Участник:Hellerick/«Плохая» романизация украинского языка

Материал из LingvoWiki
< Участник:Hellerick
Версия от 11:30, 16 марта 2013; Hellerick (обсуждение | вклад) (Отмена правки 16123 участника Hellerick (обсуждение))
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Задачей данной транслитерации является не адекватная передача украинского языка, но создание «красивой» и интуитивной для англичан записи украинских имен и названий латинским алфавитом с целью их употребления в английском тексте.

Основные соответствия

А = a, Б = b, В = v, Г = h, Ґ = g, Д = d, Е = e, Є = ie, Ж = zh, З = z, И = i, І = i, Ї = i, Й = i, К = k, Л = l, М = m, Н = n, О = o, П = p, Р = r, С = s, Т = t, У = u, Ф = f, Х = kh, Ц = ts, Ч = ch, Ш = sh, Щ = shch, Ю = iu, Я = ia.

Особые сочетания букв

ЗГ = zg, ИЇ = yi, ИЙ = i, IЙ = i, IЯ = ia, КС = x, ЛЮ = lu, ЛЯ = la, ЬО = io.

Прочие правила

Буква Ь и апостроф опускаются.
Двойные кириллические согласные упрощаются до одинарных.

Окончательное оформление

В транслитерированном тексте латинская буква "i" между гласными, в начале слова перед гласным и в конце слова после гласного заменяется на латинскую букву "y".