Повелительные предложения и использование 别: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 13 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
{{китяз}}
 
{{китяз}}
{{готово|28}}
 
 
Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же чтобы дать предостережение, предложение или совет.
 
Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же чтобы дать предостережение, предложение или совет.
==Повелительные предложения с 你/你们 и без них==
+
==Повелительные предложения с {{汉|}}/{{汉|你们}} и без них==
Повелительное предложение в русском языке достаточно редко начинается с "ты/вы", разве что говорящий хочет подчеркнуть (''"Ты прочитай эту книгу."''). В китайском языке местоимение 你/你们 может присутствовать, а может отсутствовать. Это никак не влияет на характер высказывания.
+
Повелительное предложение в русском языке достаточно редко начинается с "ты/вы", разве что говорящий хочет подчеркнуть (''"Ты прочитай эту книгу."''). В китайском языке местоимение {{汉|}}/{{汉|你们}} может присутствовать, а может отсутствовать. Это никак не влияет на характер высказывания.
:你看!车来了!快跑。
+
:{{汉|你看!车来了!快跑。}}
 
:''Nǐ kàn! Chē lái le! Kuài pǎo.''
 
:''Nǐ kàn! Chē lái le! Kuài pǎo.''
 
:Смотри! Автобус приехал! Скорее беги (или бежим).
 
:Смотри! Автобус приехал! Скорее беги (или бежим).
  
:听!好像有人在敲门。你去看看是谁。
+
:{{汉|听!好像有人在敲门。你去看看是谁。}}
 
:''Tīng! Hǎoxiàng yǒu rén zài qiāo mén. Nǐ qù kàn kan shì shéi.
 
:''Tīng! Hǎoxiàng yǒu rén zài qiāo mén. Nǐ qù kàn kan shì shéi.
 
:Слушай! Кажется стучат в дверь. Сходи посмотри, кто это.
 
:Слушай! Кажется стучат в дверь. Сходи посмотри, кто это.
  
Если кто-то отдает приказы более, чем одному человеку, тогда 你 используется в каждом приказе.
+
Если кто-то отдает приказы более, чем одному человеку, тогда {{汉|}} используется в каждом приказе.
:老王,你扫地;小张,你擦窗户;小李,你抹桌子。
+
:{{汉|老王,你扫地;小张,你擦窗户;小李,你抹桌子。}}
 
:''Lǎo Wáng, nǐ sǎodì; Xiǎo Zhāng, nǐ cā chuānghu; Xiǎo Lǐ, nǐ mā zhuōzi.''
 
:''Lǎo Wáng, nǐ sǎodì; Xiǎo Zhāng, nǐ cā chuānghu; Xiǎo Lǐ, nǐ mā zhuōzi.''
 
:Лао Ван, ты подметаешь пол; Сяо Чжан, ты моешь окно; Сяо Ли, ты протираешь стол.
 
:Лао Ван, ты подметаешь пол; Сяо Чжан, ты моешь окно; Сяо Ли, ты протираешь стол.
  
==Повелительные предложения с 请==
+
==Повелительные предложения с {{汉|}}==
请 (qǐng) может использоваться в начале повелительного предложения, чтобы смягчить тон и сделать высказывание более вежливым и учтивым. Обратите внимание, что в русском языке "пожалуйста" может ставиться в конце предложения, чего не может быть в китайском языке.
+
{{汉|}} (qǐng) может использоваться в начале повелительного предложения, чтобы смягчить тон и сделать высказывание более вежливым и учтивым. Обратите внимание, что в русском языке "пожалуйста" может ставиться в конце предложения, чего не может быть в китайском языке.
 
:{|
 
:{|
 
|Русский: ||Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста. Выпейте чаю, пожалуйста.
 
|Русский: ||Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста. Выпейте чаю, пожалуйста.
 
|-
 
|-
|Китайский: ||请进。请坐。请喝茶。
+
|Китайский: ||{{汉|请进。请坐。请喝茶。}}
 
|-
 
|-
 
| ||''Qǐng jìn. Qǐng zuò. Qǐng hē chá.''
 
| ||''Qǐng jìn. Qǐng zuò. Qǐng hē chá.''
 
|-
 
|-
|Неверно: ||<s>进,请。坐,请。喝茶,请。</s>
+
|Неверно: ||<s>{{汉|进,请。坐,请。喝茶,请。}}</s>
 
|}
 
|}
===请你 или 你请===
+
==={{汉|请你}} или {{汉|你请}}===
请 также имеет значение "приглашать; вежливо просить". Если в предложении и 请, и 你 используются вместе, '请你 + V' и '你请 + V' могут иметь разный смысл.<br>
+
{{汉|}} также имеет значение "приглашать; вежливо просить". Если в предложении и {{汉|}}, и {{汉|}} используются вместе, '{{汉|请你}} + V' и '{{汉|你请}} + V' могут иметь разный смысл.<br>
你请 и 请你 могут выражать приглашение:
+
{{汉|你请}} и {{汉|请你}} могут выражать приглашение:
:啊,王老师,您好!您请进来坐。……请您喝茶。
+
:{{汉|啊,王老师,您好!您请进来坐。}}……{{汉|请您喝茶。}}
 
:''À, Wáng lǎoshī, nín hǎo! Nín qǐng jìnlai zuò. ...Qǐng nín hē chá.''
 
:''À, Wáng lǎoshī, nín hǎo! Nín qǐng jìnlai zuò. ...Qǐng nín hē chá.''
 
:А, учитель Ван, здравствуйте! Пожалуйста, входите и садитесь. ...Пожалуйста, выпейте чаю.
 
:А, учитель Ван, здравствуйте! Пожалуйста, входите и садитесь. ...Пожалуйста, выпейте чаю.
Если же в вежливом тоне дается команда (не приглашение), тогда в данном контексте предпочтительно использовать 请你:
+
Если же в вежливом тоне дается команда (не приглашение), тогда в данном контексте предпочтительно использовать {{汉|请你}}:
:王:请你给我去邮局买几张邮票。
+
:{{汉|王:请你给我去邮局买几张邮票。}}
 
:''Wáng: Qǐng nǐ gěi wǒ qù yóujú mǎi jǐ zhāng yóupiào.''
 
:''Wáng: Qǐng nǐ gěi wǒ qù yóujú mǎi jǐ zhāng yóupiào.''
 
:Ван: Сходи, пожалуйста, для меня на почту купить марки.
 
:Ван: Сходи, пожалуйста, для меня на почту купить марки.
:丁:好,不过请你先把买邮票的钱给我。
+
:{{汉|丁:好,不过请你先把买邮票的钱给我。}}
 
:''Dīng: Hǎo, búguò qǐng nǐ xiān bǎ mǎi yóupiào de qián gěi wǒ.''
 
:''Dīng: Hǎo, búguò qǐng nǐ xiān bǎ mǎi yóupiào de qián gěi wǒ.''
 
:Дин: Хорошо, но ты сначала дай мне деньги на марки.
 
:Дин: Хорошо, но ты сначала дай мне деньги на марки.
  
===请你 = 麻烦你===
+
==={{汉|请你}} = {{汉|麻烦你}}===
В вежливом тоне вместо 请你 можно использовать 麻烦你. В этом случае наличие 你 обязательно.
+
В вежливом тоне вместо {{汉|请你}} можно использовать {{汉|麻烦你}}. В этом случае наличие {{汉|}} обязательно.
:麻烦你给我拿杯水来。
+
:{{汉|麻烦你给我拿杯水来。}}
 
:''Máfan nǐ gěi wǒ ná bēi shuǐ lái.''
 
:''Máfan nǐ gěi wǒ ná bēi shuǐ lái.''
 
:Ты не принесешь мне, пожалуйста, стакан воды?
 
:Ты не принесешь мне, пожалуйста, стакан воды?
  
==Повелительные предложения с 吧==
+
==Повелительные предложения с {{汉|}}==
Модальная частица 吧 может быть использована в конце повелительных предложений, чтобы выразить предложение. Часто используется восклицательный знак.
+
Модальная частица {{汉|}} может быть использована в конце повелительных предложений, чтобы выразить предложение. Часто используется восклицательный знак.
:饭做好了,你吃饭吧!
+
:{{汉|饭做好了,你吃饭吧!}}
 
:''Fàn zuòhǎo le, nǐ chī fàn ba!''
 
:''Fàn zuòhǎo le, nǐ chī fàn ba!''
 
:Еда готова, иди ешь!
 
:Еда готова, иди ешь!
  
:你有意见吗?现在就提出来吧!
+
:{{汉|你有意见吗?现在就提出来吧!}}
 
:''Nǐ yǒu yìjiàn ma? Xiànzài jiù tí chulai ba!''
 
:''Nǐ yǒu yìjiàn ma? Xiànzài jiù tí chulai ba!''
 
:У тебя есть замечания? Сообщи их сейчас!
 
:У тебя есть замечания? Сообщи их сейчас!
  
吧 также используется, чтобы смягчить тон приказа, делая предложения более непринужденным, чем предложения с 请.
+
{{汉|}} также используется, чтобы смягчить тон приказа, делая предложения более непринужденным, чем предложения с {{汉|}}.
:啊!老王,是你!好久不见!进来吧!
+
:{{汉|啊!老王,是你!好久不见!进来吧!}}
 
:''À! Lǎo Wáng, shì nǐ! Hǎo jǐu bú jiàn! Jìnlai ba!''
 
:''À! Lǎo Wáng, shì nǐ! Hǎo jǐu bú jiàn! Jìnlai ba!''
 
:А, Лао Ван, это ты! Давно не виделись! Заходи!
 
:А, Лао Ван, это ты! Давно не виделись! Заходи!
  
==Предложения, советы с 吧==
+
==Предложения, советы с {{汉|}}==
Аналог предложения 'давайте...' в китайском языке обычно не начинается с 让 (ràng). Вместо этого используется предложение с 吧. В этом предложении подлежащим яляется 我们/咱们, которое может опускаться, если понятно из контекста.
+
Аналог предложения 'давайте...' в китайском языке обычно не начинается с {{汉|}} (ràng). Вместо этого используется предложение с {{汉|}}. В этом предложении подлежащим яляется {{汉|我们}}/{{汉|咱们}}, которое может опускаться, если понятно из контекста.
:老师来了!咱们进教室吧!
+
:{{汉|老师来了!咱们进教室吧!}}
 
:''Lǎoshī lái le! Zánmen jìn jiàoshì ba!''
 
:''Lǎoshī lái le! Zánmen jìn jiàoshì ba!''
 
:Учитель пришел. Давайте зайдем в аудиторию.
 
:Учитель пришел. Давайте зайдем в аудиторию.
  
:明天星期六,一起去看场电影吧!
+
:{{汉|明天星期六,一起去看场电影吧!}}
:''Míngtiān xīngqīliù, yìqǐ qù kàn diànyǐng ba!''
+
:''Míngtiān xīngqīliù, yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng ba!''
 
:Завтра суббота, давайте вместе пойдем в кино!
 
:Завтра суббота, давайте вместе пойдем в кино!
  
==Предложения и просьбы с 怎么样?/郝不好?==
+
==Предложения и просьбы с {{汉|怎么样?}}/{{汉|郝不好?}}==
В конце таких повелительных предложений часто используется 怎么样?/好不好?
+
В конце таких повелительных предложений часто используется {{汉|怎么样?}}/{{汉|好不好?}}
:你去邮局帮我寄封信,好不好?(просьба)
+
:{{汉|你去邮局帮我寄封信,好不好?}}(просьба)
 
:''Nǐ qù yóujú bāng wǒ jì fēng xìn, hǎo bu hǎo?''
 
:''Nǐ qù yóujú bāng wǒ jì fēng xìn, hǎo bu hǎo?''
 
:Сходи на почту и отправь за меня письмо, ладно?
 
:Сходи на почту и отправь за меня письмо, ладно?
  
:晚上你有空吗?一起去看场电影,怎么样?(предложение)
+
:{{汉|晚上你有空吗?一起去看场电影,怎么样?}}(предложение)
 
:''Wǎnshang nǐ yǒu kòng ma? Yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?''
 
:''Wǎnshang nǐ yǒu kòng ma? Yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?''
 
:Вечером у тебя есть время? Как насчет того, чтобы вместе пойти в кино?
 
:Вечером у тебя есть время? Как насчет того, чтобы вместе пойти в кино?
  
 
==Отрицательные повелительные предложения==
 
==Отрицательные повелительные предложения==
 +
В отрицательных предложениях используется {{汉|别}} со значением "не". В этом случае {{汉|别}} и {{汉|不要}} взаимозаменяемы. В этой главе будет использоваться только {{汉|别}}.
 +
:{{汉|请别把我的秘密告诉别人。}}
 +
:''Qǐng bié bǎ wǒ de mìmì gàosu biérén.''
 +
:Пожалуйста, не рассказывай мои секреты другим людям.
  
===Отрицательные повелительные предложения с 你/你们 и без них===
+
:{{汉|老王不是好人;别跟他交朋友。}}
 +
:''Lǎo Wáng bú shì hǎo rén; bié gēn tā jiāo péngyou.''
 +
:Лао Ван нехороший человек; не дружи с ним.
 +
===Отрицательные повелительные предложения с {{汉|}}/{{汉|你们}} и без них===
 +
Если в отрицательном повелительном предложении используется {{汉|你}}/{{汉|你们}}, оно всегда ставится перед {{汉|别}}.
 +
:{{汉|你们别相信他说的话;他常说谎。}}
 +
:''Nǐmen bié xiāngxìn tā shuō de huà; tā cháng shuōhuǎng.''
 +
:Не верьте тому, что он говорит; он часто врет.
  
===Отрицательные повелительные предложения с 你/你们 и 请===
+
:{{汉|你别光在那里坐着,过来帮忙。}}
 +
:''Nǐ bié guāng zài nàli zuòzhe, guòlái bāngmáng.''
 +
:Не сиди там просто так, подойди сюда и помоги.
 +
===Отрицательные повелительные предложения с {{汉|}}/{{汉|你们}} и {{汉|}}===
 +
В этом случае {{汉|请}} ставится перед {{汉|你}}/{{汉|你们}}.
 +
:{{汉|请你们别说话,别人在看书呢。}}
 +
:''Qǐng nǐmen bié shuōhuà, biérén zài kàn shū ne.''
 +
:Пожалуйста, не разговаривайте, другие люди читают.
  
==Прилагательные в повелительных предложениях==
+
==Имена прилагательные в повелительных предложениях==
 +
===Имена прилагательные в отрицательных повелительных предложениях===
 +
Имена прилагательное/адъективные обороты могут ставиться после {{汉|别}}.
 +
:{{汉|别难过,他不是在批评你。}}
 +
:''Bié nánguò, tā bú shì pīpíng nǐ.''
 +
:Не расстраивайся (не будь расстроенным), он не критикует тебя.
 +
 
 +
:{{汉|别那么高兴,比赛还没有结束呢。}}
 +
:''Bié nàme gāoxìng, bǐsài hái méiyǒu jiéshù ne.''
 +
:Ты так не радуйся (не будь таким радостным), соревнование еще не завершилось.
 +
===Самостоятельное употребление имен прилагательных в повелительных предложениях===
 +
Имена прилагательные самостоятельно редко употребляются в утвердительных повелительных предложениях, только если они обозначают предостережение. В этом случае необходим восклицательный знак.
 +
*Если вы видите, что кто-то собирается перейти дорогу прямо перед движущейся машиной, вы скажете: {{汉|小心!}}(Xiǎoxīn! ''Осторожно!'')
 +
*Чтобы утихомирить шумную группу людей, можно сказать: {{汉|安静!}}(Ānjìng! ''Тихо!'')
 +
==='Adj + {{汉|一点}}' в утвердительных повелительных предложениях===
 +
Такие предложения часто используются, чтобы заставить слушателя сделать какие-либо изменения или улучшения.
 +
:{{汉|快一点,大家都在等你一个人呢!}}
 +
:''Kuài yìdiǎn, dàjiā dōu zài děng nǐ yí ge rén ne!''
 +
:Давай быстрее, все ждут тебя одного!
 +
 
 +
:{{汉|马虎一点吧!不必那么严格。}}
 +
:''Mǎhū yìdiǎn ba! Búbì nàme yán'gé.''
 +
:Будь немного небрежнее, не надо быть таким строгим.
 +
 
 +
==='{{汉|不}} + Adj' в отрицательных повелительных предложениях===
 +
'{{汉|不}} + Adj' может встречаться в отрицательных повелительных предложениях, и не может — в утвердительных.
 +
:{{汉|别不识相,他不欢迎咱们,咱们走吧!}}
 +
:''Bié bù shíxiàng, tā bù huānyíng zánmen, zánmen zǒu ba!''
 +
:Не будь недогадливым, он не рад нас видеть, пошли.
 +
 
 +
:{{汉|别不好意思,上来表演以下吧!}}
 +
:''Bié bù hǎo yìsi, shànglai biǎoyǎn yíxià ba!''
 +
:Не стесняйся, поднимайся сюда и исполни (песню, танец и т.п.)!
 +
 
 +
=={{汉|别}}……{{汉|了}}==
 +
В этом случае {{汉|了}} имеет да различных значения.
 +
===Обозначение изменения ситуации===
 +
Используется, чтобы заставить слушателя или посоветовать ему перестать что-либо делать, {{汉|了}} обозначает смену ситуации.
 +
:{{汉|他已经向你道歉了,别哭了。}}(Слушатель плачет.)
 +
:''Tā yǐjīng xiàng nǐ bàoqiàn le, bí kū le.''
 +
:Он уже извинился перед тобой, перестань плакать.
 +
 
 +
:{{汉|我要告诉你一个坏消息;你听了以后,别哭。}}(Слушатель не плачет.)
 +
:''Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi; nǐ tīng le yǐhòu, bié kū.''
 +
:Я скажу тебе плохую новость; только не плачь, после того, как услышишь.
 +
===Обозначение результата действия===
 +
{{汉|了}} может так же обозначать и результат действия. В этом случае предложение также может быть и утвердительным.
 +
:{|
 +
|colspan="2"|{{汉|别忘了把这封信交给他。}}({{汉|了}} не обозначает смену ситуации; это результат {{汉|忘}}).<br>''Bié wàng le bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.''<br>Не забудь отдать ему это письмо.
 +
|-
 +
|valign="top"|Сравните: ||{{汉|忘了他吧!像他这种人,不值得你爱。}}<br>''Wàng le tā ba! Xiàng tā zhè zhǒng rén, bù zhíde nǐ ài.''<br>Забудь его! Такие люди, как он, не стоят твоей любви.
 +
|}
 +
:{|
 +
|colspan="2"|{{汉|儿子:这么多空瓶子,怎么办?}}<br>''Zhème duō kōng píngzi, zěnme bàn?''<br>Сын: Так много пустых бутылок, что делать?<br>{{汉|妈妈:丢了,别留那种没有用的东西。}}<br>''Māma: Diū le, bié líu nà zhǒng méiyǒu yòng de dōngxi.''<br>Мама: Выбрось, не оставляй такие бесполезные вещи.
 +
|-
 +
|valign="top"|Сравните: ||{{汉|这样东西很重要,拿好,别丢了。}}<br>''Zhè yàng dōngxi hěn zhòngyào, náhǎo, bié diū le.''<br>Такие вещи важны, держи, не выбрасывай.
 +
|}
 +
 
 +
==Косвенные повелительные предложения==
 +
===Косвенные повелительные предложения с {{汉|叫}}, {{汉|请}}, {{汉|让}} и {{汉|要}}===
 +
Команда/предложение/совет, передаваемая третьим лицом, — это косвенное повелительное предложение. В таком предложении используются такие глаголы, как {{汉|叫}}, {{汉|请}}, {{汉|让}} или {{汉|要}}.
 +
:{{汉|老师:王小明,站起来。}}
 +
:''Lǎoshī: Wáng Xiǎomíng, zhàn qilai.''
 +
:Учитель: Ван Сяомин, встаньте.
 +
:{{汉|王:老师说什么?}}
 +
:''Wáng: lǎoshī shuō shénme?''
 +
:Ван: Что сказал учитель?
 +
:{{汉|丁:他叫你站起来。}}
 +
:''Dīng: Tā jiào nǐ zhàn qilai.''
 +
:Дин: Он сказал тебе встать.
 +
 
 +
===Косвенные повелительные предложения с {{汉|劝}} и {{汉|希望}}===
 +
Команда/предложение/совет могут выражаться при помощи таких глаголов, как {{汉|劝}} и {{汉|希望}}, когда говорящий хочет убедить слушателя следовать его совету.
 +
:{{汉|这么重要的事,我劝你再考虑考虑。}}
 +
:''Zhème zhòngyào de shì, wǒ quàn nǐ zài kǎolü kǎolü.''
 +
:Я советую тебе снова подумать о таком важном деле.
 +
 
 +
===Отрицательные косвенные повелительные предложения===
 +
В отрицательных косвенных повелительных предложениях используйте {{汉|别}} вместо {{汉|不}}. Использование {{汉|不}} является распространенной ошибкой у изучающих.
 +
:{{汉|妈妈叫你别看电视,你为什么还在看?}}
 +
:''Māma jiào nǐ bié zài kàn diànshì, nǐ wèishénme hái zài kàn?''
 +
:Мама сказала тебе не смотреть телевизор, почему ты еще смотришь?
 +
 
 +
:{{汉|小王不是好人,我劝你别跟他交往。}}
 +
:''Xiǎo Wáng bú shì hǎo rén, wǒ quàn nǐ bié gēn tā jiāowǎng.''
 +
:Сяо Ван нехороший человек, я советую тебе не общаться с ним.
 +
 
 +
:{{汉|你这次考得不好没关系,可是我希望你下次别又不及格。}}
 +
:''Nǐ zhè cì kǎo de bù hǎo méi guānxi, kěshi wǒ xīwàng, nǐ xià cì bié yòu bù jígé.
 +
:Ничего страшного, что в это раз ты плохо сдал экзамен, но я надеюсь, что ты в следующий раз не провалишься.
 +
 
 +
==Другие способы употребление {{汉|别}}==
 +
Хотя {{汉|别}} обычно рассматривается, как отрицательное слово в повелительных предложениях, в которых {{汉|你}}/{{汉|你们}} перед {{汉|别}} факультативно, существует еще один тип предложений с {{汉|别}}, в котором нельзя опускать подлежащее {{汉|你}}/{{汉|你们}}.
 +
===Обозначение желания или надежды с {{汉|别}}===
 +
Такой тип предложений с {{汉|别}} может использоваться, чтобы выразить желание или надежду говорящего. Говорящий надеется, что нежелательные обстоятельства не окажутся правдой. Обычно это выражается конструкциями {{汉|别是}} или {{汉|别是}}……{{汉|吧}}.
 +
::Ситуация: Вы пять минут назад выпроводили Сяо Вана, а сейчас кто-то опять стучится в дверь. Вы надеетесь, что это не Сяо Ван.
 +
:{{汉|哎哟!怎么又有人敲门?别又是小王!}}(={{汉|我希望不是小王。}})
 +
:''Āiyō! Zěnme yòu yǒu rén qiāomén? Bié yòu shì Xiǎo Wáng!
 +
:Ой, опять кто-то стучится в дверь? Только бы опять не Сяо Ван!
 +
 
 +
::Ситуация: Вы идете на свидание вслепую и видите очень непривлекательного человека, который возможно тот или та, с кем у вас назначено свидание.
 +
:{{汉|糟糕!别是这个人吧。}}
 +
:Zāogāo! Bié shì zhè ge rén ba.
 +
:О, нет! Только не этот человек.
 +
===Обозначение предположения с {{汉|别}}===
 +
Такая же структура используется для выражения предположения в нежелательной ситуации. Но, поскольку говорящий сам не вовлечен в нее, в данном случае это выражение не имеет оттенка желания или надежды.
 +
::Ситуация: Вы наблюдаете за кем-то, кто ведет себя очень странно.
 +
:{{汉|这么奇怪。别是疯了吧!}}
 +
:''Zhème qíguài. Bié shì fēng le ba!''
 +
:Такой странный. Может он сумасшедший?
 +
===Обозначение желания или надежды с {{汉|别}} и {{汉|希望}} или {{汉|但愿}}===
 +
{{汉|希望}} и {{汉|但愿}} могут использоваться вместе с {{汉|别}}, чтобы обозначить чью-то надежду или желание, что нежелательные события не произойдут.:
 +
:{{汉|但愿明天别下雨,否则,运动会就会被取消。}}
 +
:Dànyuàn míngtiān bié xià yǔ, fǒuzé, yùndònghuì jiù huì bèi qǔxiāo.''
 +
:Только бы завтра не было дождя, иначе соревнования отменят.
 +
 
 +
:{{汉|昨天没准备功课,希望今天老师别叫我回答回答。}}
 +
:''Zuótiān méi zhǔnbèi gōngkè, xīwǎng jīntiān lǎoshī bié jiào wǒ huída huída.''
 +
:Вчера я не сделал домашнюю работу, надеюсь, что сегодня учитель не вызовет меня отвечать.
 +
 
 +
==Отрицательные повелительные предложения без {{汉|别}}==
 +
Существуют отрицательные повелительные предложения, в которых не используется {{汉|别}}. Когда говорящий запрещает что-то делать, предложение может начинаться с {{汉|不许}}, {{汉|不准}} или {{汉|不可以}}. Такое предложение строже по тону, чем предложение с {{汉|别}}.
 +
:{{汉|不许说话!同学们都在看书呢!}}
 +
:''Bùxǔ shuōhuà! Tóngxuémen dōu zài kàn shū ne!''
 +
:Не разговаривай! Другие студенты читают.
 +
 
 +
:{{汉|不准插嘴!大人在说话呢!}}
 +
:''Bù zhǔn chāzuǐ! Dàrén zài shuōhuà ne!''
 +
:Не перебивай! Взрослые разговаривают!
 +
 
 +
==Сравнение повелительных, бессубъектных и эллиптических предложений==
 +
Эти три типа предложений похожи тем, что в каждом из них может отсутствовать субъект.
 +
===Повелительные предложения===
 +
Повелительное предложение не всегда начинается с глагола, так как в препозиции может находиться объект или использоваться {{汉|把}}. К тому же возможно использование предложного оборота в начале предложения.
 +
:{{汉|妈妈:把眼睛闭上,睡觉}}.
 +
:''Māma: Bǎ yǎnjing bìshang, shuìjiào.''
 +
:Мама: Закрывай глаза и спи.
 +
:{{汉|女儿:好,你出去的时候,把灯关了}}.
 +
:''Nǚ'er: Hǎo, nǐ chūqu de shíhou, bǎ dēng guān le.''
 +
:Дочь: Хорошо, когда будешь выходить, выключи свет.
 +
 
 +
:{{汉|妈妈:小明,你看,妹妹哭了,跟他说《对不起》。}}
 +
:''Māma: Xiǎo Míng, nǐ kàn, mèimei kū le, gēn tā shuō "duìbuqǐ".''
 +
:Мама: Сяо Мин, смотри, твоя младшая сестра заплакала, скажи ей "извини".
 +
:{{汉|小明:妹妹,对不起,别哭了。}}
 +
:''Xiǎo Míng: Mèimèi, duìbuqǐ, bié kū le.''
 +
:Сяо Мин: Сестричка, извини, больше не плачь.
 +
===Бессубъектные предложения===
 +
Бессубъектные предложения могут начинаться с глагола, так как в них нет субъекта (см. [[Бессубъектные предложения и предложения существования]]).
 +
:{{汉|下雨了!真讨厌!}}
 +
:''Xià yǔ le! Zhēn tǎoyàn!''
 +
:Пошел дождь! Как отвратно!
 +
===Эллиптические предложения===
 +
Субъект в таких предложениях может опускаться, когда это позволяет сделать контекст.
 +
:{{汉|王:小张呢?}}
 +
:''Wáng: Xiǎo Míng ne?''
 +
:Ван: А Сяо Мин где?
 +
:{{汉|丁:走了。}}(={{汉|他走了。}})
 +
:''Dīng: Zǒu le.''
 +
:Дин: Ушел.
 +
==Упражнения==
 +
[[Повелительные предложения и использование 别/Упражнения|Перейти к упражнениям]]

Текущая версия на 00:24, 2 июля 2012

Zhong.png
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка

Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же чтобы дать предостережение, предложение или совет.

Повелительные предложения с /你们 и без них

Повелительное предложение в русском языке достаточно редко начинается с "ты/вы", разве что говорящий хочет подчеркнуть ("Ты прочитай эту книгу."). В китайском языке местоимение /你们 может присутствовать, а может отсутствовать. Это никак не влияет на характер высказывания.

你看!车来了!快跑。
Nǐ kàn! Chē lái le! Kuài pǎo.
Смотри! Автобус приехал! Скорее беги (или бежим).
听!好像有人在敲门。你去看看是谁。
Tīng! Hǎoxiàng yǒu rén zài qiāo mén. Nǐ qù kàn kan shì shéi.
Слушай! Кажется стучат в дверь. Сходи посмотри, кто это.

Если кто-то отдает приказы более, чем одному человеку, тогда используется в каждом приказе.

老王,你扫地;小张,你擦窗户;小李,你抹桌子。
Lǎo Wáng, nǐ sǎodì; Xiǎo Zhāng, nǐ cā chuānghu; Xiǎo Lǐ, nǐ mā zhuōzi.
Лао Ван, ты подметаешь пол; Сяо Чжан, ты моешь окно; Сяо Ли, ты протираешь стол.

Повелительные предложения с

(qǐng) может использоваться в начале повелительного предложения, чтобы смягчить тон и сделать высказывание более вежливым и учтивым. Обратите внимание, что в русском языке "пожалуйста" может ставиться в конце предложения, чего не может быть в китайском языке.

Русский: Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста. Выпейте чаю, пожалуйста.
Китайский: 请进。请坐。请喝茶。
Qǐng jìn. Qǐng zuò. Qǐng hē chá.
Неверно: 进,请。坐,请。喝茶,请。

请你 или 你请

также имеет значение "приглашать; вежливо просить". Если в предложении и , и используются вместе, '请你 + V' и '你请 + V' могут иметь разный смысл.
你请 и 请你 могут выражать приглашение:

啊,王老师,您好!您请进来坐。……请您喝茶。
À, Wáng lǎoshī, nín hǎo! Nín qǐng jìnlai zuò. ...Qǐng nín hē chá.
А, учитель Ван, здравствуйте! Пожалуйста, входите и садитесь. ...Пожалуйста, выпейте чаю.

Если же в вежливом тоне дается команда (не приглашение), тогда в данном контексте предпочтительно использовать 请你:

王:请你给我去邮局买几张邮票。
Wáng: Qǐng nǐ gěi wǒ qù yóujú mǎi jǐ zhāng yóupiào.
Ван: Сходи, пожалуйста, для меня на почту купить марки.
丁:好,不过请你先把买邮票的钱给我。
Dīng: Hǎo, búguò qǐng nǐ xiān bǎ mǎi yóupiào de qián gěi wǒ.
Дин: Хорошо, но ты сначала дай мне деньги на марки.

请你 = 麻烦你

В вежливом тоне вместо 请你 можно использовать 麻烦你. В этом случае наличие обязательно.

麻烦你给我拿杯水来。
Máfan nǐ gěi wǒ ná bēi shuǐ lái.
Ты не принесешь мне, пожалуйста, стакан воды?

Повелительные предложения с

Модальная частица может быть использована в конце повелительных предложений, чтобы выразить предложение. Часто используется восклицательный знак.

饭做好了,你吃饭吧!
Fàn zuòhǎo le, nǐ chī fàn ba!
Еда готова, иди ешь!
你有意见吗?现在就提出来吧!
Nǐ yǒu yìjiàn ma? Xiànzài jiù tí chulai ba!
У тебя есть замечания? Сообщи их сейчас!

также используется, чтобы смягчить тон приказа, делая предложения более непринужденным, чем предложения с .

啊!老王,是你!好久不见!进来吧!
À! Lǎo Wáng, shì nǐ! Hǎo jǐu bú jiàn! Jìnlai ba!
А, Лао Ван, это ты! Давно не виделись! Заходи!

Предложения, советы с

Аналог предложения 'давайте...' в китайском языке обычно не начинается с (ràng). Вместо этого используется предложение с . В этом предложении подлежащим яляется 我们/咱们, которое может опускаться, если понятно из контекста.

老师来了!咱们进教室吧!
Lǎoshī lái le! Zánmen jìn jiàoshì ba!
Учитель пришел. Давайте зайдем в аудиторию.
明天星期六,一起去看场电影吧!
Míngtiān xīngqīliù, yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng ba!
Завтра суббота, давайте вместе пойдем в кино!

Предложения и просьбы с 怎么样?/郝不好?

В конце таких повелительных предложений часто используется 怎么样?/好不好?

你去邮局帮我寄封信,好不好?(просьба)
Nǐ qù yóujú bāng wǒ jì fēng xìn, hǎo bu hǎo?
Сходи на почту и отправь за меня письмо, ладно?
晚上你有空吗?一起去看场电影,怎么样?(предложение)
Wǎnshang nǐ yǒu kòng ma? Yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?
Вечером у тебя есть время? Как насчет того, чтобы вместе пойти в кино?

Отрицательные повелительные предложения

В отрицательных предложениях используется со значением "не". В этом случае и 不要 взаимозаменяемы. В этой главе будет использоваться только .

请别把我的秘密告诉别人。
Qǐng bié bǎ wǒ de mìmì gàosu biérén.
Пожалуйста, не рассказывай мои секреты другим людям.
老王不是好人;别跟他交朋友。
Lǎo Wáng bú shì hǎo rén; bié gēn tā jiāo péngyou.
Лао Ван нехороший человек; не дружи с ним.

Отрицательные повелительные предложения с /你们 и без них

Если в отрицательном повелительном предложении используется /你们, оно всегда ставится перед .

你们别相信他说的话;他常说谎。
Nǐmen bié xiāngxìn tā shuō de huà; tā cháng shuōhuǎng.
Не верьте тому, что он говорит; он часто врет.
你别光在那里坐着,过来帮忙。
Nǐ bié guāng zài nàli zuòzhe, guòlái bāngmáng.
Не сиди там просто так, подойди сюда и помоги.

Отрицательные повелительные предложения с /你们 и

В этом случае ставится перед /你们.

请你们别说话,别人在看书呢。
Qǐng nǐmen bié shuōhuà, biérén zài kàn shū ne.
Пожалуйста, не разговаривайте, другие люди читают.

Имена прилагательные в повелительных предложениях

Имена прилагательные в отрицательных повелительных предложениях

Имена прилагательное/адъективные обороты могут ставиться после .

别难过,他不是在批评你。
Bié nánguò, tā bú shì pīpíng nǐ.
Не расстраивайся (не будь расстроенным), он не критикует тебя.
别那么高兴,比赛还没有结束呢。
Bié nàme gāoxìng, bǐsài hái méiyǒu jiéshù ne.
Ты так не радуйся (не будь таким радостным), соревнование еще не завершилось.

Самостоятельное употребление имен прилагательных в повелительных предложениях

Имена прилагательные самостоятельно редко употребляются в утвердительных повелительных предложениях, только если они обозначают предостережение. В этом случае необходим восклицательный знак.

  • Если вы видите, что кто-то собирается перейти дорогу прямо перед движущейся машиной, вы скажете: 小心!(Xiǎoxīn! Осторожно!)
  • Чтобы утихомирить шумную группу людей, можно сказать: 安静!(Ānjìng! Тихо!)

'Adj + 一点' в утвердительных повелительных предложениях

Такие предложения часто используются, чтобы заставить слушателя сделать какие-либо изменения или улучшения.

快一点,大家都在等你一个人呢!
Kuài yìdiǎn, dàjiā dōu zài děng nǐ yí ge rén ne!
Давай быстрее, все ждут тебя одного!
马虎一点吧!不必那么严格。
Mǎhū yìdiǎn ba! Búbì nàme yán'gé.
Будь немного небрежнее, не надо быть таким строгим.

' + Adj' в отрицательных повелительных предложениях

' + Adj' может встречаться в отрицательных повелительных предложениях, и не может — в утвердительных.

别不识相,他不欢迎咱们,咱们走吧!
Bié bù shíxiàng, tā bù huānyíng zánmen, zánmen zǒu ba!
Не будь недогадливым, он не рад нас видеть, пошли.
别不好意思,上来表演以下吧!
Bié bù hǎo yìsi, shànglai biǎoyǎn yíxià ba!
Не стесняйся, поднимайся сюда и исполни (песню, танец и т.п.)!

……

В этом случае имеет да различных значения.

Обозначение изменения ситуации

Используется, чтобы заставить слушателя или посоветовать ему перестать что-либо делать, обозначает смену ситуации.

他已经向你道歉了,别哭了。(Слушатель плачет.)
Tā yǐjīng xiàng nǐ bàoqiàn le, bí kū le.
Он уже извинился перед тобой, перестань плакать.
我要告诉你一个坏消息;你听了以后,别哭。(Слушатель не плачет.)
Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi; nǐ tīng le yǐhòu, bié kū.
Я скажу тебе плохую новость; только не плачь, после того, как услышишь.

Обозначение результата действия

может так же обозначать и результат действия. В этом случае предложение также может быть и утвердительным.

别忘了把这封信交给他。( не обозначает смену ситуации; это результат ).
Bié wàng le bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.
Не забудь отдать ему это письмо.
Сравните: 忘了他吧!像他这种人,不值得你爱。
Wàng le tā ba! Xiàng tā zhè zhǒng rén, bù zhíde nǐ ài.
Забудь его! Такие люди, как он, не стоят твоей любви.
儿子:这么多空瓶子,怎么办?
Zhème duō kōng píngzi, zěnme bàn?
Сын: Так много пустых бутылок, что делать?
妈妈:丢了,别留那种没有用的东西。
Māma: Diū le, bié líu nà zhǒng méiyǒu yòng de dōngxi.
Мама: Выбрось, не оставляй такие бесполезные вещи.
Сравните: 这样东西很重要,拿好,别丢了。
Zhè yàng dōngxi hěn zhòngyào, náhǎo, bié diū le.
Такие вещи важны, держи, не выбрасывай.

Косвенные повелительные предложения

Косвенные повелительные предложения с , , и

Команда/предложение/совет, передаваемая третьим лицом, — это косвенное повелительное предложение. В таком предложении используются такие глаголы, как , , или .

老师:王小明,站起来。
Lǎoshī: Wáng Xiǎomíng, zhàn qilai.
Учитель: Ван Сяомин, встаньте.
王:老师说什么?
Wáng: lǎoshī shuō shénme?
Ван: Что сказал учитель?
丁:他叫你站起来。
Dīng: Tā jiào nǐ zhàn qilai.
Дин: Он сказал тебе встать.

Косвенные повелительные предложения с и 希望

Команда/предложение/совет могут выражаться при помощи таких глаголов, как и 希望, когда говорящий хочет убедить слушателя следовать его совету.

这么重要的事,我劝你再考虑考虑。
Zhème zhòngyào de shì, wǒ quàn nǐ zài kǎolü kǎolü.
Я советую тебе снова подумать о таком важном деле.

Отрицательные косвенные повелительные предложения

В отрицательных косвенных повелительных предложениях используйте вместо . Использование является распространенной ошибкой у изучающих.

妈妈叫你别看电视,你为什么还在看?
Māma jiào nǐ bié zài kàn diànshì, nǐ wèishénme hái zài kàn?
Мама сказала тебе не смотреть телевизор, почему ты еще смотришь?
小王不是好人,我劝你别跟他交往。
Xiǎo Wáng bú shì hǎo rén, wǒ quàn nǐ bié gēn tā jiāowǎng.
Сяо Ван нехороший человек, я советую тебе не общаться с ним.
你这次考得不好没关系,可是我希望你下次别又不及格。
Nǐ zhè cì kǎo de bù hǎo méi guānxi, kěshi wǒ xīwàng, nǐ xià cì bié yòu bù jígé.
Ничего страшного, что в это раз ты плохо сдал экзамен, но я надеюсь, что ты в следующий раз не провалишься.

Другие способы употребление

Хотя обычно рассматривается, как отрицательное слово в повелительных предложениях, в которых /你们 перед факультативно, существует еще один тип предложений с , в котором нельзя опускать подлежащее /你们.

Обозначение желания или надежды с

Такой тип предложений с может использоваться, чтобы выразить желание или надежду говорящего. Говорящий надеется, что нежелательные обстоятельства не окажутся правдой. Обычно это выражается конструкциями 别是 или 别是…….

Ситуация: Вы пять минут назад выпроводили Сяо Вана, а сейчас кто-то опять стучится в дверь. Вы надеетесь, что это не Сяо Ван.
哎哟!怎么又有人敲门?别又是小王!(=我希望不是小王。)
Āiyō! Zěnme yòu yǒu rén qiāomén? Bié yòu shì Xiǎo Wáng!
Ой, опять кто-то стучится в дверь? Только бы опять не Сяо Ван!
Ситуация: Вы идете на свидание вслепую и видите очень непривлекательного человека, который возможно тот или та, с кем у вас назначено свидание.
糟糕!别是这个人吧。
Zāogāo! Bié shì zhè ge rén ba.
О, нет! Только не этот человек.

Обозначение предположения с

Такая же структура используется для выражения предположения в нежелательной ситуации. Но, поскольку говорящий сам не вовлечен в нее, в данном случае это выражение не имеет оттенка желания или надежды.

Ситуация: Вы наблюдаете за кем-то, кто ведет себя очень странно.
这么奇怪。别是疯了吧!
Zhème qíguài. Bié shì fēng le ba!
Такой странный. Может он сумасшедший?

Обозначение желания или надежды с и 希望 или 但愿

希望 и 但愿 могут использоваться вместе с , чтобы обозначить чью-то надежду или желание, что нежелательные события не произойдут.:

但愿明天别下雨,否则,运动会就会被取消。
Dànyuàn míngtiān bié xià yǔ, fǒuzé, yùndònghuì jiù huì bèi qǔxiāo.
Только бы завтра не было дождя, иначе соревнования отменят.
昨天没准备功课,希望今天老师别叫我回答回答。
Zuótiān méi zhǔnbèi gōngkè, xīwǎng jīntiān lǎoshī bié jiào wǒ huída huída.
Вчера я не сделал домашнюю работу, надеюсь, что сегодня учитель не вызовет меня отвечать.

Отрицательные повелительные предложения без

Существуют отрицательные повелительные предложения, в которых не используется . Когда говорящий запрещает что-то делать, предложение может начинаться с 不许, 不准 или 不可以. Такое предложение строже по тону, чем предложение с .

不许说话!同学们都在看书呢!
Bùxǔ shuōhuà! Tóngxuémen dōu zài kàn shū ne!
Не разговаривай! Другие студенты читают.
不准插嘴!大人在说话呢!
Bù zhǔn chāzuǐ! Dàrén zài shuōhuà ne!
Не перебивай! Взрослые разговаривают!

Сравнение повелительных, бессубъектных и эллиптических предложений

Эти три типа предложений похожи тем, что в каждом из них может отсутствовать субъект.

Повелительные предложения

Повелительное предложение не всегда начинается с глагола, так как в препозиции может находиться объект или использоваться . К тому же возможно использование предложного оборота в начале предложения.

妈妈:把眼睛闭上,睡觉.
Māma: Bǎ yǎnjing bìshang, shuìjiào.
Мама: Закрывай глаза и спи.
女儿:好,你出去的时候,把灯关了.
Nǚ'er: Hǎo, nǐ chūqu de shíhou, bǎ dēng guān le.
Дочь: Хорошо, когда будешь выходить, выключи свет.
妈妈:小明,你看,妹妹哭了,跟他说《对不起》。
Māma: Xiǎo Míng, nǐ kàn, mèimei kū le, gēn tā shuō "duìbuqǐ".
Мама: Сяо Мин, смотри, твоя младшая сестра заплакала, скажи ей "извини".
小明:妹妹,对不起,别哭了。
Xiǎo Míng: Mèimèi, duìbuqǐ, bié kū le.
Сяо Мин: Сестричка, извини, больше не плачь.

Бессубъектные предложения

Бессубъектные предложения могут начинаться с глагола, так как в них нет субъекта (см. Бессубъектные предложения и предложения существования).

下雨了!真讨厌!
Xià yǔ le! Zhēn tǎoyàn!
Пошел дождь! Как отвратно!

Эллиптические предложения

Субъект в таких предложениях может опускаться, когда это позволяет сделать контекст.

王:小张呢?
Wáng: Xiǎo Míng ne?
Ван: А Сяо Мин где?
丁:走了。(=他走了。)
Dīng: Zǒu le.
Дин: Ушел.

Упражнения

Перейти к упражнениям