Обсуждение:Нолик-тексты

Материал из LingvoWiki

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (Спасибо)
Строка 101: Строка 101:
==Спасибо==
==Спасибо==
Мне безумно понравилось, очень красивый язык. *THUMBS UP* [[Участник:Вадимий|Вадимий]] 15:26, 28 марта 2010 (UTC)
Мне безумно понравилось, очень красивый язык. *THUMBS UP* [[Участник:Вадимий|Вадимий]] 15:26, 28 марта 2010 (UTC)
 +
: Спасибо, я рад [[Участник:Vaelg|Vaelg]]

Версия 15:48, 28 марта 2010

"Не кисни! Niet zief! [ni:t zi:f]" — о, мне эта фраза особенно понравилась. :D arseniiv 15:31, 24 марта 2010 (UTC)

Билингвы как таблицы

Билингвы желательно оформлять в виде таблиц, чтобы был виден параллельный текст, например так:

Bouffon
(af "Ungefoorzien droemmen.")

Hie laaftiga snaart, hie freu onft ae foutslaep, hie fulige finkt...

Kilde laafen till kolike. En junge paar att tvo raaf aer skoedend a gefelten. En verjaart lekar att galeeriën aer mulend ae gummi slaapliga on soneer zaanlost. En unnugt taxifaarer aer hlappend unaanmaal...

Hie rount be manege, hie falt doun onder slagen af droum, hie kreet be kvige spouiten laengende till foerste raaf...

En eenbeenelig flicke att det raaf aer svoungelig; hoer stren muder aer unfriedlig dat spruste eer gefalt op hoer. En stoup barman att ogsige raaf aer legende her hand op knie a friende vig aer suugend ae chups on hlappende foer bouffon laut...

Hie falt op manege finkende laaftiga, hie se slagt be kaep inna houd af manege, hie slust ae neue deldestroemla...

En jungel forhedt ae frosto, hi'r raisende na zien better. En haeflig dame aer geantfelstom svingende be kaep, se oversvingende be vaecker; hoen aer hoot, hoen mest, hoen soort ae gevolden fiefzeen krone. En moedlen att oelfsige raaf aer belÿnend aen SMS...

Hi'r se slagende raagliga inna manege. Her deldespouiten eer schittend opvaard som de salut foer aeren af manlige fuligheid of foer herzelf unfeighet. T'is here de foom om henna munde...

Dat dere att foersige raaf het aer overhouckende be laaf en librarieholderin in looge glaas vag maakt hoer licket a fourferd. En baanespolisman att sigsige raaf voolt smougen, hie adoort aen antrakt. En serioos moedlen neer af hom kont inte overforten ae foerninga dat hoen aer svonger...

Hi'r se slagende inna eugen stroengloos te been bevoolt somlÿd unlaaftig...

On bedat af dit dee're laafende meer op...

On dat verjaart lekar eenem vig aer zaanlÿdsom mulend ae gummi att galeeriën ziet nou dat de bouffon aer gefalt aan epileptiske fitt.

Ma hie gefoelt inte ae foorscene on geet af.

Паяц
(из сборника "Не-вещие сны")

Он забавно картавит, он весело получает пинки, он нелепо дрыгает ногами...

Дети смеются до колик. Молодая парочка во втором ряду делится впечатлениями. Пожилой доктор на галерке сонно и почти беззубо мусолит жвачку. Нетрезвый таксист хлопает невпопад...

Он носится по манежу, он падает под хлопки барабана, он плачет резвыми струями, достающими до первого ряда...

Безногая девочка в этом ряду — в восторге; ее строгая мать недовольна тем, что брызги попали и на нее. Сутулый бармен в восьмом ряду кладет руку на колено подружки, которая сосет чупа-чупс и громко хлопает клоуну...

Он падает на манеж, смешно вздрыгнув ногами, он бьется головой о покрытие, испуская новые потоки слез...

Мальчик забывает про мороженое, привстает, чтобы лучше видеть. Грузная дама разочарованно качает головой, обмахиваясь веером — ей жарко, скучно и жаль пятидесяти крон. Девушка в одиннадцатом ряду строчит СМС...

Он яростно бьется о манеж. Потоки слез выстреливают вверх салютом человеческой глупости или его собственной бездарности. На губах его — пена...

В четвертом ряду неистово заходится смехом библиотекарша в огромных очках, делающих ее похожей на стрекозу. Гаишник в шестом ряду хочет курить, он алкает антракта. Серьезная барышня рядом с ним никак не может справиться с опасениями — не беременна ли она...

Он бьется в собственное бессилие быть хоть немного несмешным...

И от этого они смеются еще больше...

И только пожилой доктор на галерке, малозубо мусолящий жвачку, понимает, что у клоуна эпилептический припадок...

Но ему не нравится представление, и он уходит.

или так:

Bouffon
(af "Ungefoorzien droemmen.")
Паяц
(из сборника "Не-вещие сны")
Hie laaftiga snaart, hie freu onft ae foutslaep, hie fulige finkt... Он забавно картавит, он весело получает пинки, он нелепо дрыгает ногами...
Kilde laafen till kolike. En junge paar att tvo raaf aer skoedend a gefelten. En verjaart lekar att galeeriën aer mulend ae gummi slaapliga on soneer zaanlost. En unnugt taxifaarer aer hlappend unaanmaal... Дети смеются до колик. Молодая парочка во втором ряду делится впечатлениями. Пожилой доктор на галерке сонно и почти беззубо мусолит жвачку. Нетрезвый таксист хлопает невпопад...
Hie rount be manege, hie falt doun onder slagen af droum, hie kreet be kvige spouiten laengende till foerste raaf... Он носится по манежу, он падает под хлопки барабана, он плачет резвыми струями, достающими до первого ряда...
En eenbeenelig flicke att det raaf aer svoungelig; hoer stren muder aer unfriedlig dat spruste eer gefalt op hoer. En stoup barman att ogsige raaf aer legende her hand op knie a friende vig aer suugend ae chups on hlappende foer bouffon laut... Безногая девочка в этом ряду — в восторге; ее строгая мать недовольна тем, что брызги попали и на нее. Сутулый бармен в восьмом ряду кладет руку на колено подружки, которая сосет чупа-чупс и громко хлопает клоуну...
Hie falt op manege finkende laaftiga, hie se slagt be kaep inna houd af manege, hie slust ae neue deldestroemla... Он падает на манеж, смешно вздрыгнув ногами, он бьется головой о покрытие, испуская новые потоки слез...
En jungel forhedt ae frosto, hi'r raisende na zien better. En haeflig dame aer geantfelstom svingende be kaep, se oversvingende be vaecker; hoen aer hoot, hoen mest, hoen soort ae gevolden fiefzeen krone. En moedlen att oelfsige raaf aer belÿnend aen SMS... Мальчик забывает про мороженое, привстает, чтобы лучше видеть. Грузная дама разочарованно качает головой, обмахиваясь веером — ей жарко, скучно и жаль пятидесяти крон. Девушка в одиннадцатом ряду строчит СМС...
Hi'r se slagende raagliga inna manege. Her deldespouiten eer schittend opvaard som de salut foer aeren af manlige fuligheid of foer herzelf unfeighet. T'is here de foom om henna munde... Он яростно бьется о манеж. Потоки слез выстреливают вверх салютом человеческой глупости или его собственной бездарности. На губах его — пена...
Dat dere att foersige raaf het aer overhouckende be laaf en librarieholderin in looge glaas vag maakt hoer licket a fourferd. En baanespolisman att sigsige raaf voolt smougen, hie adoort aen antrakt. En serioos moedlen neer af hom kont inte overforten ae foerninga dat hoen aer svonger... В четвертом ряду неистово заходится смехом библиотекарша в огромных очках, делающих ее похожей на стрекозу. Гаишник в шестом ряду хочет курить, он алкает антракта. Серьезная барышня рядом с ним никак не может справиться с опасениями — не беременна ли она...
Hi'r se slagende inna eugen stroengloos te been bevoolt somlÿd unlaaftig... Он бьется в собственное бессилие быть хоть немного несмешным...
On bedat af dit dee're laafende meer op... И от этого они смеются еще больше...
Стер часть вашего текста, бо не влезает, у меня лимит редактора 5кб :)... Да, хотел по Франку сделать сначала, но что-то растерялся. Переделаю на таблицу, безусловно вы правы.

Спасибо

Мне безумно понравилось, очень красивый язык. *THUMBS UP* Вадимий 15:26, 28 марта 2010 (UTC)

Спасибо, я рад Vaelg
Личные инструменты