Нолик-тексты/De Ree

Материал из LingvoWiki

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м
м
Строка 7: Строка 7:
| style="padding-left:2em;vertical-align:top;"| '''(?)'''<br />
| style="padding-left:2em;vertical-align:top;"| '''(?)'''<br />
|-
|-
-
| style="padding-right:1em;vertical-align:top;"| Dat var dat het lief en koenig att lustig veld.  
+
| style="padding-right:1em;vertical-align:top;"| Dat var dat het lief en koenig att lustige veld.  
| style="padding-left:1em;vertical-align:top;" | Жил-был на свете король.
| style="padding-left:1em;vertical-align:top;" | Жил-был на свете король.
|-
|-
Строка 35: Строка 35:
| style="height:1em;" colspan="2" |   
| style="height:1em;" colspan="2" |   
|-
|-
-
| style="padding-right:1em;vertical-align:top;"| On eemaal i moergen als haat getaapt hom soveer, dat de sours af her gezaeft aer verleekte.
+
| style="padding-right:1em;vertical-align:top;"| On eemaal i moergenet als haat getaapt hom soveer, dat de sours af her gezaeft aer verleekte.
| style="padding-left:1em;vertical-align:top;" | И вот, однажды утром, так его все достало, что терпение его лопнуло.
| style="padding-left:1em;vertical-align:top;" | И вот, однажды утром, так его все достало, что терпение его лопнуло.
|-
|-
| style="height:1em;" colspan="2" |   
| style="height:1em;" colspan="2" |   
|-
|-
-
| style="padding-right:1em;vertical-align:top;"| - Hoer, Viktoria, - hie aanriede foer kunne, - kon inte leven so meer, ha inte min stroeng. Bekoertliga... Hoer here min koenigvelt...  
+
| style="padding-right:1em;vertical-align:top;"| - Hoer, Viktoria, - hie aanriede foer kunne, - kon inte leven so meer, hav inte min stroeng. Bekoertliga... Hoer here min koenigvelt...  
| style="padding-left:1em;vertical-align:top;" | - Слышь, Виктория, - обратился он к королеве, - не могу я больше так жить, нет больше сил моих. Короче говоря... Слушай сюда мой королевский указ...  
| style="padding-left:1em;vertical-align:top;" | - Слышь, Виктория, - обратился он к королеве, - не могу я больше так жить, нет больше сил моих. Короче говоря... Слушай сюда мой королевский указ...  
|-
|-

Версия 12:34, 3 апреля 2010

Noorlijk Russig
De Ree #366
(?)
Dat var dat het lief en koenig att lustige veld. Жил-был на свете король.
Hie haete Varaming. Звали его Вараминг.
On hie var de koelkoenig, eben har inte somt koenigrijk. И был он королем без королевства (koelkoenig букв. капустный король), потому что никакого королевства у него не было.
On het har hie ae kunne be naam Viktoria, en houtte inen dorp on ae kou be genaamt Barounda, eenem. А были у него только королева по имени Виктория, домик в деревне да корова по прозвищу Дурында.
Varaming var inte junge alst, hie var som over fiefzeen. Вараминг был уже не молод, было ему слегка за 50.
Her leven aer afgaan feere over midde, on de koenig vaelde nievig niemaal jed. Жизнь ушла далеко за середину, а король еще ни разу никем не правил.
Hie har ae groote butter be af det maal, hie komplexeerde, hie hardfelt on zveelde. И было ему очень горько от этого, он комплексовал, переживал и отчаивался.
Her kroon se hift be doust somver in en svalderie, ma hie vilt haven en troon, kerlen foer frusding aansted af mannapap, kourtmaenner, princessen, feisen on en haengestaager. Его корона пылилась где-то в чулане, а ему хотелось, чтобы были трон, перепела на завтрак вместо манной каши, придворные, принцессы, враги и палач.
On eemaal i moergenet als haat getaapt hom soveer, dat de sours af her gezaeft aer verleekte. И вот, однажды утром, так его все достало, что терпение его лопнуло.
- Hoer, Viktoria, - hie aanriede foer kunne, - kon inte leven so meer, hav inte min stroeng. Bekoertliga... Hoer here min koenigvelt... - Слышь, Виктория, - обратился он к королеве, - не могу я больше так жить, нет больше сил моих. Короче говоря... Слушай сюда мой королевский указ...
Maak maal zoonflostesaamen foer mu meer, fumenhoerb, drockebaeken on doudde-goudden, eben ig foorvaeg na feere. Meer, leeg erfeuvoud!.. Приготовь-ка ты мне семечек побольше, самосаду, сухарей да тянучек, потому как отправляюсь я в дальнюю дорогу... Ах да, спичек положи!..
Ig faar na zeren en koenigrijk foer mu. Of skaal ha gefindt, of skaal inte, ma ze skaal ha gedent et - somaal bestaell dig on Barounda dere mu. Еду я искать себе королевство. Найду ли, нет ли, но коли найду, так тебя с Дурындой к себе выпишу.
- Anch'io ti amo, Maestà, - het ansvoerde Viktoria. - Anch'io ti amo, Maestà, - отвечала Виктория.
Hoen var de oudlanderin on ungeabcet i noormansk. Man nuet inte dahou dee lief dreezeen jaar begoeder fersteende inte een aen oder op tot. Она была иностранкой и ни бельмеса не понимала по-нормански. Неизвестно, как они прожили вместе тридцать лет, совершенно не понимая друг друга.
Varaming lugte ae levensfriende som sekunden, med oft mout, on dann zaett freu: Вараминг несколько секунд смотрел на подругу жизни, открывши рот, а потом сказал весело:
- Muder gefukt, Viktoria! Zie, so fiel jaaren ig lug dig on se vervound jed dahou skicklig du koen praaten ingons! - Твою мать, Виктория! Вот сколько лет смотрю на тебя, а все удивляюсь, как ловко у тебя по-ненашему болтать получается!
- Si, caro mio, - Viktoria afzaett. - Si, caro mio, - произнесла Виктория.
Личные инструменты