Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 4: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуMiha4406 (обсуждение | вклад) (discuss 4) |
Xsen (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 4 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | ==Страница 1== | ||
+ | |||
+ | — Ух, как громко- О, Сями! | ||
+ | |||
+ | vs | ||
+ | |||
+ | — Ух, как громко — да, Сями? | ||
+ | |||
+ | Hellerick, почему всё таки второй вариант? | ||
+ | |||
+ | 「うるさいにゃーあ、ねえシャミー」 | ||
+ | |||
+ | ведь вопросительного знака нет, машинные переводы: | ||
+ | |||
+ | Google: "Ah Nya ー loud, Shammy hey."<br> | ||
+ | Yahoo: “It is noisy the [ya] - the [a], well [shiyami]” | ||
+ | |||
+ | Ну и по ситуации: забегает мелкая девчонка в комнату со словами, мол как же будильник то орет! А тут кот лежит. Ну и всё - внимание переключается на кота, естественно. Или я промахнулся?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:17, 1 сентября 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :Дословно там написано: ''Urasai, nyaa, nee Shamii'' «Заткнись, мяу, не так ли, Сями?» (при этом все слова растягивает) | ||
+ | :Я думаю, она увидела недовольного кота, и сформулировала за него мысль, мол, он ворчит, что шумно. [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 09:31, 1 сентября 2010 (UTC) | ||
+ | ::А потом она его подхватывает с кровати, где тот мирно спал =). А разве nee != эй ? | ||
+ | ::Хотя нет, попредставлял и так и этак, вполне возможно, что она и правда как бы его мысль выражает.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:38, 1 сентября 2010 (UTC) | ||
+ | |||
==Страница 3== | ==Страница 3== | ||
something Haruhi with her ‘one-season-all-year-ness’ cannot understand. | something Haruhi with her ‘one-season-all-year-ness’ cannot understand. | ||
:какой-нибудь Харухи с её ?? не понять. //типа её пох на погоду? [[Участник:Miha4406|Miha4406]] | :какой-нибудь Харухи с её ?? не понять. //типа её пох на погоду? [[Участник:Miha4406|Miha4406]] | ||
+ | ::«но всепогодной Харухи этого никогда не понять». [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 11:03, 19 июня 2010 (UTC) |
Текущая версия на 10:46, 1 сентября 2010
Страница 1
— Ух, как громко- О, Сями!
vs
— Ух, как громко — да, Сями?
Hellerick, почему всё таки второй вариант?
「うるさいにゃーあ、ねえシャミー」
ведь вопросительного знака нет, машинные переводы:
Google: "Ah Nya ー loud, Shammy hey."
Yahoo: “It is noisy the [ya] - the [a], well [shiyami]”
Ну и по ситуации: забегает мелкая девчонка в комнату со словами, мол как же будильник то орет! А тут кот лежит. Ну и всё - внимание переключается на кота, естественно. Или я промахнулся?--Xsen 09:17, 1 сентября 2010 (UTC)
- Дословно там написано: Urasai, nyaa, nee Shamii «Заткнись, мяу, не так ли, Сями?» (при этом все слова растягивает)
- Я думаю, она увидела недовольного кота, и сформулировала за него мысль, мол, он ворчит, что шумно. Hellerick 09:31, 1 сентября 2010 (UTC)
- А потом она его подхватывает с кровати, где тот мирно спал =). А разве nee != эй ?
- Хотя нет, попредставлял и так и этак, вполне возможно, что она и правда как бы его мысль выражает.--Xsen 09:38, 1 сентября 2010 (UTC)
Страница 3
something Haruhi with her ‘one-season-all-year-ness’ cannot understand.