Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Лунь юй
01 學而 Сюэ эр 為政 Вэй чжэн

Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).

學 而

Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.

1.1

Оригинальный текст:

:『君子?』

Перевод:

Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»

Лингвистический комментарий:

  • подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
  • В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
  • Слово в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: ; иероглифом также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.2

Оригинальный текст:

有子:『犯上犯上君子!』

Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: [когда] основа стоит [прочно], рождается дао. Уважение к родителям и старшим братьям — [разве] это не основа жэнь

Лингвистический комментарий:

  • В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
  • Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
  • Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.

Примечания:

  • 有子有若 Ю Жо (второе имя — 子若), ученик Конфуция.
  • Дао TODO
  • Жэнь TODO

1.3

Оригинальный текст:

:『!』

Перевод:

Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность, [у него] мало жэнь

Лингвистический комментарий:

  • Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—, затем подлежащее—, типичная в восклицательных предложениях.

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.
  • Жэнь () TODO

1.4

曾參 Цзэн Шэн; изображение из музея Императорского дворца, Тайбэй.

Оригинальный текст:

曾子:『朋友?』

Перевод:

Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне передали?».

Лингвистический комментарий:

  • В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»

Примечания:

  • 曾子曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.

1.5

Оригинальный текст:

:『使。』

Перевод:

Учитель говорил: «[При] управлении государством с [армией в] тысячу боевых колесниц, осмотрительно выполняй свои обязанности и будь надёжен, экономить расходы и люби людей, давай поручения народу вовремя».

Примечания:

  • Количество колесниц в армии в Китае было довольно распространённым мерилом значимость государства. Ср., например, в «Фэншэн Янъи»: 女媧有何功德、朕輕萬乘而往降香? «Какова же добродетель [богини] Нюйва, чтобы мы (император о себе), ни во что не ставя страны [с армией] в десять тысяч колесниц, молились ей?»

1.6

Оригинальный текст:

:『弟子。』

Перевод:

Учитель говорил: «[Если] молодые люди входят [в дом], то должны с почтением относиться к родителям; [если] выходят [из дома], то должны уважать старших, быть почтительными и искренними, безгранично любить народ и сближаться с обладающими жэнь. [Если при] исполнении [всего этого] и у них есть ещё какая-то сила, то пусть они используют её для изучения литературы».


Лингвистический комментарий:

  • После дополнение пропускается (вероятно, по фонетических причинам: , веротно, слились в один слог, который произноситлся так же, как и ).

1.7

Оригинальный текст:

子夏曰:『賢賢易色;事父母能竭其力、事君能致其身、與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。』

1.8

Оригинальный текст:

:『君子不如。』

Перевод:

Учитель говорил: «Если благородный муж не солиден, тогда он не авторитетен, и, когда он учится, он не твёрд. Главным считайте искренность и честность; пусть у Вас не будет друзей, уступающих Вам; совершив ошибку, не бойтесь её исправить».

Лингвистический комментарий:

  • представляет стяжённую форму отрицания 無 и местоимения 之 (в отрицательных предложениях дополнение ставится перед сказуемым).

1.9

Оригинальный текст:

曾子:『慎終追遠。』

Перевод:

Цзэн-цзы сказал: «Если тщательно блюсти траур и погребальные обряды и чтить давно умерших предков, народная добродетель будет укрепляться».

Лингвистический комментарий:

  • использовано в пассивном значении. Если это не создаёт недопонимания, пассивное значение в древнекитайском языке может никак не выражаться.

Примечания:

  • 曾子曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.

1.10

Оригинальный текст:

子禽問於子貢曰:『夫子至於是邦也、必聞其政、求之與?抑與之與?』子貢曰:『夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也、其諸異乎人之求之與!』

1.11

Оригинальный текст:

:『。』

Перевод:

[Когда] отец жив, следовать его воле; [когда] отец умрёт — следовать его примеру, [и] три года не менять отцовских обычаев — это можно назвать почительностью к родителю.

Лингвистический комментарий:

  • Если после ‘можно’ (как и после ‘следует’) идёт глагол, он используется в пассивном значении.  — люди называют это почтительностью к родителям,  — это можно назвать почтительностью к родителям.

1.12

Оригинальный текст:

有子:『禮之用、和為貴;先王之道、斯為美;小大由之。有所行、知和而和、以禮節之、亦可行也。』

1.13

Оригинальный текст:

有子:『信近於義、言可復也;恭近於禮、遠恥辱也。因失其親、亦可宗也。』

1.14

Оригинальный текст:

:『君子: 。』

Перевод:

Учитель сказал: «Благородный муж, едя, не ищет насыщения, а живя, не ищет покоя; [он] прилежнен в делах и осторожен в речах, приближается к тому, чтобы у него было дао, и прямо [следует] ему, — такого можно назвать любящим учёбу».

Лингвистический комментарий:

  •  — номинализированное предложение, у которого может быть значение «то, что есть дао» или «те, у кого есть дао». Следовательно, можно перевести «стремиться к тому, чтобы у него было дао, и прямо следует ему» или «сближается с теми, кто обладает дао, и прям с ними».

1.15

Оригинальный текст:

子貢曰:『貧而無諂、富而無驕、何如?』:『可也。未若貧而樂、富而好禮者也』。子貢曰:『詩云『如切如磋、如琢如磨。』其斯之謂與?』:『賜也、始可與言詩已矣!告諸往而知來者。』

Примечания:

  • В переводе А. А. Штукина: «Словно рог он резной, что обточен искусным резцом // Как нефрит огранённый, до блеска натёртый песком!» ([1] I.V.1).

1.16

Оригинальный текст:

:『。』

Перевод:

Учитель говорил: «[Я] не горюю, что люди меня не знают. Я горюю, что я не знаю людей».

Лингвистический комментарий:

  • Здесь — подчинённое предложение, которое является дополнением к глаголу . после подлежащего указывает, что это предложение употребляется в качестве члена другого предложения (примерно его можно трактовать как родительный падеж: «я не огорчаюсь людей незнанию меня»).
  • — конечная частица, указывающая на длительность действия или состояния.

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.