Обсуждение участника:Makc

Материал из LingvoWiki

Версия от 15:18, 2 сентября 2010; Hellerick (Обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Содержание

Организация перевода

Я решил, что текст каждой главы лучше держать на отдельной страничке. А то непонятно, где публиковать первую главу, если страница личного профиля уже занята прологом. Hellerick 02:29, 10 апреля 2010 (UTC)

Интересно, а можно ли сделать так, чтобы право на редактирование содержимого страницы были только у определенного числа пользователей... Makc
В этой вики — боюсь что нет. Т.е. можно сделать так, чтобы правом редактирования обладали только администраторы, но едва ли владельцам вики понравится, что я раздаю этот статус каким-то любителям аниме, далеким от лингвистики.
А зачем вам это? Вы не преувеличиваете необходимость защиты страниц? Hellerick 13:18, 25 апреля 2010 (UTC)
^^ админы... ясно. Нет, мне просто было интересно. Эм.. Еще вопрос, а как вы оставляете такую подпись, всм. чтоб были дата и время?Makc
Встречный вопрос: а как вы не вставляете время? Я просто ввожу четыре тильды (~~~~), и всё. А вы, наверное, только три тильды? Hellerick 13:35, 25 апреля 2010 (UTC)
Спасибо,теперь понятно Makc 13:36, 25 апреля 2010 (UTC)

Билингвы

Я составляю билингвы в Excel'е. Просто забиваю в два столбца японский и английский текст, а потом сдвигаю абзацы так, чтобы они соответствовали друг другу. Для большей наглядности я создаю пару столбцов с длинами абзацев (соответствующие абзацы должны иметь примерно одинаковую длину, так что можно проверять адекватность соответствия не вчитываясь в текст). Потом я в самом Excel'е создаю вики-код для таблицы, которую публикую в Лингвовики. Делать билингву постраничной нежелательно, т.к. соотношение между японским и английским текстом может быть довольно сложным, и его желательно делать нагляднее.

Вот мой рабочий файл:

https://docs.google.com/fileview?id=0B7-7Gfwe5wFhMmM4Y2UyMjItMWI0NS00NjM1LTg3MzMtZWVlYjFkODNkODEw&hl=en

На втором листе файла создана таблица, в которой я собственно перевожу текст. В ней четыре основных столбца. Кроме японского и английского, это русский (в который я набиваю перевод), и машинный перевод с японского (очень плохой, но иногда подсказывающий несоответствия между японским и английским текстами). Также там есть столбец показывающий разбиение на страницы.

Занимаюсь я всем этим на работе. Когда люди видят у меня на экране эту страшную таблицу с буквами, цифрами и иероглфами ни у одной твари не хватает смелости отвлечь меня рабочими делами. Очень удобно! Hellerick 11:02, 28 апреля 2010 (UTC)

Да, классно у вас там все устроено, возьму как совет себе на вооружение)P.S. последний абзац убил, а вы оказывается злой ^^ Makc 11:19, 28 апреля 2010 (UTC)
Почему сразу злой? Просто такая таблица выглядит очень серьезно, что внушает уважение. Плюс, никто не может подумать, что я могу заниматься чем-то таким для души, и думает, что это задание мне спустило какое-то очень высокое начальство — а значит, меня нельзя отвлекать. Хотя на самом деле составление таких таблиц примерно так же увлекательно, как игра в тетрис. Hellerick 15:58, 28 апреля 2010 (UTC)

Правка таблицы

Поскольку при правке таблицы не совсем понятно, какое значение какому столбцу принадлежит, желательно, чтобы сама формулировка значения ячейки однозначно указывала на него. Т.е., следует писать не «9 страниц», а «сверено 9 страниц»; и не «в процессе», а «редактируется». — Для того, чтобы потом самому было проще редактировать. (Это я так, делюсь опытом.) Hellerick 23:28, 12 мая 2010 (UTC)

Да, так действительно удобнее. Постараюсь учесть это при следующей правке. Makc 02:57, 13 мая 2010 (UTC)

Credits

Пожалуйста, не надо указывать, кто что сделал. Над большинством глав имеют «сложное авторство», с которым можно познакомиться, начав зайдя на ее страницу. Не нужно запутывать таблицу лишней информацией. Hellerick 10:42, 25 мая 2010 (UTC)

хорошо Makc

Есть предложение.

Может быть по отредактированным главам вынесем, так сказать, титры, в отдельное место. Чтобы они были либо в начале, либо в конце, а не после каждой страницы. наподобие:

Переводчики:
Такой-то - стр. 1-15
Такой-то - стр. 16-33
Редакторы: такой-то, такой-то и такой-то.

--Xsen 07:28, 31 мая 2010 (UTC)

по-моему, хорошее предложение. Makc

Названия и соглашения (Сводная таблица)

Я подумал, что будет неплохо свести все воедино, чтобы не выискивать в текстах обсуждений... Это не догма, правки (после обсуждения) допустимы =)--Xsen 18:02, 2 июня 2010 (UTC)

1. Оформление текста

1.1 Разбиение на абзацы - аналогично авторскому.

1.2 Оформление прямой речи - через тире (не дефис). Допустимо объединение нескольких реплик с текстом, когда иной вариант трудно читается с точки зрения русского языка. Пример:

 - Но… - спокойно добавила Нагато, - В моем присутствии
она всегда взволнована и не может найти себе места.

1.3 Расстановка запятых - согласно действующим правилам русского языка (т.е. отличным от английского текста образом)

1.4 Использование буквы "ё" - в случаях, когда возможно двоякое прочтение, например все/всё. На практике, кстати, это почти единственный случай, когда требуется писать букву "ё". Это не нелюбовь к букве "ё", а всё те же действующие правила русского языка. http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_4

1.5 Употребление просторечных слов желательно только в особенных случаях, где это полностью оправдано.

2. Имена, фамилии и суффиксы

2.1 Основные действующие лица: Судзумия Харухи; Нагато Юки; Асахина Микуру; Коидзуми Ицки; Кён.

2.2 Эпизодические персонажи: Цуруя-сан; Танигути; Куникида; Окабе-сенсей; Сямисен.

2.3 Версии Асахины-сан: Асахина-сан-старшая; Асахина-сан-младшая; Асахина Митиру.

Волей-неволей, но нам стоит придерживаться системы Поливанова, пусть даже иногда написанное резко отличается от слышимого в аниме.

2.4 Именные суффиксы

-сан / -сама
-кун
-тян

Именные суффиксы обязательны к употреблению! Там где их нет в английском тексте, необходимо сверять по билингве. Например, Кён не называет Цурую Цуруей (только Цуруя-сан). Асахина-сан никого не называет просто по имени-фамилии. Кён не называет по имени никого, кроме Харухи.

3. Термины и прочее

3.1 Место, где работает Коидзуми - Организация.
3.2 Прибор Асахины-сан - TPDD (английскими буквами).
3.3 Объединение Разумных Информационных Сущностей и Макропространственная Квантовая Космическая Сущность.
3.4 Школа - Северная старшая. Средняя школа Харухи - Восточная средняя.
3.5 Нумерация классов - российская. (1-5 -> 10-Д; 1-9 -> 10-И)

В основном со всем согласен. Hellerick 10:04, 3 июня 2010 (UTC)

Названия (Обсуждение)

В общем, пробежал я рассказ глазами (целый день убил, честно признаться затянутая книга получилась), отметил что во всех частях/главах жуткая путаница с названиями и именами. Поэтому предлагаю привести к единому образу: Кён, Харухи Судзумия, Юки Нагато, Асахина Микуру - думаю, тут стандартно. Теперь по тем местам, где случились расхождения переводов. Предлагаю так:

  • Организация, а не Агентство (т.к. именно этот вариант использовался в официальной локализации)
не припоминаю, чтобы кто-то из наших переводчиков употреблял "агенство", если только из другой команды (а они вроде писали - Корпорация). А вообще вопрос сложный Makc
  • Ицки Коидзуми, а не ИцУки (в японском часто "у" не произносится, к примеру правильно говорить "дес", а не "десу")
Я за "Ицуки". Думаю, читателю будет привычнее, если мы продолжим придерживаться http://www.suzumiya.ru/ Makc
Я, конечно, по этому вопросу отписался выше, но если "продолжать традицию", то тогда и организацию надо заменить на корпорацию. И, конечно, оформлять диалоги как прямую речь, а не через тире (нет, я вообще только За - мне кажется с кавычками как-то прикольнее, да и ничему напрямую не противоречит, но раз уж Хеллерик против...).WaterMan 17:42, 3 июня 2010 (UTC)
Нет, нет. Вот уж что точно нет, так это "Корпорация". Корпорации заняты совсем иными делами, тем более применительно к аниме и related, где это слово нередко несет совершенно определенный оттенок.--Xsen 18:30, 3 июня 2010 (UTC)
Вот и я о том же. То есть, в плане "Ицуки-Ицки" равняться на них также не стоит.WaterMan 05:25, 4 июня 2010 (UTC)
  • Мичиру, а не Митиру (по крайней мере автозаполнение гугла знает именно этот вариант транскрипции)
А вот здесь у нас есть право и на тот и на другой вариант) Эх, поменяю мнение, я за "Мичиру". Нет, опять меняю мнение на Митиру (у нас же есть Танигути) -_-"Makc
идея - можно устроить голосование на форуме в отдельной темке, попробовать? Makc
Ага! Причём неплохо бы сразу по всем пунктам с именами собственными. ПС: Ох, я запутался между двумя ветками обсуждения этих вопросов.WaterMan 17:42, 3 июня 2010 (UTC)

Теперь по поводу оформления. Здесь везде используется оформление прямой речи как диалога, хотя и в английской версии и на судзумиии ру (а следовательно и на сос-дане) прямая речь оформляется именно прямой речью. То есть кавычками, а не через тире. Предлагаю не отходить от традиции. Тем более, что на мой взгляд, "это не баг, это фича", создающая дополнительный плюс к эффекту, когда не понятно - то ли Кён думает, то ли он говорит.

Буквы "ё"... ну, раз уж мы пишем Кён, через "ё", а не через "е" было бы логично и дальше писать так. Все эти пункты не требуют перелопачивать весь текст, просто предлагаю по мере встречаемости вносить исправления. ПС: Если что, то обращайтесь ко мне по ICQ: 483-208-402 WaterMan 13:52, 2 июня 2010 (UTC)

Согласен с "Кён". На счет речи считаю лучше оформлять через тире, а не кавычки. Makc
Я пишу Ицуки, Митиру.
Что касается «Харухи Судзумия, Юки Нагато, Асахина Микуру», то в первых двух случаях вы написали фамилию в конце, а в третьем — в начале. Я предпочитаю везде пользоваться японским порядком слов, т.е. фамилия-имя. Hellerick 14:06, 2 июня 2010 (UTC)
Ну, да, действительно. Судзумия Харухи и Нагато Юки. Однако речь не о том, я же говорю, мол, давайте стандартизируем. По идее, правильнее было бы написать Ицки и Мичиру (тем более, мне кажется, это чуть более благозвучные варианты). В общем, предлагаю определиться. Я - за Мичиру, Ицки, Организацию, кавычки и букву "ё".WaterMan 14:52, 2 июня 2010 (UTC)
Кавычки я воспринимаю как «недоперевод» — неуместное сохранение английской пунктуации.
Что же касается «правильности», то формально наиболее официальной и корректной является транскрипция по Поливанову. Против нее можно возражать с точки зрения благозвучия или передачи фактического произношения, но не правильности. Hellerick 15:07, 2 июня 2010 (UTC)
Будьте добры, скажите какие конкретно варианты вы предлагаете? По каждому из перечисленных мною пунктов.
Просто повторюсь, что варианты Ицки и Организация использовались в лицензированном русском переводе, а значит являются официальной правильной версией. Точно так же как, к примеру, Холо, а не Хоро в манге "Волчица и пряности". Так же там использовались следующие имена: Аракава, Каэйити Тамару, Ютака Тамару, Соно Мори.
ПС: Просто мои мысли, но всё же - не совсем уверен в корректности применения системы Поливанова к переводу имён собственных.WaterMan 15:21, 2 июня 2010 (UTC)
Я, кажется, уже сказал; я предпочитаю: Кён, Судзумия Харухи, Нагато Юки, Асахина Микуру, Коидзуми Ицуки, Митиру, «Организация», диалоги через тире.
Я уже один раз уже предлагал использовать перевод Реанимедиа в качестве эталонного, но от этого отказались, из-за их изобретений типа «Микурочка» и «мыслетело». А разве у них где-то было написано «Ицки»? Hellerick 15:55, 2 июня 2010 (UTC)
"Ицки" там написано в титрах. Да и произносится так же. Так что в этом плане, полагаю, можно довериться им, т.к. излишних "обрусений"(как в случае с "Микурочкой") нет. Касательно мыслетела и Микурочки... Ну, Микурочку отменяем, в связи с "нашей политикой в сохранении использования японских постфиксов" / "непереводимостью имён собственных". Мыслетело же... Ну, лично я не вижу в этом варианте ничего плохого, но если другим не нравится - можно оставить "Объединение информационных сущностей" (или как там у нас сейчас). WaterMan 16:18, 2 июня 2010 (UTC)

UPD: Итак, каков окончательный вердикт по поводу Митиру/Мичиру и Ицки/Ицуки? Если в первом случае разницы особо нет (хотя я всё равно предпочёл бы Мичиру), то во втором я настаиваю на варианте "Ицки". WaterMan 17:33, 7 июня 2010 (UTC)

up date ^_^ решил сначала поспрашивать участников проекта.

Мнение со стороны: Вы используете суффикс "-тян", пишите по Поливанову Танигути, так почему бы не придерживаться этой системы и в вопросе с Митиру\Мичиру? tolerantfire-мимопроходил

не "со стороны" а переводчика, который участвовал с самого начала проекта и который предложил перебраться на другой форум (http://www.animesector.ru/forum/showthread.php?p=138981#post138981), когда сос-дан лежал, тем самым не дал переводу окончательно заглохнуть ^_^
Если пересказывать вкратце, то моя позиция такова, что раз система Поливанова - значит система Поливанова. Но она не применима к именам собственным, которые нужно кириллировать "как лучше", а не "как система". Лично для меня в пользу "Мичиру" говорит более частое использование этого имени, нежели чем "Митиру".
А вообще, замечу, что если верить Википедии система Поливанова не является официальной системой перевода, есть и другие - и они имеют не меньше прав на существование, нежели сП. То есть, высказанная позиция о том, что "мы стараемся сделать максимально официальный перевод, поэтому используем Поливанова" не совсем правильна.WaterMan 15:35, 9 июня 2010 (UTC)
Ну что же, напишу и я свое мнение. Повторяюсь снова, я ни в коей мере не любитель СП, а русаб (и тем более озвучку) терпеть вообще не могу. И тем не менее. =) Хотим мы этого или нет, но СП используется официально, и поэтому, нам следует также принять ее. Касательно аргумента неприменимости ее к транскрипции имен. Ну хорошо, а кроме имен-то, что еще мы будем записывать с ее помощью? Остальные слова у нас вроде как переведены на русский, нэ? =) Перейдем к частным вопросам.
1. Мичиру/Митиру - я за Митиру. Достаточно странно будет видеть в одном тексте Танигути и Мичиру. Равно как например "Мичиру-тян". Разнобой же совершенный.
2. Ицки/Ицуки - по аналогии. Мы рассматриваем запись имени, а не то, как его произносить. Разумный человек сам "дропнет" лишний звук "у". ^_^
3.Кот и учитель. Тут сложнее. Но вообще-то, если мы последовательны в своем выборе, то у обоих нужно писать "э".Xsen 04:40, 11 июня 2010 (UTC)

Вынесено из обсуждения 1.4 (буква ё)

Эм... можно подробнее по этому пункту? Потому что, ИМХО, правила русского языка подразумевают что можно и так, и так, но всё же расставление буквы "ё" предпочтительней, не? Признаюсь честно, просто мне текст с буквой "ё" как-то душу греет, однако это не отменяет того, что если мы в одном месте используем её (Кён), то стоит использовать и везде. WaterMan 11:16, 3 июня 2010 (UTC)
поподробнее темка на форуме - http://www.sos-dan.ru/forum/showpost.php?p=12691&postcount=563 http://www.sos-dan.ru/forum/showthread.php?t=245&page=38 Makc

Вынесено из обсуждения 2.1 - 2.3 (Имена):

Я по поводу момента, который волнует меня больше всего. А именно "Ицуки". а) это имя собственное, поэтому к чёрту систему Поливанова. б)Официальный русский перевод от Реанимедии использует имя "Ицки" (а титрах). в)Ицки звучит лучше. г) Послушал как он представляется в третьей серии (и русский и японский вариант) - "у" там даже не пахнет, ИМХО. д)Уж что-то, а буква "у" в русском языке ни при каких ситуациях не опускается => нет подходящего основания для этого.WaterMan 16:19, 3 июня 2010 (UTC)
Окабеэнсэй. — это ничего, что в одном случае после согласного используется е, а в другом э? Hellerick 10:04, 3 июня 2010 (UTC)
Это я тоже заметил. На форуме тогда вроде до "Окабе" дорешались, наперекор Поливанову. Лучше привести к единообразию?--Xsen 10:15, 3 июня 2010 (UTC)
Лично мне в системе Поливанова больше всего не нравится именно обилие э, которое выглядит противоречащим русской орфографии. Мне больше нравится та транскрипция, которая используется на русских картах Японии — т.е. с заменой э после согласных на е. Так что «Окабе» мне субъективно нравится больше (но, тогда уж, и «сямисен»). При этом такого гибрида как «Окабе-сэнсэй» можно оправдать тем, что слово «сэнсэй» есть в орфографическом словаре (Хотя Гугл говорит, что «сенсей» более популярен). Но, честно говоря, я ни в чем не уверен. Hellerick 10:42, 3 июня 2010 (UTC)
Ну, "Сэнсэй" вроде и по звучанию не так далек от истины (на мой слух). Что делать с учителем и котом, даже не знаю...--Xsen 10:49, 3 июня 2010 (UTC)
Ну, по-моему в иностранных словах для обозначения звука "э" не редко используют букву "е". "фЕйсконтроль", хотя звучит оно через "э". Поэтому согласен с вариантом замены "э" на "е" после согласных - путаницы возникнуть не должно. Да и не вижу ничего дурного в варианте "Сямисен". А вот словарность слова "сэнсэй", а не "сенсей" меня несколько напрягает, так что тут даже не знаю. Хм... "доктор сказал в морг, значит в морг"? Тем более, повторюсь: ИМХО, в переводе имён-собственных Поливанов - не аргумент. Так что да, "приведём к единообразию"WaterMan 11:18, 3 июня 2010 (UTC)
прошелся по http://www.suzumiya.ru/v01t02-ch01 3 раза натолкнулся на "Окабе" без сэнсэя/сенсея. Вариант? Makc
ИМХО - вариант. Тем более, в книгах сказано, что он ещё очень молод. Можно предположить - студент (у нас в школе несколько раз студенты преподавали, к некоторым мы обращались просто по имени, что вполне соответствует отсутствию постфикса "сенсей"... тем более если речь идёт лишь о мыслях Кёна, а не о речи).WaterMan 16:19, 3 июня 2010 (UTC)
Тут есть еще один интересный вопрос: как называть Асахину-сан из настоящего? «Асахиной Микуру» нельзя, т.к. это в равной мере относится и к Асахине Митиру. Может, действительно писать «Асахина-сан (Микуру)» и «Асахина-сан (Митиру)» чтобы подчеркивать, что «Микуру» и «Митиру» это не имена, а различительные признаки Асахины-сан из настоящего и недельного будущего. Hellerick 11:15, 3 июня 2010 (UTC)
А как это сделано в оригинале на японском?WaterMan 16:19, 3 июня 2010 (UTC)

Перевод билингвы в монолингву

Я вижу, что была создана страница с русским переводом Пролога, и теперь вы вынуждены вносить параллельные изменения в билингву и монолингву. Но если в билингву внести соответствующую разметку (тэги <noinclude> и </noinclude>), то текст одного из переводов можно автоматически трансклюдировать на другую страницу. Посмотрите, как я это сделал с первой главой «Mitch and Amy»: здесь текст англо-немецкой билингвы, а здесь — «вынутый» из нее английский текст. Разумеется, при изменении текста билингвы английский текст тоже обновляется. Hellerick 04:51, 2 сентября 2010 (UTC)

Спасибо, щас попробуем разобраться. Makc 04:58, 2 сентября 2010 (UTC)
-_-" Ух. Кажись, я сломаю себе голову...
Целью создания монолингвы было избавление от "страница 14" и "соединить с пред. абзацем". Но теперь столкнулись с новой проблемой. Не может редактировать в билингве отдельные страницы. Только весь текст, что не совсем удобно. Makc 10:14, 2 сентября 2010 (UTC)
Мда, если посмотреть разметку "Mitch and Amy", то сейчас нам нужно будет практически переписать весь текст заново.--Xsen 10:40, 2 сентября 2010 (UTC)
Я не хотел препарировать пролог, потому что боялся конфликта правок. Ладно, завтра попробую причесать одну из последующих глав и посмотреть, как это лучше сделать. Hellerick 15:18, 2 сентября 2010 (UTC)
Личные инструменты