Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (→‎1.5: а пусть будет примечаньице)
м (так лучше)
Строка 32: Строка 32:
 
* Слово {{Hanzi|tr=說|s=说|py=yuè|j=jyut6|t=радостный}} в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: {{Hanzi|tr=悅|s=悦|py=yuè|j=jyut6|t=радостный}}; иероглифом {{Hanzi|tr=說|s=说|py=shuō|j=seoi3|t=говорить, убеждать; рассказ}} также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
 
* Слово {{Hanzi|tr=說|s=说|py=yuè|j=jyut6|t=радостный}} в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: {{Hanzi|tr=悅|s=悦|py=yuè|j=jyut6|t=радостный}}; иероглифом {{Hanzi|tr=說|s=说|py=shuō|j=seoi3|t=говорить, убеждать; рассказ}} также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
  
'''Культурологический комментарий:'''
+
'''Примечания:'''
 
* Под {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.
 
* Под {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.
  
Строка 47: Строка 47:
 
* Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.
 
* Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.
  
'''Культурологический комментарий:'''
+
'''Примечания:'''
 
* {{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}} — {{Hanzi|s=有若|tr=有若|py=Yǒu Ruò|j=Jau5 Joek6|t=Ю Жо}} Ю Жо (второе имя — {{Hanzi|s=子若|tr=子若|py=Zǐ ruò|j=Zi2 Joek6|t=Цзы Жо}}), ученик Конфуция.
 
* {{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}} — {{Hanzi|s=有若|tr=有若|py=Yǒu Ruò|j=Jau5 Joek6|t=Ю Жо}} Ю Жо (второе имя — {{Hanzi|s=子若|tr=子若|py=Zǐ ruò|j=Zi2 Joek6|t=Цзы Жо}}), ученик Конфуция.
 
* ''Дао'' TODO
 
* ''Дао'' TODO
Строка 64: Строка 64:
 
* Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}, затем подлежащее—{{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=человеколюбие}}, типичная в восклицательных предложениях.
 
* Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}, затем подлежащее—{{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=человеколюбие}}, типичная в восклицательных предложениях.
  
'''Культурологический комментарий:'''
+
'''Примечания:'''
 
* Под {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.
 
* Под {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.
 
* ''Жэнь'' ({{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие}}) TODO
 
* ''Жэнь'' ({{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие}}) TODO
Строка 81: Строка 81:
 
* В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»
 
* В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»
  
'''Культурологический комментарий:'''
+
'''Примечания:'''
 
* {{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}} — {{Hanzi|s=曾参|tr=曾參|py=Zēng Shēn|j=Zang1 Saam1|t=Цзэн Шэн}} Цзэн Шэн (второе имя — {{Hanzi|s=子舆|tr=子輿|py=Zǐ Yú|j=Zi2 Jyu4|t=Цзы Юй}} Цзы Юй), ученик Конфуция.
 
* {{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}} — {{Hanzi|s=曾参|tr=曾參|py=Zēng Shēn|j=Zang1 Saam1|t=Цзэн Шэн}} Цзэн Шэн (второе имя — {{Hanzi|s=子舆|tr=子輿|py=Zǐ Yú|j=Zi2 Jyu4|t=Цзы Юй}} Цзы Юй), ученик Конфуция.
  
Строка 93: Строка 93:
 
Учитель говорил: «{{Подразумевается|При}} управлении государством с {{Подразумевается|армией в}} тысячу боевых колесниц, осмотрительно выполняй свои обязанности и будь надёжен, экономить расходы и люби людей, давай поручения народу вовремя».
 
Учитель говорил: «{{Подразумевается|При}} управлении государством с {{Подразумевается|армией в}} тысячу боевых колесниц, осмотрительно выполняй свои обязанности и будь надёжен, экономить расходы и люби людей, давай поручения народу вовремя».
  
'''Культурологический комментарий:'''
+
'''Примечания:'''
 
* Количество колесниц в армии в Китае было довольно распространённым мерилом значимость государства. Ср., например, в «Фэншэн Янъи»: 女媧有何功德,朕輕萬乘而往降香? «Какова же добродетель {{Подразумевается|богини}} Нюйва, чтобы мы (император о себе), ни во что не ставя страны {{Подразумевается|с армией}} в десять тысяч колесниц, молились ей?»
 
* Количество колесниц в армии в Китае было довольно распространённым мерилом значимость государства. Ср., например, в «Фэншэн Янъи»: 女媧有何功德,朕輕萬乘而往降香? «Какова же добродетель {{Подразумевается|богини}} Нюйва, чтобы мы (император о себе), ни во что не ставя страны {{Подразумевается|с армией}} в десять тысяч колесниц, молились ей?»
  
Строка 156: Строка 156:
  
 
'''Лингвистический комментарий:'''
 
'''Лингвистический комментарий:'''
* Здесь {{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(маркер номинализации)}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=己|tr=己|py=jǐ|j=gei2|t=себя (зд. меня, т.к. в подчинённом предложении)}}{{Hanzi|s=知|tr=知|py=zhī|j=zi1|t=знать [о ком-то]}} — подчинённое предложение, которое является дополнением к глаголу {{Hanzi|s=患|tr=患|py=huàn|j=waan6|t=беспокоиться, огорчаться, горевать}}. {{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(маркер номинализации)}} после подлежащего указывает, что это предложение употребляется в качестве члена другого предложения (примерно его можно трактовать как родительный падеж: «я не огорчаюсь людей незнанию меня»).
+
* Здесь {{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(маркер номинализации)}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=己|tr=己|py=jǐ|j=gei2|t=себя (зд. меня, т.к. в подчинённом предложении)}}{{Hanzi|s=知|tr=知|py=zhī|j=zi1|t=знать [о ком-то]}} подчинённое предложение, которое является дополнением к глаголу {{Hanzi|s=患|tr=患|py=huàn|j=waan6|t=беспокоиться, огорчаться, горевать}}. {{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(маркер номинализации)}} после подлежащего указывает, что это предложение употребляется в качестве члена другого предложения (примерно его можно трактовать как родительный падеж: «я не огорчаюсь людей незнанию меня»).
* {{Hanzi|s=也|tr=也|py=yě|j=jaa5|t=(конечная частица, выражающая длительность состояния)}} — конечная частица, указывающая на длительность действия или состояния.
+
* {{Hanzi|s=也|tr=也|py=yě|j=jaa5|t=(конечная частица, выражающая длительность состояния)}} конечная частица, указывающая на длительность действия или состояния.
  
'''Культурологический комментарий:'''
+
'''Примечания:'''
 
* Под {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.
 
* Под {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.

Версия 08:50, 14 марта 2011

Лунь юй
01 學而 Сюэ эр 為政 Вэй чжэн

Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).

學 而

Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.

1.1

Оригинальный текст:

:『君子?』

Перевод:

Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»

Лингвистический комментарий:

  • подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
  • В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
  • Слово в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: ; иероглифом также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.2

Оригинальный текст:

有子:『也孝弟、犯上犯上好作乱、未也。君子。孝弟也、其为!』

Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: [когда] основа стоит [прочно], рождается дао. Уважение к родителям и старшим братьям — [разве] это не основа жэнь

Лингвистический комментарий:

  • В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
  • Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
  • Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.

Примечания:

  • 有子有若 Ю Жо (второе имя — 子若), ученик Конфуция.
  • Дао TODO
  • Жэнь TODO

1.3

Оригинальный текст:

:『!』

Перевод:

Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность, [у него] мало жэнь

Лингвистический комментарий:

  • Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—, затем подлежащее—, типичная в восклицательных предложениях.

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.
  • Жэнь () TODO

1.4

曾參 Цзэн Шэн; изображение из музея Императорского дворца, Тайбэй.

Оригинальный текст:

曾子:『朋友?』

Перевод:

Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне передалі?».

Лингвистический комментарий:

  • В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»

Примечания:

  • 曾子曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.

1.5

Оригинальный текст:

:『使。』

Перевод:

Учитель говорил: «[При] управлении государством с [армией в] тысячу боевых колесниц, осмотрительно выполняй свои обязанности и будь надёжен, экономить расходы и люби людей, давай поручения народу вовремя».

Примечания:

  • Количество колесниц в армии в Китае было довольно распространённым мерилом значимость государства. Ср., например, в «Фэншэн Янъи»: 女媧有何功德,朕輕萬乘而往降香? «Какова же добродетель [богини] Нюйва, чтобы мы (император о себе), ни во что не ставя страны [с армией] в десять тысяч колесниц, молились ей?»

1.6

Оригинальный текст:

:『弟子入則孝,出則弟;謹而信,汎愛眾;而親仁,行有餘力,則以學文。』

1.7

Оригинальный текст:

子夏曰:『賢賢易色;事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交,言而有信,雖曰未學,吾必謂之學矣。』

1.8

Оригинальный текст:

:『君子重則威,學則固。主忠信,無友如己者,過則勿憚改。』

1.9

Оригинальный текст:

:『慎終追遠,民德歸厚矣。』

1.10

Оригинальный текст:

子禽問於子貢曰:『夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?』子貢曰:『夫子溫,良,恭,儉,讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與!』

1.11

Оригинальный текст:

:『父在觀其志,父沒觀其行。三年無改於父之道,可謂孝矣。』

1.12

Оригинальный текст:

有子:『禮之用,和為貴;先王之道,斯為美;小大由之。有所行,知和而和,以禮節之,亦可行也。』

1.13

Оригинальный текст:

有子:『信近於義,言可復也;恭近於禮,遠恥辱也。因失其親,亦可宗也。』

1.14

Оригинальный текст:

:『君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉:可謂好學也已。』

1.15

Оригинальный текст:

子貢曰:『貧而無諂,富而無驕,何如?』:『可也。未若貧而樂,富而好禮者也』。子貢曰:『詩云『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?』:『賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。』

1.16

Оригинальный текст:

:『。』

Перевод:

Учитель говорил: «[Я] не горюю, что люди меня не знают. Я горюю, что я не знаю людей».

Лингвистический комментарий:

  • Здесь — подчинённое предложение, которое является дополнением к глаголу . после подлежащего указывает, что это предложение употребляется в качестве члена другого предложения (примерно его можно трактовать как родительный падеж: «я не огорчаюсь людей незнанию меня»).
  • — конечная частица, указывающая на длительность действия или состояния.

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.