Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (переименовал «Тексты/Лунь юй/01» в «Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр»: Подумал, то так будет понятнее.)
(копипаста и разбор 16 цитаты)
Строка 22: Строка 22:
  
 
== 1.2 ==
 
== 1.2 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
 +
 
{{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=其|tr=其|py=qí|j=kei4|t=он, тот (в роли подлежащего в номинализированных предложениях)}}{{Hanzi|s=为|tr=爲|py=wéi|j=wai4}}人也孝弟、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}。{{Hanzi|不|py=bù (здесь bú)|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=но, ии}}好作乱{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、未{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=это}}{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, существовать}}也。{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=благородный муж}}{{Hanzi|tr=務|s=务|py=wù|j=mou6|t=обращаться к, старательно работать над, искать, стремиться к}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}、{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|tr=立|s=立|py=lì|j=laap6|t=стоять, прочно держаться}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=путь, дао}}{{Hanzi|s=生|tr=生|py=shēng|j=saang1|t=рождаться}}。孝弟也{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、其为{{Hanzi|s=仁|tr=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие, гуманность}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(частица, примерно соответствующая родитеьному падежу)}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|s=与|tr=與|py=yú|j=jyu4|t=(сочетание частицы 也, выражающей длительность, и вопросительной частицы)}}!』
 
{{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=其|tr=其|py=qí|j=kei4|t=он, тот (в роли подлежащего в номинализированных предложениях)}}{{Hanzi|s=为|tr=爲|py=wéi|j=wai4}}人也孝弟、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}。{{Hanzi|不|py=bù (здесь bú)|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=но, ии}}好作乱{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、未{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=это}}{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, существовать}}也。{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=благородный муж}}{{Hanzi|tr=務|s=务|py=wù|j=mou6|t=обращаться к, старательно работать над, искать, стремиться к}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}、{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|tr=立|s=立|py=lì|j=laap6|t=стоять, прочно держаться}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=путь, дао}}{{Hanzi|s=生|tr=生|py=shēng|j=saang1|t=рождаться}}。孝弟也{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、其为{{Hanzi|s=仁|tr=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие, гуманность}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(частица, примерно соответствующая родитеьному падежу)}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|s=与|tr=與|py=yú|j=jyu4|t=(сочетание частицы 也, выражающей длительность, и вопросительной частицы)}}!』
  
Строка 37: Строка 39:
  
 
== 1.3 ==
 
== 1.3 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
 +
 
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=巧|s=巧|py=qiǎo|j=kiu2|t=умелый, изысканный, ловкий}}{{Hanzi|tr=言|s=言|py=yán|j=jin4|t=язык, речь, слова, разговор}}{{Hanzi|s=令|tr=令|py=lìng|c=ling4|t=хороший; прекрасный}}{{Hanzi|tr=色|s=色|py=sè|j=sik1|t=выражение лица; внешний вид}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}{{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=человеколюбие}}!』
 
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=巧|s=巧|py=qiǎo|j=kiu2|t=умелый, изысканный, ловкий}}{{Hanzi|tr=言|s=言|py=yán|j=jin4|t=язык, речь, слова, разговор}}{{Hanzi|s=令|tr=令|py=lìng|c=ling4|t=хороший; прекрасный}}{{Hanzi|tr=色|s=色|py=sè|j=sik1|t=выражение лица; внешний вид}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}{{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=человеколюбие}}!』
  
Строка 51: Строка 55:
 
== 1.4 ==
 
== 1.4 ==
 
[[Файл:Цзэн_Цзы.jpg|frame|{{Hanzi|s=曾参|tr=曾參|py=Zēng Shēn|j=Zang1 Saam1|t=Цзы Юй}} Цзэн Шэн; изображение из музея Императорского дворца, Тайбэй.]]
 
[[Файл:Цзэн_Цзы.jpg|frame|{{Hanzi|s=曾参|tr=曾參|py=Zēng Shēn|j=Zang1 Saam1|t=Цзы Юй}} Цзэн Шэн; изображение из музея Императорского дворца, Тайбэй.]]
 +
'''Оригинальный текст:'''
  
 
{{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=日|tr=日|py=rì|j=jat6|t=ежедневно; каждый день}}{{Hanzi|s=三|tr=三|py=sān|j=saam1|t=трижды}}{{Hanzi|s=省|tr=省|py=xǐng|j=sing2(?)|t=проверять}}{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=身|tr=身|py=shēn|j=san1|t=сам}}:{{Hanzi|s=为|tr=為|py=wèi|j=wai6|t=ради; для}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|s=谋|tr=謀|py=móu|j=mau4|t=обдумывать; строить планы}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=忠|s=忠|py=zhōng|j=zung1|t=верный; искренний; честный}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=與|s=与|py=yǔ|j=jyu5|t=с; вместе с}}{{Hanzi|tr=朋友|s=朋友|py=péngyou|t=друг}}{{Hanzi|tr=交|s=交|py=jiāo|j=gaau1|t=дружить; иметь отношения}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=信|s=信|py=xìn|j=seon3|t=верный; искренний}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=傳|s=传|py=chuán|j=cyun4|t=передавать; сообщать}}、{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=習|s=习|py=xí|j=zaap6|t=практиковаться; повторять}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?』
 
{{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=日|tr=日|py=rì|j=jat6|t=ежедневно; каждый день}}{{Hanzi|s=三|tr=三|py=sān|j=saam1|t=трижды}}{{Hanzi|s=省|tr=省|py=xǐng|j=sing2(?)|t=проверять}}{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=身|tr=身|py=shēn|j=san1|t=сам}}:{{Hanzi|s=为|tr=為|py=wèi|j=wai6|t=ради; для}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|s=谋|tr=謀|py=móu|j=mau4|t=обдумывать; строить планы}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=忠|s=忠|py=zhōng|j=zung1|t=верный; искренний; честный}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=與|s=与|py=yǔ|j=jyu5|t=с; вместе с}}{{Hanzi|tr=朋友|s=朋友|py=péngyou|t=друг}}{{Hanzi|tr=交|s=交|py=jiāo|j=gaau1|t=дружить; иметь отношения}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=信|s=信|py=xìn|j=seon3|t=верный; искренний}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=傳|s=传|py=chuán|j=cyun4|t=передавать; сообщать}}、{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=習|s=习|py=xí|j=zaap6|t=практиковаться; повторять}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?』
Строка 65: Строка 70:
  
 
== 1.5 ==
 
== 1.5 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
  
 
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=управлять, вести за собой}}千乘之国、敬事而信、节用而爱人、使民以时。』
 
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=управлять, вести за собой}}千乘之国、敬事而信、节用而爱人、使民以时。』
 +
 +
== 1.6 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
 +
 +
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『弟子入則孝,出則弟;謹而信,汎愛眾;而親仁,行有餘力,則以學文。』
 +
 +
== 1.7 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
 +
 +
子夏曰:『賢賢易色;事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交,言而有信,雖曰未學,吾必謂之學矣。』
 +
 +
== 1.8 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
 +
 +
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『君子{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}重則{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}威,學則{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}固。主忠信,無友{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}如己者,過則勿憚改。』
 +
 +
== 1.9 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
 +
 +
曾{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『慎終追遠,民德歸厚矣。』
 +
 +
== 1.10 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
 +
 +
子禽問於子貢曰:『夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?』子貢曰:『夫子溫,良,恭,儉,讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與!』
 +
 +
== 1.11 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
 +
 +
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『父在觀其志,父沒觀其行。三年無改於父之道,可謂孝矣。』
 +
 +
== 1.12 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
 +
 +
{{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы (ученик Конфуция)}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『禮之用,和為貴;先王之道,斯為美;小大由之。有所{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}行,知和而和,{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}以禮節之,亦{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}可行也。』
 +
 +
== 1.13 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
 +
 +
{{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы (ученик Конфуция)}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『信近於義,言可復也;恭近於禮,遠恥辱也。因{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}失其親,亦可宗也。』
 +
 +
== 1.14 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
 +
 +
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉:可謂好學也已。』
 +
 +
== 1.15 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
 +
 +
子貢曰:『貧而無諂,富而無驕,何如?』{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『可也。未若貧而樂,富而好禮者也』。子貢曰:『詩云『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?』{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。』
 +
 +
== 1.16 ==
 +
'''Оригинальный текст:'''
 +
 +
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|不|py=bú|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=患|tr=患|py=huàn|j=waan6|t=беспокоиться, огорчаться, горевать}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(маркер номинализации)}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=己|tr=己|py=jǐ|j=gei2|t=себя (зд. меня, т.к. в подчинённом предложении)}}{{Hanzi|s=知|tr=知|py=zhī|j=zi1|t=знать [о ком-то]}},{{Hanzi|s=患|tr=患|py=huàn|j=waan6|t=беспокоиться, огорчаться, горевать}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=知|tr=知|py=zhī|j=zi1|t=знать}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|s=也|tr=也|py=yě|j=jaa5|t=(конечная частица, выражающая длительность состояния)}}。』
 +
 +
'''Перевод:'''
 +
 +
Учитель говорил: «{{Подразумевается|Я}} не горюю, что люди меня не знают. Я горюю, что я не знаю людей».
 +
 +
'''Лингвистический комментарий:'''
 +
* Здесь {{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(маркер номинализации)}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=己|tr=己|py=jǐ|j=gei2|t=себя (зд. меня, т.к. в подчинённом предложении)}}{{Hanzi|s=知|tr=知|py=zhī|j=zi1|t=знать [о ком-то]}} — подчинённое предложение, которое является дополнением к глаголу {{Hanzi|s=患|tr=患|py=huàn|j=waan6|t=беспокоиться, огорчаться, горевать}}. {{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(маркер номинализации)}} после подлежащего указывает, что это предложение употребляется в качестве члена другого предложения (примерно его можно трактовать как родительный падеж: «я не огорчаюсь людей незнанию меня»).
 +
* {{Hanzi|s=也|tr=也|py=yě|j=jaa5|t=(конечная частица, выражающая длительность состояния)}} — конечная частица, указывающая на длительность действия или состояния.
 +
 +
'''Культурологический комментарий:'''
 +
* Под {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.

Версия 15:48, 13 марта 2011

Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).

Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.

1.1

Оригинальный текст:

:『君子?』

Перевод:

Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»

Лингвистический комментарий:

  • подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
  • В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
  • Слово в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: ; иероглифом также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».

Культурологический комментарий:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.2

Оригинальный текст:

有子:『人也孝弟、犯上犯上好作乱、未也。君子。孝弟也、其为!』

Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: [когда] основа стоит [прочно], рождается дао. Уважение к родителям и старшим братьям — [разве] это не основа жэнь

Лингвистический комментарий:

  • В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
  • Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
  • Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.

Культурологический комментарий:

  • 有子有若 Ю Жо (второе имя — 子若), ученик Конфуция.
  • Дао TODO
  • Жэнь TODO

1.3

Оригинальный текст:

:『!』

Перевод:

Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность, [у него] мало человеколюбия!»

Лингвистический комментарий:

  • Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—, затем подлежащее—, типичная в восклицательных предложениях.

Культурологический комментарий:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.4

曾參 Цзэн Шэн; изображение из музея Императорского дворца, Тайбэй.

Оригинальный текст:

曾子:『朋友?』

Перевод:

Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне передалі?».

Лингвистический комментарий:

  • В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»

Культурологический комментарий:

  • 曾子曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.

1.5

Оригинальный текст:

:『千乘之国、敬事而信、节用而爱人、使民以时。』

1.6

Оригинальный текст:

:『弟子入則孝,出則弟;謹而信,汎愛眾;而親仁,行有餘力,則以學文。』

1.7

Оригинальный текст:

子夏曰:『賢賢易色;事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交,言而有信,雖曰未學,吾必謂之學矣。』

1.8

Оригинальный текст:

:『君子重則威,學則固。主忠信,無友如己者,過則勿憚改。』

1.9

Оригинальный текст:

:『慎終追遠,民德歸厚矣。』

1.10

Оригинальный текст:

子禽問於子貢曰:『夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?』子貢曰:『夫子溫,良,恭,儉,讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與!』

1.11

Оригинальный текст:

:『父在觀其志,父沒觀其行。三年無改於父之道,可謂孝矣。』

1.12

Оригинальный текст:

有子:『禮之用,和為貴;先王之道,斯為美;小大由之。有所行,知和而和,以禮節之,亦可行也。』

1.13

Оригинальный текст:

有子:『信近於義,言可復也;恭近於禮,遠恥辱也。因失其親,亦可宗也。』

1.14

Оригинальный текст:

:『君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉:可謂好學也已。』

1.15

Оригинальный текст:

子貢曰:『貧而無諂,富而無驕,何如?』:『可也。未若貧而樂,富而好禮者也』。子貢曰:『詩云『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?』:『賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。』

1.16

Оригинальный текст:

:『。』

Перевод:

Учитель говорил: «[Я] не горюю, что люди меня не знают. Я горюю, что я не знаю людей».

Лингвистический комментарий:

  • Здесь  — подчинённое предложение, которое является дополнением к глаголу . после подлежащего указывает, что это предложение употребляется в качестве члена другого предложения (примерно его можно трактовать как родительный падеж: «я не огорчаюсь людей незнанию меня»).
  •  — конечная частица, указывающая на длительность действия или состояния.

Культурологический комментарий:

  • Под подразумевается Конфуций.