Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Пролог

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Орфографию и пунктуацию исправляйте сразу. Стилевые и художественные варианты, ошибки связности и перевода вносите в обсуждение


Этот ребенок… присмотришь за ней? — «этот ребенок» по-русски звучит слишком формально. Рекомендую написать «Эта девочка». Hellerick 13:00, 10 апреля 2010 (UTC)

Aye, that was done!--Xsen 16:37, 21 августа 2010 (UTC)

Fufu на 16 странице - возможно имелось в виду fuff?

Это междометие, передающее хихиканье. Hellerick 07:04, 9 июня 2010 (UTC)

1 страница

аура с киррилиан-картинки, которую она излучала весь год, 

Раз уж эффект Кирлиана, то может лучше и" аура с кирлиан-картинки" ?--Xsen 11:17, 19 августа 2010 (UTC)

Хех) Конечно. Так я еще давно об этом писал, когда мы были на другом форуме (анимесектор ссылка). Makc 11:56, 19 августа 2010 (UTC)

3 страница

— Извини, я завтра улетаю в Швейцарию. С меня сувениры! А сейчас, пожалуйста, возьмите эти монетки и потратьте их на что-нибудь хорошее!

Если не против меняю на

— Извини, я завтра улетаю в Швейцарию. С меня сувениры! А сейчас, пожалуйста, возьмите эти монетки и пожертвуйте их от моего имени!

--Makc 04:44, 20 августа 2010 (UTC)

10 страница

Это значит, что для "Меня", Асахины-сан и Нагато (в очках), мы всего лишь немые и прозрачные люди. И даже не требуется подтверждения от Нагато, потому что она здесь с нами (jp).

К сожалению, Асахина-сан задавала вопросы, не переставая.' (отход от ENG для читаемости - Xsen)

{Предлагаю - То есть для "Меня", Асахины-сан и Нагато (в очках), мы всего лишь немые прозрачные люди. И даже не требуется объяснения от Нагато, достаточно того, что она здесь с нами. Какая жалость.
Асахина-сан хлопала глазами, не переставая. Makc 14:33, 31 июля 2010 (UTC)}

Онлайн переводчики в один голос говорят, что там есть слово "укус". Может быть что-то типо - "То есть для "Меня", Асахины-сан и Нагато (в очках), мы всего лишь немые прозрачные люди. Нагато даже не требуется делать специальный укус, как в прошлый раз, ее присутствия уже достаточно. А жаль." Хотя фиг его знает. Надо учить японский. Makc

Ну мне, вообще говоря, нравится вариант с укусом, очень по-моему уместно! Более того, там потеряно, что Асахина-сан в этом предложении - старшая! Поставлю его в текст пока, ладно?

То есть, для "меня", Асахины-сан-старшей и Нагато (в очках), мы всего лишь немые прозрачные люди. Нагато даже не придется кусать нас,
как в прошлый раз, достаточно одного ее присутствия. А жаль.

--Xsen 04:14, 20 августа 2010 (UTC)

18 страница

У меня есть чувство, что, когда ложишься спать действительно уставшим, должны сниться странные и счастливые сны.

Что-то я засомневался, а нужна ли вторая запятая (после "что")?--Xsen 04:42, 26 августа 2010 (UTC)

20 страница

В английском переводе не хватает предложения. (Не может быть!!) Вот японский текст:

俺はちらちらと扉《とびら》の内側に視線を送る。誰《だれ》でもいいから早くこいつを邪魔《じゃま 》してくれ。

Вот мой примерный перевод

Скрипнула, приоткрывшись, дверь, словно кто-то пытался заглянуть к нам. Вот бы кто-нибудь зашел 
и отвлек на себя внимание нашего лектора.

Может быть будут варианты лучше?--Xsen 05:27, 26 августа 2010 (UTC)

Там ничего не скрипит. Предлагаю:
Я то и дело поглядывал на дверь. Очень уж хотелось, чтобы хоть кто-нибудь прервал этого типа.
Hellerick 10:03, 26 августа 2010 (UTC)
Да, на форуме сверили с оригиналом с помощью живого человека Moruno, и, конечно, про скрип я ошибся. Исправлено.--Xsen 10:58, 26 августа 2010 (UTC)

24 страница

— Мм, что же нам делать дальше? — Асахина-сан в недоумении склонила голову набок. 

Есть более симпатичные варианты второй половины предложения?--Xsen 06:34, 26 августа 2010 (UTC)

27 страница

И еще, как правило, они старались уворачиваться от бобов, запущенных сильной рукой Харухи, полагая, что ее броски ближе к стрельбе на поражение. (jp, considering может относиться к школьникам, а может быть просто вводным словом, «с учетом того, что» Xsen)

29 страница

Могу я позволить себе это пафосное (разве не жалкое? Бк) желание?