Участник:Hellerick/«Плохая» романизация украинского языка

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Задачей данной транслитерации является не адекватная передача украинского языка, но создание «красивой» и интуитивной для англичан записи украинских имен и названий латинским алфавитом с целью их употребления в английском тексте.

Основные соответствия

А = a, Б = b, В = v, Г = h, Ґ = g, Д = d, Е = e, Є = ie, Ж = zh, З = z, И = i, І = i, Ї = i, Й = i, К = k, Л = l, М = m, Н = n, О = o, П = p, Р = r, С = s, Т = t, У = u, Ф = f, Х = kh, Ц = ts, Ч = ch, Ш = sh, Щ = shch, Ю = iu, Я = ia.

Особые сочетания букв

ЗГ = zg, ИЇ = yi, ИЙ = i, IЙ = i, IЯ = ia, КС = x, ЛЮ = lu, ЛЯ = la, ЬО = io.

Прочие правила

Буква Ь и апостроф опускаются.
Двойные кириллические согласные упрощаются до одинарных.

Окончательное оформление

В транслитерированном тексте латинская буква "i" между гласными, в начале слова перед гласным и в конце слова после гласного заменяется на латинскую букву "y".