Участник:Hellerick/«Плохая» романизация русского языка: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуHellerick (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{| | {| class=wikitable |- | А а || a || || |- | Б б || b || || |- | В в || v || || |- | Г г || g || || |- | Д д || d || || |- | Е е || e …») |
Hellerick (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | Задача «плохой» системы романизации — «красивая» и наиболее интуитивная для англичан передача русских имен в английском тексте, пусть даже в ущерб последовательности и восстановимости кириллического оригинала. | ||
+ | |||
{| | {| | ||
| | | | ||
Строка 13: | Строка 15: | ||
|- | |- | ||
| Д д || d || || | | Д д || d || || | ||
+ | |- | ||
+ | | дж || j || || таджикский = tajikski | ||
|- | |- | ||
| Е е || e || || есть = est,<br> пение = penie | | Е е || e || || есть = est,<br> пение = penie | ||
Строка 49: | Строка 53: | ||
|- | |- | ||
| Р р || r || || | | Р р || r || || | ||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
Строка 56: | Строка 58: | ||
{| class=wikitable | {| class=wikitable | ||
+ | | С с || s || || | ||
+ | |- | ||
| Т т || t || || | | Т т || t || || | ||
|- | |- | ||
Строка 82: | Строка 86: | ||
|rowspan=2| Ь ь || (none) || || лень = len,<br> пьяный = pyany | |rowspan=2| Ь ь || (none) || || лень = len,<br> пьяный = pyany | ||
|- | |- | ||
− | | i || before е, и, о || воскресенье = voskresenie,<br> чьи = chii,<br> | + | | i || before е, и, о || воскресенье = voskresenie,<br> чьи = chii,<br> компаньон = kompanion |
|- | |- | ||
| Э э || e || || | | Э э || e || || | ||
Строка 99: | Строка 103: | ||
|} | |} | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Пример. Города Российской империи == | ||
+ | |||
+ | {| | ||
+ | | | ||
+ | * Sankt-Peterburg | ||
+ | * Moskva | ||
+ | * Varshava | ||
+ | * Odessa | ||
+ | * Lodz | ||
+ | * Riga | ||
+ | * Kiev | ||
+ | * Kharkov | ||
+ | * Tiflis (Tbilisi) | ||
+ | * Vilna (Vilnius) | ||
+ | * Tashkent | ||
+ | * Saratov | ||
+ | * Kazan | ||
+ | * Rostov-na-Donu | ||
+ | * Tula | ||
+ | | | ||
+ | * Astrakhan | ||
+ | * Ekaterinoslav (Dnepropetrovsk) | ||
+ | * Baku | ||
+ | * Kishiniov | ||
+ | * Gelsingfors (Khelsinki) | ||
+ | * Nikolaev | ||
+ | * Minsk | ||
+ | * Nizhni Novgorod | ||
+ | * Samara | ||
+ | * Voronezh | ||
+ | * Kursk | ||
+ | * Orenburg | ||
+ | * Yaroslavl | ||
+ | * Oriol | ||
+ | * Dvinsk (Daugavapils) | ||
+ | | | ||
+ | * Vitebsk | ||
+ | * Zhitomir | ||
+ | * Ekaterinodar (Krasnodar) | ||
+ | * Libava (Liepaya) | ||
+ | * Elisavetgrad (Kirovograd) | ||
+ | * Penza | ||
+ | * Revel (Tallin) | ||
+ | * Tsaritsyn (Volgograd) | ||
+ | * Tver | ||
+ | * Ivanovo-Voznesensk (Ivanovo) | ||
+ | * Tomsk | ||
+ | * Taganrog | ||
+ | * Kaluga | ||
|} | |} |
Текущая версия на 17:01, 21 мая 2017
Задача «плохой» системы романизации — «красивая» и наиболее интуитивная для англичан передача русских имен в английском тексте, пусть даже в ущерб последовательности и восстановимости кириллического оригинала.
|
|
Пример. Города Российской империи
|
|
|