Danke.“ Amy konnte nicht völlig undankbar neben Marla und Bonnie erscheinen, aber der ganze Nachmittag war zu viel gewesen. Dieser Mitch! Er war immer da. Sie hatte nie etwas für sich allein. Sobald ihre Freundinnen aus der Tür gegangen waren und ihre Mutter allein in der Küche war und Petersilie hackte, marschierte Amy über einen Zeitungspfad an ihre Seite und sagte: „Mom, ich will mit dir reden.“
“All right, Amy,” said Mrs. Huff, laying down her knife. “What do you want to talk about?” „In Ordnung, Amy“, sagte Mrs. Huff und legte ihr Messer hin. „Worüber willst du reden?“
“Mitch,” said Amy, coming directly to the heart of the matter. “Why does he have to hang around every single time I have company? It isn’t fair. It seems to me I should be able to have company once in a while without my brother hanging around. I feel deprived.” „Mitch“, sagte Amy, die direkt auf den Kern der Sache kam.“ Warum muss er jedes Mal, wenn ich Gäste habe, herumhängen? Es ist nicht fair. Es scheint mir, ich sollte imstande sein, hin und wieder Gäste zu haben, ohne dass mein Bruder herumhängt. Ich fühle mich benachteiligt.“
“I wouldn’t say you were exactly deprived, but you do have a point,” said Mrs. Huff. “You’ll have to admit that today was a problem. It was raining and Mitch couldn’t play outside and none of his friends were home. And he was a help.” „Ich würde nicht sagen, dass du genau benachteiligt bist, aber du hast einen Standpunkt“, sagte Mrs. Huff. „Du wirst zugeben müssen, dass heute ein Problem war. Es regnete und Mitch konnte nicht draußen spielen und keiner seiner Freunde war zu Hause. Und er war eine Hilfe.“
“Yes, I know,” admitted Amy. “But just the same, I wish just once he wouldn’t hang around when I have friends over.” „Ja, ich weiß“, gab Amy zu. „Aber trotzdem, ich wünsche nur einmal, dass er nicht herumhängen würde, wenn ich Freunde da habe.“
“All right, Amy,” said Mrs. Huff. “The next time you and your friends are working on a project, I’ll see to it that Mitch has something else to do.” „In Ordnung, Amy“, sagte Mrs. Huff. „Das nächste Mal, wenn du und deine Freundinnen an einem Projekt arbeitet, werde ich sehen, dass Mitch etwas anderes zu tun hat.“
“Thanks, Mom,” said Amy gratefully. “Nobody wants a boy hanging around.” „Danke, Mom“, sagte Amy dankbar. „Niemand will einen Jungen herumhängen haben.“
“You’d be surprised, Amy,” said Mrs. Huff, as she went back to chopping parsley. “You’d be surprised.” „Du wärest überrascht“, sagte Mrs. Huff, als sie wieder daran ging, Petersilie zu hacken. „Du wärest überrascht.“
Amy went into her room and wrote on her calendar, “Mitchell was a pest,” and drew a skull and crossbones below the words. Amy ging in ihr Zimmer und schrieb auf ihren Kalender: „Mitchell war ein Quälgeist“, und zeichnete einen Totenkopf mit gekreuzten Knochen unter die Worte.