Нолик-тексты: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 5 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
== Несколько обиходных фраз ==
 
== Несколько обиходных фраз ==
  
* Как дела? '''Hou geet als?''' [hu ge:t als]
+
{{:Нолик-тексты/Несколько обиходных фраз}}
* Как жизнь? '''Leven abt?''' [ʹle:vən apt]
 
* Который час? '''Vag aer tied nou?''' [vag ə ti:d nu]
 
* Рад встрече! '''Ben freulig ab gemitt!''' [ben ʹfrojlig ab geʹmit]
 
* Я не говорю по-нормански '''Ig koen inte be [[Нолик-тексты#Примечания к текстам|normansk]]''' (ij kø:n ʹintə be ʹno:rmanʃ]
 
* Куда идем мы с Пятачком? '''Vem ben geeng vin Kroupperke?''' [vem ben gəʹɛɳ vin ʹkrupərkə]
 
* Сколько лет, сколько зим! '''Toussend dagen, toussend jaar!''' [ʹtusən ʹda:gən ʹtusən jɑ:r]
 
* Как тебя зовут?  '''Hou haet du?''' [hu hɛ:t du]
 
* У тебя семь пятниц на неделе! '''Du has tve toungen!''' [du has tve ʹtuɳən]
 
* Сколько это стоит? '''Hou fiel es koost?''' [hu fi:l ɛs kɔ:st]
 
* Все хорошо, все просто отлично! '''Als is veel, als is velst op tot!''' [als ɪs ve:l als ɪs velst ʊp tot]
 
* Откуда ты родом? '''Verfra du gebour?''' [veʹra: du geʹbu:r]
 
* Передавай привет черту! '''Min haelsen ou devel!''' [min ʹhɛlsən ʊ ʹdɛ:vəl]
 
* Я давно уже не получаю от нее писем '''Ig onf inte breven fra hoer langezÿt alst.''' [ig onf ʹintə ʹbre:vən fra hœ laɳəʹzi:t alst]
 
* Какая муха его укусила? '''Vag de muske bÿste hom?''' [vaj dɛ ʹmyskə ʹbi:stə hom]
 
* Ничего себе! (Вы посмотрите-ка!) '''Zie, soo dann!''' [zi: zo dan]
 
* Не разговаривай со мной таким тоном! '''Niet sprack mu be suck toon!''' [ni:t sprak my be suk tɔ:n]
 
* Не кисни! '''Niet zief!''' [ni:t zi:f]
 
* Ай да молодец! '''Zie, vag de nagel!''' [zi: vaj dɛ ʹna:gəl]
 
* Моя работа отнимает у меня все свободное время. '''Min voerk behed alsta ungestedt zÿt af mu.''' [min vœrk beʹhe:d ʹalsta œɳəʹstɛt zi:t af my]
 
* Коровы не летают. '''Kouen flugen inte.''' [ʹkuən ʹfly:gən ʹintə]
 
* Дурак дурака видит издалека. '''Feuler afhaat aen oder den bedat af her glock.''' [ʹfojler afʹhɑ:t ɛn ʹo:də dɛn beʹdat af he glok]
 
* Не безобразничать! '''Niet fugemaaken!''' [ni:t ʹfy:gəˏmɑ:kən]
 
* У меня есть три желания, нету рыбки золотой. '''Ha dree gevelten, ma hav inte somt goulde fÿs.''' [ha: drɛj geʹveltən ma ha:v ʹintə somt ʹguldə fi:s]
 
* Камень в чужой огород '''De zout aan straenge pot.''' [dɛ zu:t ɑn ʹstrɛɳə pot]
 
* До свидания! '''Afgeviset!''' [afgeʹvist]
 
  
 
== Из норманского фольклора ==
 
== Из норманского фольклора ==
{|
+
{{:Нолик-тексты/Skunges Freedag}}
|-
 
! Skunges Freedag<br> (be vain af Normandiske folkrie)
 
! Ожидает перевода.
 
|-
 
| Dat var dat het lief her leven en man att lustige veld on hie var benaamt Perke Schelm.
 
|-
 
| Dat var dat het lief hie, lief, on vaere hom levend opna genaarden on freu, ma het taecken en skunge ae voen te kommen na her boend.
 
|-
 
| Zie, het var de skunge komt i nighetet, staagt ae houstur be en lag on benigt te fugemaaken.
 
|-
 
| Het saamt ae toumourd munge hounne, oversloeudt ae smussekloumpen aan vaterbjarle, troobt ae ross nag agren. Forsist het var hie hvatt ae paar af gousen on de friedlig rount af.
 
|-
 
| Omzien, skungen soals vielen essen, ma somals hie sestande somhou inge veel.
 
|-
 
| Dit taapte Perke bestend on hie besliet na verleren ae skunge ordeligt. Het taeck hie ae goude vegligte keel eenmaal i nighetet on se haent i shoop na huden.
 
 
 
|-
 
| Som be sitt, snoor de skunge se houd fra. Hie vertiede inte deinen till blaaken houn, here vermaalt het raiste Perke fron hom som af niever behaend grootste keel.
 
 
 
|-
 
| - Ah, taaken mig skungen! - het kant de skunge afsagen eenem be af ungevartning.
 
|-
 
| - So vag, dounde, du'r gefangen?! - het klaeg Perke be gefreitend on sveng be keel op.
 
|-
 
| - Varten, heer man, niet slag mig, dank! - het moeste de skunge.
 
|-
 
| - On vag skald te maaken du?
 
|-
 
| - Mo... mobeen ga af? - het fragte de skunge hoopliga.
 
|-
 
| - Ja, ig overslag dig nou baar, on ge dann, - het ansvoerde Perke.
 
|-
 
| On atte:<br>
 
- Ze ig murd inte dig, omzien.<br>
 
- Ah, niet da dit, heer man, dank! - het roupte de skunge.
 
 
 
|-
 
| - Ben getaapt af du, - Perke zaett. - In paste Middaget du har min beste gous afgebringen. I Mondaget du har min shoop lidtill overgebraent. In Freedaget du har min groennerie getrampt. Here, i Middaget du fliegte min ross na jarouga...
 
|-
 
| - Middaget?.. - het se vervounde de skunge. - Vag bedoot det "I Middaget"? Ja het zaett je dat ig... ae gous... i Middaget...
 
|-
 
| - Soëften!.. - eenem het kant sagen Perke.
 
Hie houd tra dat de skunge koent inte i veekesdagen on det slaagerman absette aanblick davag de kurste kont been gegint af dit.
 
|-
 
| - Du'r soorlig foer mu, hornsterig, - het zaett hie, aften paar minuten. - Zie, ja vag du maak aen overhoudlig be rigt af toun... Veel, het smoul du minne hounkene... Veel, het flieg du min ross, ma t'is gezount foer hom - ja hi'r gelangesteet ans...
 
|-
 
| - Ja, disso! - het begann de skunge te necken freu, skelkelugend ae keel: hee, of skerk inte de man.
 
|-
 
| - Veel, ja, - het zaett Perke. - Here, ig dink... Vie konen maaken sodat du vil b&#0255;n soot on ig skaal inte i harm. Skaal vie haven en gevoerden gestelt?
 
|-
 
| - Gevoerden? - het erstaetten de skunge som en baansteen. Det voerd shalte gans verleedom. Nievig stelde somt gevoerden med hom, ingemaal.
 
|-
 
| - Gevoerden, - het neckte Perke. - Gefoel du ae hounnemutke?<br>
 
- Oh, ja, ja, velmeer! - de skunge ja sprang op.
 
|-
 
| - Veel. Taak vie maaken zousmaal. Ben beredd foer te aanhanden dig ae paar af minne gesamt blaaken hounkene be der foerste voerd...
 
De skunge se belikte.
 
|-
 
| - Be der foerste voerd, - het dafoorde Perke. - Ja en dag aer absiegh, de dag ven der maegt, de skunge, moet kommen till man foer tribut.
 
 
 
|-
 
| De skunge overzo ae man unbetrootliga, ma den var serioos op tot.
 
|-
 
| - Dit dag genigt soëben aas de Skunges Freedag.<br>
 
- Ah, du skunge! - het klaeg de skunge vig nieven hoerde suck dag abt, fra geburen.
 
"Zie, moet der salig!" - het denk hie.
 
<...>
 
|}
 
  
 
== Из саги о Рисгорде ==
 
== Из саги о Рисгорде ==
  
 
== Из сборника "Не-вещие сны" ==
 
== Из сборника "Не-вещие сны" ==
 
+
{{:Нолик-тексты/Bouffon}}
{|
 
|-
 
! Noorlijk
 
! Russig
 
|-
 
| '''Bouffon'''<br>
 
(af "Ungefoorzien droemmen.")
 
| '''Паяц'''<br> (из сборника "Не-вещие сны.")
 
|-
 
| Hie laaftiga snaart, hie freu onft ae foutslaep, hie fulige finkt...
 
| Он забавно картавит, он весело получает пинки, он нелепо дрыгает ногами...
 
|-
 
| Kilde laafen till kolike. En junge paar att tvo raaf aer skoedend a gefelten.
 
| Дети смеются до колик. Молодая парочка во втором ряду делится впечатлениями.
 
|-
 
| En verjaart lekar att galeeri&#0235;n aer mulend ae gummi slaapliga on soneer zaanlost.
 
| Пожилой доктор на галерке сонно и почти беззубо мусолит жвачку.
 
|-
 
| En unnugt taxifaarer aer hlappend unaanmaal...
 
 
 
| Нетрезвый таксист хлопает невпопад...
 
|-
 
| Hie rount be manege, hie falt doun onder slagen af droum, hie kreet be kvige spouiten laengende till foerste raaf...
 
 
 
| Он носится по манежу, он падает под хлопки барабана, он плачет резвыми струями, достающими до первого ряда...
 
|-
 
| En eenbeenelig flicke att det raaf aer svoungelig; hoer stren muder aer unfriedlig dat spruste eer gefalt op hoer.
 
| Безногая девочка в этом ряду - в восторге; ее строгая мать недовольна тем, что брызги попали и на нее.
 
|-
 
| En stoup barman att ogsige raaf aer legende her hand op knie a friende vig aer suugend ae chups on hlappende foer bouffon laut...
 
 
 
| Сутулый бармен в восьмом ряду кладет руку на колено подружки, которая сосет чупа-чупс и громко хлопает клоуну...
 
|-
 
| Hie falt op manege finkende laaftiga, hie se slagt be kaep inna houd af manege, hie slust ae neue deldestroemla...
 
 
 
| Он падает на манеж, смешно вздрыгнув ногами, он бьется головой о покрытие, испуская новые потоки слез...
 
|-
 
| En jungel forhedt ae frosto, hi'r raisende na zien better. En haeflig dame aer geantfelstom svingende be kaep, se oversvingende be vaecker; hoen aer hoot, hoen mest, hoen soort ae gevolden fiefzeen krone.
 
| Мальчик забывает про мороженое, привстает, чтобы лучше видеть. Грузная дама разочарованно качает головой, обмахиваясь веером - ей жарко, скучно и жаль пятидесяти крон.
 
|-
 
| En moedlen att oelfsige raaf aer bel&#0255;nend aen SMS...
 
 
 
| Девушка в одиннадцатом ряду строчит СМС...
 
|-
 
| Hi'r se slagende raagliga inna manege. Her deldespouiten eer schittend opvaard som de salut foer aeren af manlige fuligheid of foer herzelf unfeighet. T'is here de foom om henna munde...
 
 
 
| Он яростно бьется о манеж. Потоки слез выстреливают вверх салютом человеческой глупости или его собственной бездарности. На губах его - пена...
 
|-
 
| Dat dere att foersige raaf het aer overhouckende be laaf en librarieholderin in looge glaas vag maakt hoer licket a fourferd.
 
| В четвертом ряду неистово заходится смехом библиотекарша в огромных очках, делающих ее похожей на стрекозу.
 
|-
 
| En baanespolisman att sigsige raaf voolt smougen, hie adoort aen antrakt. En serioos moedlen neer af hom kont inte overforten ae foerninga dat hoen aer svonger...
 
 
 
| Гаишник в шестом ряду хочет курить, он алкает антракта. Серьезная барышня рядом с ним никак не может справиться с опасениями - не беременна ли она...
 
|-
 
| Hi'r se slagende inna eugen stroengloos te been bevoolt soml&#0255;d unlaaftig...<br>
 
On bedat af dit dee're laafende meer op...
 
 
 
| Он бьется в собственное бессилие быть хоть немного несмешным... И от этого они смеются еще больше...
 
|-
 
| On dat verjaart lekar eenem vig aer zaanl&#0255;dsom mulend ae gummi att galeeri&#0235;n ziet nou dat de bouffon aer gefalt aan epileptiske fitt.
 
 
 
| И только пожилой доктор на галерке, малозубо мусолящий жвачку, понимает, что у клоуна эпилептический припадок...
 
|-
 
| Ma hie gefoelt inte ae foorscene on geet af.
 
 
 
| Но ему не нравится представление, и он уходит.
 
|}
 
  
 
== Примечания к текстам ==
 
== Примечания к текстам ==

Текущая версия на 22:48, 2 апреля 2010

Несколько обиходных фраз

  • Как дела? Hou geet als? [hu ge:t als]
  • Как жизнь? Leven abt? [ʹle:vən apt]
  • Который час? Vag aer tied nou? [vag ə ti:d nu]
  • Рад встрече! Ben freulig ab gemitt! [ben ʹfrojlig ab geʹmit]
  • Я не говорю по-нормански Ig koen inte be normansk (ij kø:n ʹintə be ʹno:rmanʃ]
  • Куда идем мы с Пятачком? Vem ben geeng vin Kroupperke? [vem ben gəʹɛɳ vin ʹkrupərkə]
  • Сколько лет, сколько зим! Toussend dagen, toussend jaar! [ʹtusən ʹda:gən ʹtusən jɑ:r]
  • Как тебя зовут? Hou haet du? [hu hɛ:t du]
  • У тебя семь пятниц на неделе! Du has tve toungen! [du has tve ʹtuɳən]
  • Сколько это стоит? Hou fiel es koost? [hu fi:l ɛs kɔ:st]
  • Все хорошо, все просто отлично! Als is veel, als is velst op tot! [als ɪs ve:l als ɪs velst ʊp tot]
  • Откуда ты родом? Verfra du gebour? [veʹra: du geʹbu:r]
  • Передавай привет черту! Min haelsen ou devel! [min ʹhɛlsən ʊ ʹdɛ:vəl]
  • Я давно уже не получаю от нее писем Ig onf inte breven fra hoer langezÿt alst. [ig onf ʹintə ʹbre:vən fra hœ laɳəʹzi:t alst]
  • Какая муха его укусила? Vag de muske bÿste hom? [vaj dɛ ʹmyskə ʹbi:stə hom]
  • Ничего себе! (Вы посмотрите-ка!) Zie, soo dann! [zi: zo dan]
  • Не разговаривай со мной таким тоном! Niet sprack mu be suck toon! [ni:t sprak my be suk tɔ:n]
  • Не кисни! Niet zief! [ni:t zi:f]
  • Ай да молодец! Zie, vag de nagel! [zi: vaj dɛ ʹna:gəl]
  • Моя работа отнимает у меня все свободное время. Min voerk behed alsta ungestedt zÿt af mu. [min vœrk beʹhe:d ʹalsta œɳəʹstɛt zi:t af my]
  • Коровы не летают. Kouen flugen inte. [ʹkuən ʹfly:gən ʹintə]
  • Дурак дурака видит издалека. Feuler afhaat aen oder den bedat af her glock. [ʹfojler afʹhɑ:t ɛn ʹo:də dɛn beʹdat af he glok]
  • Не безобразничать! Niet fugemaaken! [ni:t ʹfy:gəˏmɑ:kən]
  • У меня есть три желания, нету рыбки золотой. Ha dree gevelten, ma hav inte somt goulde fÿs. [ha: drɛj geʹveltən ma ha:v ʹintə somt ʹguldə fi:s]
  • Камень в чужой огород De zout aan straenge pot. [dɛ zu:t ɑn ʹstrɛɳə pot]
  • До свидания! Afgeviset! [afgeʹvist]]]

Из норманского фольклора

Skunges Freedag
(be vain af Normandiske folkrie)
Чертова пятница

(по мотивам нормандской народной сказки)

Dat var dat het lief her leven en man att lustige veld on hie var benaamt Perke Schelm. Жил-был на свете один человек по имени Перке Шельм.
Dat var dat het lief hie, lief, on vaere hom levend opna genaarden on freu, ma het taecken en skunge ae voen te kommen na her boend. Жил он себе, жил, и жил бы он себе спокойно и весело, за вот только повадился черт к нему на двор ходить.
Zie, het var de skunge komt i nighetet, staagt ae houstur be en lag on benigt te fugemaaken. Придет черт ночью, дверь поленом подопрет и давай хулиганить.
Het saamt ae toumourd munge hounne, oversloeudt ae smussekloumpen aan vaterbjarle, troobt ae ross nag agren. Forsist het var hie hvatt ae paar af gousen on de friedlig rount af. Кур переполошит, грязи в бочку с водой набросает, коня в поле загонит. Напоследок прихватит пару гусей и убежит — доволен.
Omzien, skungen soals vielen essen, ma somals hie sestande somhou inge veel. Понятное дело, чертям тоже кушать хочется, но как-то все же нехорошо он себя вел.
Dit taapte Perke bestend on hie besliet na verleren ae skunge ordeligt. Het taeck hie ae goude vegligte keel eenmaal i nighetet on se haent i shoop na huden. В конце концов надоели Перке такие дела, и решил он черта проучить. Взял он однажды ночью хороший увесистый кол да и спрятался в сарае — сторожить
Som be sitt, snoor de skunge se houd fra. Hie vertiede inte deinen till blaaken houn, here vermaalt het raiste Perke fron hom som af niever behaend grootste keel. Как водится, заявился вскоре черт. Не успел он потянуться к черной курице, как вдруг откуда ни возьмись — Перке перед ним, да с большущим колом в руках.
 — Ah, taaken mig skungen! — het kant de skunge afsagen eenem be af ungevartning.  — Ах ты ж черт меня возьми! — только и сумел воскликнуть черт от неожиданности.
 — So vag, dounde, du’r gefangen?! — het klaeg Perke be gefreitend on sveng be keel op.  — Ну что, дурень, попался?! — грозно воскликнул Перке и замахнулся колом.
 — Varten, heer man, niet slag mig, dank! — het moeste de skunge.  — Подождите, господин мужик, не бейте меня! — взмолился черт.
 — On vag skald te maaken du?  — А что прикажешь с тобой делать?
 — Mo… mobeen ga af? — het fragte de skunge hoopliga.  — Может… может, я пойду? — спросил черт с надеждой.
 — Ja, ig overslag dig nou baar, on ge dann, — het ansvoerde Perke.  — Вот сейчас поколочу тебя — тогда и пойдешь, — ответил Перке.
On atte:

— Ze ig murd inte dig, omzien.
— Ah, niet da dit, heer man, dank! — het roupte de skunge.

И добавил:

— Если, конечно, я тебя не убью.
— Ай, не надо! — заорал черт.

 — Ben getaapt af dig, — Perke zaett. — In paste Middaget du har min beste gous afgebringen. I Mondaget du har min shoop lidtill overgebraent. In Freedaget du har min groennerie getrampt. Here, i Middaget du fliegte min ross na jarouga…  — Надоел ты мне, — сказал Перке. — В прошлую среду ты моего лучшего гуся утащил… В понедельник сарай мне чуть не спалил… В пятницу огород потоптал… Тут, в среду, коня в овраги загнал…
 — Middaget?.. — het se vervounde de skunge. — Vag bedoot det «I Middaget»? Ja het zaett je dat ig… ae gous… i Middaget…  — В среду? — удивился черт. — Как, в среду? В среду же, вы сказали, я гуся…
 — Soëften!.. — eenem het kant sagen Perke.

Hie houd tra dat de skunge koent inte i veekesdagen on det slaagerman absette aanblick davag de kurste kont been gegint af dit.

 — Эвона как!.. — только и смог произнести Перке.

До него дошло, что черт совершенно не разбирается в днях недели, и хитрец тут же сообразил, какую выгоду можно из этого извлечь.

 — Du’r soorlig foer mu, hornsterig, — het zaett hie, aften paar minuten. — Zie, ja vag du maak aen overhoudlig be rigt af toun… Veel, het smoul du minne hounkene… Veel, het flieg du min ross, ma t’is gezount foer hom — ja hi’r gelangesteet ans…  — Жаль мне тебя, рогатый, — сказал он, подумав пару минут. — Ведь в сущности-то, ну что такого ты делаешь… Ну курочек моих тревожишь… Ну коня погоняешь малость, так ему ж только польза — застоялся совсем…
 — Ja, disso! — het begann de skunge te necken freu, skelkelugend ae keel: hee, of skerk inte de man.  — Ага! Ага! — радостно закивал черт, косясь на кол: а не шутит ли мужик.
 — Veel, ja, — het zaett Perke. — Here, ig dink… Vie konen maaken sodat du vil bÿn soot on ig skaal inte i harm. Skaal vie haven en gevoerden gestelt?
 — Gevoerden? — het erstaetten de skunge som en baansteen. Det voerd shalte gans verleedom. Nievig stelde somt gevoerden med hom, ingemaal.
 — Gevoerden, — het neckte Perke. — Gefoel du ae hounnemutke?

— Oh, ja, ja, velmeer! — de skunge ja sprang op.

 — Veel. Taak vie maaken zousmaal. Ben beredd foer te aanhanden dig ae paar af minne gesamt blaaken hounkene be der foerste voerd…

De skunge se belikte.

 — Be der foerste voerd, — het dafoorde Perke. — Ja en dag aer absiegh, de dag ven der maegt, de skunge, moett kommen till man foer tribut.
De skunge overzo ae man unbetrootliga, ma den var serioos op tot.
 — Dit dag genigt soëben aas de Skunges Freedag.

— Ah, du skunge! — het klaeg de skunge vig nieven hoerde suck dag abt, fra geburen. «Zie, moet der salig!» — het denk hie. <…>

Из саги о Рисгорде

Из сборника "Не-вещие сны"

Noorlijk Russig
Bouffon
(af "Ungefoorzien droemmen.")
Паяц
(из сборника "Не-вещие сны.")
Hie laaftiga snaart, hie freu onft ae foutslaep, hie fulige finkt... Он забавно картавит, он весело получает пинки, он нелепо дрыгает ногами...
Kilde laafen till kolike. En junge paar att tvo raaf aer skoedend a gefelten. Дети смеются до колик. Молодая парочка во втором ряду делится впечатлениями.
En verjaart lekar att galeeriën aer mulend ae gummi slaapliga on soneer zaanlost. Пожилой доктор на галерке сонно и почти беззубо мусолит жвачку.
En unnugt taxifaarer aer hlappend unaanmaal... Нетрезвый таксист хлопает невпопад...
Hie rount be manege, hie falt doun onder slagen af droum, hie kreet be kvige spouiten laengende till foerste raaf... Он носится по манежу, он падает под хлопки барабана, он плачет резвыми струями, достающими до первого ряда...
En eenbeenelig flicke att det raaf aer svoungelig; hoer stren muder aer unfriedlig dat spruste eer gefalt op hoer. Безногая девочка в этом ряду - в восторге; ее строгая мать недовольна тем, что брызги попали и на нее.
En stoup barman att ogsige raaf aer legende her hand op knie a friende vig aer suugend ae chups on hlappende foer bouffon laut... Сутулый бармен в восьмом ряду кладет руку на колено подружки, которая сосет чупа-чупс и громко хлопает клоуну...
Hie falt op manege finkende laaftiga, hie se slagt be kaep inna houd af manege, hie slust ae neue deldestroemla... Он падает на манеж, смешно вздрыгнув ногами, он бьется головой о покрытие, испуская новые потоки слез...
En jungel forhedt ae frosto, hi'r raisende na zien better. En haeflig dame aer geantfelstom svingende be kaep, se oversvingende be vaecker; hoen aer hoot, hoen mest, hoen soort ae gevolden fiefzeen krone. Мальчик забывает про мороженое, привстает, чтобы лучше видеть. Грузная дама разочарованно качает головой, обмахиваясь веером - ей жарко, скучно и жаль пятидесяти крон.
En moedlen att oelfsige raaf aer belÿnend aen SMS... Девушка в одиннадцатом ряду строчит СМС...
Hi'r se slagende raagliga inna manege. Her deldespouiten eer schittend opvaard som de salut foer aeren af manlige fuligheid of foer herzelf unfeighet. T'is here de foom om henna munde... Он яростно бьется о манеж. Потоки слез выстреливают вверх салютом человеческой глупости или его собственной бездарности. На губах его - пена...
Dat dere att foersige raaf het aer overhouckende be laaf en librarieholderin in looge glaas vag maakt hoer licket a fourferd. В четвертом ряду неистово заходится смехом библиотекарша в огромных очках, делающих ее похожей на стрекозу.
En baanespolisman att sigsige raaf voolt smougen, hie adoort aen antrakt. En serioos moedlen neer af hom kont inte overforten ae foerninga dat hoen aer svonger... Гаишник в шестом ряду хочет курить, он алкает антракта. Серьезная барышня рядом с ним никак не может справиться с опасениями - не беременна ли она...
Hi'r se slagende inna eugen stroengloos te been bevoolt somlÿd unlaaftig…
On bedat af dit dee're laafende meer op…
Он бьется в собственное бессилие быть хоть немного несмешным…
И от этого они смеются еще больше…
On dat verjaart lekar eenem vig aer zaanlÿdsom mulend ae gummi att galeeriën ziet nou dat de bouffon aer gefalt aan epileptiske fitt. И только пожилой доктор на галерке, малозубо мусолящий жвачку, понимает, что у клоуна эпилептический припадок...
Ma hie gefoelt inte ae foorscene on geet af. Но ему не нравится представление, и он уходит.

Примечания к текстам

  • В Нолике существуют две орфографические традиции в написании топонима Нормандия и производных от него прилагательных. Первый вариант - это собственно норманское название Normаndie [ʹno:rmandij] и соответственно normansk "норманский" (относящийся к норманскому языку), normandisk "нормандский" (относящийся к Нормандии и норманнам). Второй вариант - принятый в нолике Noormandie [ʹnɔ:rmandij] и, соответственно, noormansk и noormandisk. Полемика о том, какой вариант написания и произношения является более правильным (а вместе с ней и изрядная путаница), продолжается со времен второй реформы, а между тем каждый говорит и пишет так, как привык или как считает правильным.