Книги/Древнегреческо-русский словарь Дворецкого/57: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(догружаю оставшееся (бот))
 
(удаляю gr2)
Строка 1: Строка 1:
'''{{ДГ|ἡ-δί}}''' ''атт.'' = {{Gr2|ἥδε}}.
+
<div style="font-family:Arial Unicode MS;">'''{{ДГ|ἡ-δί}}''' ''атт.'' = ἥδε.
  
'''{{ДГ|ἥδιον}}''' ''compar.'' ''к'' {{Gr2|ἡδέως}}.
+
'''{{ДГ|ἥδιον}}''' ''compar.'' ''к'' ἡδέως.
  
'''{{ДГ|ἥδιστα}}''' ''superl.'' ''к'' {{Gr2|ἡδέως}}.
+
'''{{ДГ|ἥδιστα}}''' ''superl.'' ''к'' ἡδέως.
  
'''{{ДГ|ἥδιστος}} 3''' ''superl.'' ''к'' {{Gr2|ἡδύς}}.
+
'''{{ДГ|ἥδιστος}} 3''' ''superl.'' ''к'' ἡδύς.
  
'''{{ДГ|ἡδίων}} 2''' ''compar.'' ''к'' {{Gr2|ἡδύς}}.
+
'''{{ДГ|ἡδίων}} 2''' ''compar.'' ''к'' ἡδύς.
  
'''{{ДГ|ἥδομαι}} '''(''impf.'' {{Gr2|ἡδομην}}, ''fut.'' {{Gr2|ἡσθήσομαι}}, ''aor.'' {{Gr2|ἥσθην}} - ''эп. редко'' {{Gr2|ἡσάμην}}) радоваться, испытывать удовольствие, наслаждаться ({{Gr2|τι}} Soph., {{Gr2|τινι}} Her., Thuc., Xen., {{Gr2|τινός}} Soph., {{Gr2|ἐπί}} {{Gr2|τινι}} Xen., Plat., {{Gr2|ὑπέρ}} {{Gr2|τινος}} Lys.): {{Gr2|χρήμασιν}} {{Gr2|}}. Xen. радоваться деньгам, любить деньги; {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|ἔπος}} {{Gr2|οὑξερῶ}} (= {{Gr2|}} {{Gr2|ἐξερῶ}}) {{Gr2|ἥδοιο}} {{Gr2|μέν}} Soph. слову, которое я скажу, ты, пожалуй, обрадуешься; {{Gr2|ἥσθην}} {{Gr2|πατέρα}} {{Gr2|τὸν}} {{Gr2|ἀμὸν}} {{Gr2|εὐλογοῦντά}} {{Gr2|σε}} Soph. мне (было) приятно, что ты хвалишь моего отца; {{Gr2|ἕτερον}} {{Gr2|ἥσθην}} Arph. обрадовало меня (и) другое; {{Gr2|πάσας}} {{Gr2|ἡδονὰς}} {{Gr2|}}. {{Gr2|διὰ}} {{Gr2|βίου}} Plat. испытывать все радости в жизни; {{Gr2|ἐπὶ}} {{Gr2|τοῖς}} {{Gr2|ἐμοῖς}} {{Gr2|καλοῖς}} {{Gr2|μᾶλλον}} {{Gr2|ἐμοῦ}} {{Gr2|ἥδεται}} Xen. тому, что у меня (бывает) хорошего, он радуется больше, чем я (сам); {{Gr2|ἥσατο}} {{Gr2|ἡδὺ}} {{Gr2|ποτὸν}} {{Gr2|πίνων}} Hom. (Киклоп) пришел в восторг, выпив сладкое питье; {{Gr2|ἥδομαι}} {{Gr2|σ᾽}} {{Gr2|εἰσιδών}} Soph. я рад, что вижу тебя; {{Gr2|εἴ}} {{Gr2|σοι}} {{Gr2|ἡδομένῳ}} {{Gr2|ἐστίν}} Plat. если тебе (это) доставляет удовольствие, если тебе угодно; {{Gr2|ἡδομένοισι}} {{Gr2|ἡμῖν}} {{Gr2|οἱ}} {{Gr2|λόγοι}} {{Gr2|γεγόνασι}} Her. нам приятны эти речи; {{Gr2|ἡδομένᾳ}} {{Gr2|φωνᾷ}} Arph. с ликованием в голосе - ''см. тж.'' {{Gr2|ἥδω}}.
+
'''{{ДГ|ἥδομαι}} '''(''impf.'' ἡδομην, ''fut.'' ἡσθήσομαι, ''aor.'' ἥσθην - ''эп. редко'' ἡσάμην) радоваться, испытывать удовольствие, наслаждаться (τι Soph., τινι Her., Thuc., Xen., τινός Soph., ἐπί τινι Xen., Plat., ὑπέρ τινος Lys.): χρήμασιν ἥ. Xen. радоваться деньгам, любить деньги; τὸ ἔπος οὑξερῶ (= ὃ ἐξερῶ) ἥδοιο μέν Soph. слову, которое я скажу, ты, пожалуй, обрадуешься; ἥσθην πατέρα τὸν ἀμὸν εὐλογοῦντά σε Soph. мне (было) приятно, что ты хвалишь моего отца; ἕτερον ἥσθην Arph. обрадовало меня (и) другое; πάσας ἡδονὰς ἥ. διὰ βίου Plat. испытывать все радости в жизни; ἐπὶ τοῖς ἐμοῖς καλοῖς μᾶλλον ἐμοῦ ἥδεται Xen. тому, что у меня (бывает) хорошего, он радуется больше, чем я (сам); ἥσατο ἡδὺ ποτὸν πίνων Hom. (Киклоп) пришел в восторг, выпив сладкое питье; ἥδομαι σ᾽ εἰσιδών Soph. я рад, что вижу тебя; εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν Plat. если тебе (это) доставляет удовольствие, если тебе угодно; ἡδομένοισι ἡμῖν οἱ λόγοι γεγόνασι Her. нам приятны эти речи; ἡδομένᾳ φωνᾷ Arph. с ликованием в голосе - ''см. тж.'' ἥδω.
  
 
'''{{ДГ|ἡδομένως}} '''с радостью, с удовольствием, охотно Xen.
 
'''{{ДГ|ἡδομένως}} '''с радостью, с удовольствием, охотно Xen.
  
'''{{ДГ|ᾖδον}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ᾄδω}}.
+
'''{{ДГ|ᾖδον}}''' ''impf.'' ''к'' ᾄδω.
  
'''{{ДГ|ἡδονά}}''' ''дор.'' = {{Gr2|ἡδονή}}.
+
'''{{ДГ|ἡδονά}}''' ''дор.'' = ἡδονή.
  
'''{{ДГ|ἡδονή}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁδονά}}''' ''и'' '''{{Gr2|ἡδονά}}''' {{Gr2|}} '''1)''' удовольствие, наслаждение, удовлетворение, радость: {{Gr2|αἱ}} {{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|σώματος}} (''или'' {{Gr2|περὶ}} {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|σῶμα}}) {{Gr2|ἡδοναί}} Xen., {{Gr2|αἱ}} {{Gr2|κατὰ}} {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|σῶμα}} {{Gr2|ἡδοναί}} Plat. ''и'' {{Gr2|αἱ}} {{Gr2|σωρατικαὶ}} {{Gr2|ἡδοναί}} Arst., NT физические (чувственные) наслаждения; {{Gr2|}} {{Gr2|ἀπὸ}} {{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|εἰδέναι}} {{Gr2|}}. Plat. удовольствие от (по)знания; {{Gr2|}} {{Gr2|ἐπὶ}} {{Gr2|κακοῖς}} {{Gr2|}}. Plat. злорадство; {{Gr2|μεθ᾽}} {{Gr2|ἡδονῆς}} Thuc. с удовольствием, охотно; {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|ἡδονῇ}} {{Gr2|ἔχειν}} {{Gr2|τινά}} Thuc. (высоко) ценить кого-л.; {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|ἡδονῇ}} {{Gr2|ἐστί}} {{Gr2|μοι}} Her. ''или'' {{Gr2|καθ᾽}} (''и'' {{Gr2|πρὸς}}) {{Gr2|ἡδονὴν}} {{Gr2|ἐστί}} {{Gr2|μοι}} Aesch. мне хочется, мне нравится, мне угодно; {{Gr2|κότεροι}} {{Gr2|ἀληθηΐῃ}} {{Gr2|χρήσομαι}} {{Gr2|}} {{Gr2|ἡδονῇ}}; Her. говорить мне по правда или для (твоего) удовольствия?; {{Gr2|ὑφ᾽}} {{Gr2|ἡδονῆς}} Soph. от (избытка) радости; {{Gr2|ἡδοναῖς}} {{Gr2|ἐξαίρειν}} {{Gr2|βίον}} Soph. жить среди наслаждений, радостно; {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|ἡδονῇ}} {{Gr2|ἄρχειν}} Thuc. управлять, не вызывая неудовольствия; {{Gr2|κρὸς}} {{Gr2|ἡδονήν}} Her., Soph., Thuc. из-за (ради) удовольствия; {{Gr2|οὐ}} {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|ἡδονὴν}} {{Gr2|λέγω}} {{Gr2|τάδε}}; Soph. разве не радуют (тебя) мои слова?; {{Gr2|οὐ}} {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|ἡδονὴν}} {{Gr2|οἱ}} {{Gr2|ἦν}} {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|ἀγγελλόμενα}} Her. эти вести пришлись ему (Орету) не по душе; ''но'' {{Gr2|τἄλλ᾽}} {{Gr2|ἐγώ}} {{Gr2|καπνοῦ}} {{Gr2|σκιᾶς}} {{Gr2|οὐκ}} {{Gr2|ἂν}} {{Gr2|πριαίμην}} {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|τὴν}} {{Gr2|ἡδονήν}} Soph. остальное, если сравнить его с радостью, я не купил бы за тень дыма, ''т. е.'' богатство без радости есть ничто по сравнению с радостью; {{Gr2|καθ᾽}} {{Gr2|ἡδονὴν}} {{Gr2|κλύειν}} Soph. наслушаться вволю; {{Gr2|καθ᾽}} {{Gr2|ἡδονὴν}} {{Gr2|ποιεῖν}} Thuc. предаться удовольствиям; {{Gr2|θᾶσσον}} {{Gr2|}} {{Gr2|καθ᾽}} {{Gr2|ἡδονὴν}} {{Gr2|ποδός}} Soph. быстрее, чем это удобно ногам,'' т. е.'' как можно скорее; '''2)''' ''редко филос.'' чувственное свойство ({{Gr2|παντοίας}} {{Gr2|ἔχειν}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|χροιὰς}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἡδονάς}} Anax.).
+
'''{{ДГ|ἡδονή}},''' ''дор.'' '''ἁδονά''' ''и'' '''ἡδονά''' ἡ '''1)''' удовольствие, наслаждение, удовлетворение, радость: αἱ τοῦ σώματος (''или'' περὶ τὸ σῶμα) ἡδοναί Xen., αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναί Plat. ''и'' αἱ σωρατικαὶ ἡδοναί Arst., NT физические (чувственные) наслаждения; ἡ ἀπὸ τοῦ εἰδέναι ἡ. Plat. удовольствие от (по)знания; ἡ ἐπὶ κακοῖς ἡ. Plat. злорадство; μεθ᾽ ἡδονῆς Thuc. с удовольствием, охотно; ἐν ἡδονῇ ἔχειν τινά Thuc. (высоко) ценить кого-л.; ἐν ἡδονῇ ἐστί μοι Her. ''или'' καθ᾽ (''и'' πρὸς) ἡδονὴν ἐστί μοι Aesch. мне хочется, мне нравится, мне угодно; κότεροι ἀληθηΐῃ χρήσομαι ἢ ἡδονῇ; Her. говорить мне по правда или для (твоего) удовольствия?; ὑφ᾽ ἡδονῆς Soph. от (избытка) радости; ἡδοναῖς ἐξαίρειν βίον Soph. жить среди наслаждений, радостно; ἐν ἡδονῇ ἄρχειν Thuc. управлять, не вызывая неудовольствия; κρὸς ἡδονήν Her., Soph., Thuc. из-за (ради) удовольствия; οὐ πρὸς ἡδονὴν λέγω τάδε; Soph. разве не радуют (тебя) мои слова?; οὐ πρὸς ἡδονὴν οἱ ἦν τὰ ἀγγελλόμενα Her. эти вести пришлись ему (Орету) не по душе; ''но'' τἄλλ᾽ ἐγώ καπνοῦ σκιᾶς οὐκ ἂν πριαίμην πρὸς τὴν ἡδονήν Soph. остальное, если сравнить его с радостью, я не купил бы за тень дыма, ''т. е.'' богатство без радости есть ничто по сравнению с радостью; καθ᾽ ἡδονὴν κλύειν Soph. наслушаться вволю; καθ᾽ ἡδονὴν ποιεῖν Thuc. предаться удовольствиям; θᾶσσον ἢ καθ᾽ ἡδονὴν ποδός Soph. быстрее, чем это удобно ногам,'' т. е.'' как можно скорее; '''2)''' ''редко филос.'' чувственное свойство (παντοίας ἔχειν καὶ χροιὰς καὶ ἡδονάς Anax.).
  
'''{{ДГ|ἡδονικοί}} '''{{Gr2|οἱ}} ''поздн.'' гедоники (''философы, считавшие наивысшим благом наслаждение, т. е. сторонники Аристиппа, реже - Эпикура'')''.''
+
'''{{ДГ|ἡδονικοί}} '''οἱ ''поздн.'' гедоники (''философы, считавшие наивысшим благом наслаждение, т. е. сторонники Аристиппа, реже - Эпикура'')''.''
  
'''{{ДГ|ἡδονικός}} 3''' стремящийся к удовольствиям ''или'' полный наслаждений ({{Gr2|βίος}} Arst. ap. Diog. L., Plut.).
+
'''{{ДГ|ἡδονικός}} 3''' стремящийся к удовольствиям ''или'' полный наслаждений (βίος Arst. ap. Diog. L., Plut.).
  
'''{{ДГ|ἡδονο-πλής}}, {{Gr2|πλῆγος}}''' ''adj.'' упоенный наслаждением, опьяненный радостью ({{Gr2|φύσις}} Anaxarchus ap. Plut.).
+
'''{{ДГ|ἡδονο-πλής}}, πλῆγος''' ''adj.'' упоенный наслаждением, опьяненный радостью (φύσις Anaxarchus ap. Plut.).
  
'''{{ДГ|ἥδοντα}} '''{{Gr2|τά}} удовольствия, наслаждения Plat.
+
'''{{ДГ|ἥδοντα}} '''τά удовольствия, наслаждения Plat.
  
'''{{ДГ|ἦδος}} '''{{Gr2|τό}} (''только'' ''nom.'') удовольствие, наслаждение ({{Gr2|δαιτὸς}} {{Gr2|ἐσθλῇς}} Hom.): {{Gr2|οὔ}} {{Gr2|σφιν}} {{Gr2|τῶν}} {{Gr2|}}. Theocr. никакой им радости от этого; {{Gr2|ἐμοὶ}} {{Gr2|τί}} {{Gr2|τόδ᾽}} {{Gr2|}}.; Hom. что мне в том?
+
'''{{ДГ|ἦδος}} '''τό (''только'' ''nom.'') удовольствие, наслаждение (δαιτὸς ἐσθλῇς Hom.): οὔ σφιν τῶν ἦ. Theocr. никакой им радости от этого; ἐμοὶ τί τόδ᾽ ἦ.; Hom. что мне в том?
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡδύ}} '''{{Gr2|τό}} удовольствие, наслаждение: {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|δι᾽}} {{Gr2|ἀκοῆς}} {{Gr2|τε}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ὄψεως}} {{Gr2|}}. Plat. наслаждение, доставляемое слухом и зрением.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡδύ}} '''τό удовольствие, наслаждение: τὸ δι᾽ ἀκοῆς τε καὶ ὄψεως ἡ. Plat. наслаждение, доставляемое слухом и зрением.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡδύ}}''' ''adv.'' сладко, сладостно, беззаботно ({{Gr2|γελᾶν}}, {{Gr2|κνώσσουσα}} Hom.).
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡδύ}}''' ''adv.'' сладко, сладостно, беззаботно (γελᾶν, κνώσσουσα Hom.).
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-βόᾱς}}, {{Gr2|ου}}''' ''adj. m'' ''дор.'' сладостно поющий ({{Gr2|αὐλῶν}} {{Gr2|πνεῦμα}} Eur.; {{Gr2|κόσσυφος}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-βόᾱς}}, ου''' ''adj. m'' ''дор.'' сладостно поющий (αὐλῶν πνεῦμα Eur.; κόσσυφος Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡδύ-γᾰμος}} 2''' ({{Gr2|}}) заключающийся в счастливом браке ({{Gr2|κέρδος}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡδύ-γᾰμος}} 2''' (ῠ) заключающийся в счастливом браке (κέρδος Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡδύ-γελως}}, {{Gr2|ωτος}}''''' adj.'' сладко смеющийся ({{Gr2|υἱός}} HH;'' перен.'' {{Gr2|λάγυνος}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡδύ-γελως}}, ωτος''''' adj.'' сладко смеющийся (υἱός HH;'' перен.'' λάγυνος Anth.).
  
'''*{{ДГ|ἡδύ-γλωσσος}},''' ''только дор.'' '''{{Gr2|ἁδύγλωσσος}} '''2 ({{Gr2|}}) сладкозвучный, певучий ({{Gr2|βοά}} Pind.).
+
'''*{{ДГ|ἡδύ-γλωσσος}},''' ''только дор.'' '''ἁδύγλωσσος '''2 (ᾱ) сладкозвучный, певучий (βοά Pind.).
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-γνώμων}} 2,''' ''gen.'' '''{{Gr2|ονος}} '''с привлекательными душевными качествами ({{Gr2|Γανυμήδης}} Xen.).
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-γνώμων}} 2,''' ''gen.'' '''ονος '''с привлекательными душевными качествами (Γανυμήδης Xen.).
  
'''{{ДГ|ἡδῠέπεια}}''' Hes. ''adj. f'' ''к'' {{Gr2|ἡδυεπής}}.
+
'''{{ДГ|ἡδῠέπεια}}''' Hes. ''adj. f'' ''к'' ἡδυεπής.
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-επής}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁδυεπής}} 2''' '''1)''' сладкоречивый ({{Gr2|Νέστωρ}} Hom.); '''2)''' сладостный, сладкозвучный ({{Gr2|φάτις}} {{Gr2|Διός}} Soph.; {{Gr2|λύρα}}, {{Gr2|ὕμνος}} Pind.; {{Gr2|᾿Απόλλων}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-επής}},''' ''дор.'' '''ἁδυεπής 2''' '''1)''' сладкоречивый (Νέστωρ Hom.); '''2)''' сладостный, сладкозвучный (φάτις Διός Soph.; λύρα, ὕμνος Pind.; ᾿Απόλλων Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡδύ-θροος}} 2''' Eur., Anth. = {{Gr2|ἡδυεπής}}.
+
'''{{ДГ|ἡδύ-θροος}} 2''' Eur., Anth. = ἡδυεπής.
  
'''{{ДГ|ἡδύ-κρεως}}, {{Gr2|ων}},''' ''gen.'' '''{{Gr2|ω}}''' с приятным на вкус мясом ({{Gr2|βόνασος}} Arst.).
+
'''{{ДГ|ἡδύ-κρεως}}, ων,''' ''gen.'' '''ω''' с приятным на вкус мясом (βόνασος Arst.).
  
'''{{ДГ|῾Ηδύλειον}} '''{{Gr2|τό}} Гедилий (''город в Фокиде и Беотии'') Dem.
+
'''{{ДГ|῾Ηδύλειον}} '''τό Гедилий (''город в Фокиде и Беотии'') Dem.
  
 
'''{{ДГ|ἡδῠλίζω}} '''льстить Men.
 
'''{{ДГ|ἡδῠλίζω}} '''льстить Men.
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-λόγος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁδυλόγος}} 2''' ({{Gr2|}}) '''1)''' сладкоречивый, вкрадчивый ({{Gr2|κόπις}} {{Gr2|Λαερτιάδης}} Eur.; {{Gr2|σοφία}} Timon ap. Sext.); '''2)''' сладкозвучный, нежно певучий ({{Gr2|πνοαὶ}} {{Gr2|μολπαί}} {{Gr2|τε}} Pind.; {{Gr2|γλῶσσα}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-λόγος}},''' ''дор.'' '''ἁδυλόγος 2''' (ᾱ) '''1)''' сладкоречивый, вкрадчивый (κόπις Λαερτιάδης Eur.; σοφία Timon ap. Sext.); '''2)''' сладкозвучный, нежно певучий (πνοαὶ μολπαί τε Pind.; γλῶσσα Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-λύρης}}, {{Gr2|ου}}''' ({{Gr2|λῠ}}) ''adj.'' с певучей лирой ({{Gr2|Πινδαρος}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-λύρης}}, ου''' (λῠ) ''adj.'' с певучей лирой (Πινδαρος Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-μελής}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁδυμελής}} 2''' ({{Gr2|}}) издающий сладкие звуки, сладко поющий ({{Gr2|ἀηδών}} Arph.; {{Gr2|φόρμιγξ}} Pind.; {{Gr2|Μοῦσαι}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-μελής}},''' ''дор.'' '''ἁδυμελής 2''' (ᾱ) издающий сладкие звуки, сладко поющий (ἀηδών Arph.; φόρμιγξ Pind.; Μοῦσαι Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-μελί-φθογγος}} 2''' со сладким как мед голосом ({{Gr2|Σιμωνίδης}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-μελί-φθογγος}} 2''' со сладким как мед голосом (Σιμωνίδης Anth.).
  
'''*{{ДГ|ἡδῠ-μῐγής}},''' ''только дор.'' '''{{Gr2|ἁδυμιγής}} 2''' ({{Gr2|}}) имеющий примесь сладости ({{Gr2|χόνδρος}} {{Gr2|ἐποψίδιος}} Anth.).
+
'''*{{ДГ|ἡδῠ-μῐγής}},''' ''только дор.'' '''ἁδυμιγής 2''' (ᾱ) имеющий примесь сладости (χόνδρος ἐποψίδιος Anth.).
  
'''{{ДГ|ἥδῠμος}} 2''' сладкий, сладостный ({{Gr2|ὕπνος}} HH).
+
'''{{ДГ|ἥδῠμος}} 2''' сладкий, сладостный (ὕπνος HH).
  
'''{{ДГ|ἠδυνάμην}} '''(= {{Gr2|ἐδυνάμην}}) ''impf.'' ''к'' {{Gr2|δύναμαι}}.
+
'''{{ДГ|ἠδυνάμην}} '''(= ἐδυνάμην) ''impf.'' ''к'' δύναμαι.
  
'''{{ДГ|ἠδυνήθην}} '''(= {{Gr2|ἐδυνήθην}}) Aesch., Thuc. ''aor.'' ''к'' {{Gr2|δύναμαι}}.
+
'''{{ДГ|ἠδυνήθην}} '''(= ἐδυνήθην) Aesch., Thuc. ''aor.'' ''к'' δύναμαι.
  
'''{{ДГ|ἡδυντικός}} 3''' улучшающий вкус, услаждающий ({{Gr2|τέχνη}} Plat.): {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|ἡδυντικά}} Arst. вкусовые приправы.
+
'''{{ДГ|ἡδυντικός}} 3''' улучшающий вкус, услаждающий (τέχνη Plat.): τὰ ἡδυντικά Arst. вкусовые приправы.
  
'''{{ДГ|ἡδύνω}} '''(''aor.'' {{Gr2|ἥδῡνα}}; ''pass.'': ''aor.'' {{Gr2|ἡδύνθην}}, ''pf.'' {{Gr2|ἥδυσμαι}}) '''1)''' сдабривать, приправлять ({{Gr2|σῖτον}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ποτόν}} Xen., {{Gr2|ὄψον}} Plat.); '''2)''' ''перен.'' подслащивать, скрашивать: {{Gr2|}}. {{Gr2|θῶπας}} {{Gr2|λόγους}} Plat. говорить льстивые речи; {{Gr2|τοῖς}} {{Gr2|ἄλλοις}} {{Gr2|ἀγαθοῖς}} {{Gr2|}}. {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|ἄτοπον}} Arst. всяческими прикрасами скрасить бессмыслицу; {{Gr2|λόγος}} {{Gr2|ἡδυσμένος}} Arst. художественная речь.
+
'''{{ДГ|ἡδύνω}} '''(''aor.'' ἥδῡνα; ''pass.'': ''aor.'' ἡδύνθην, ''pf.'' ἥδυσμαι) '''1)''' сдабривать, приправлять (σῖτον καὶ ποτόν Xen., ὄψον Plat.); '''2)''' ''перен.'' подслащивать, скрашивать: ἡ. θῶπας λόγους Plat. говорить льстивые речи; τοῖς ἄλλοις ἀγαθοῖς ἡ. τὸ ἄτοπον Arst. всяческими прикрасами скрасить бессмыслицу; λόγος ἡδυσμένος Arst. художественная речь.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡδύ-οινος}} 2''' ({{Gr2|}}) дающий сладкое ''или'' наилучшее вино ({{Gr2|ἄμπελοι}} Xen., Luc.).
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡδύ-οινος}} 2''' (ῠ) дающий сладкое ''или'' наилучшее вино (ἄμπελοι Xen., Luc.).
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡδύοινος}} '''{{Gr2|}} торговец лучшими сортами вин Xen.
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡδύοινος}} '''ὁ торговец лучшими сортами вин Xen.
  
'''{{ДГ|ἡδύοσμον}} '''{{Gr2|τό}} NT, Anth. = {{Gr2|ἡδύοσμος}} II.
+
'''{{ДГ|ἡδύοσμον}} '''τό NT, Anth. = ἡδύοσμος II.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡδύ-οσμος}} 2''' душистый, благовонный, пахучий ({{Gr2|στρώματα}} Arph.).
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡδύ-οσμος}} 2''' душистый, благовонный, пахучий (στρώματα Arph.).
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡδύοσμος}} '''{{Gr2|}} ''бот.'' душистая мята Arst.
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡδύοσμος}} '''ὁ ''бот.'' душистая мята Arst.
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-πάθεια}} '''{{Gr2|}} утопание в роскоши, в наслаждениях, жизнь, полная наслаждений Xen., Plut.
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-πάθεια}} '''ἡ утопание в роскоши, в наслаждениях, жизнь, полная наслаждений Xen., Plut.
  
 
'''{{ДГ|ἡδῠ-πᾰθέω}} '''утопать в роскоши, жить среди наслаждений Xen., Plut.
 
'''{{ДГ|ἡδῠ-πᾰθέω}} '''утопать в роскоши, жить среди наслаждений Xen., Plut.
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-πάθημα}}, {{Gr2|ατος}}''' ({{Gr2|πᾰ}}) {{Gr2|τὸ}} '''1)''' склонность к веселью, веселый нрав Diog. L.; '''2)''' изнеженность ''или'' чувственность Anth.
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-πάθημα}}, ατος''' (πᾰ) τὸ '''1)''' склонность к веселью, веселый нрав Diog. L.; '''2)''' изнеженность ''или'' чувственность Anth.
  
'''{{ДГ|ἡδυ-πᾰθής}} 2''' полный наслаждений ({{Gr2|βίος}} Plut.).
+
'''{{ДГ|ἡδυ-πᾰθής}} 2''' полный наслаждений (βίος Plut.).
  
'''{{ДГ|ἡδύ-πνευστος}} 2''' Anth. = {{Gr2|ἡδύπνοος}} 2.
+
'''{{ДГ|ἡδύ-πνευστος}} 2''' Anth. = ἡδύπνοος 2.
  
'''{{ДГ|ἡδύ-πνοος}},''' ''стяж.'' '''{{Gr2|ἡδύπνους}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁδύπνοος}} 2''' ({{Gr2|}}) '''1)''' нежно обвевающий, тиховейный ({{Gr2|αὖραι}} Eur.); '''2)''' благоуханный, полный ароматов ({{Gr2|μῆλον}}, {{Gr2|χῶρος}} Anth.); '''3)''' нежный, тихий ({{Gr2|φωνή}} Pind.; {{Gr2|ὀνείρατα}} Soph.).
+
'''{{ДГ|ἡδύ-πνοος}},''' ''стяж.'' '''ἡδύπνους,''' ''дор.'' '''ἁδύπνοος 2''' (ᾱ) '''1)''' нежно обвевающий, тиховейный (αὖραι Eur.); '''2)''' благоуханный, полный ароматов (μῆλον, χῶρος Anth.); '''3)''' нежный, тихий (φωνή Pind.; ὀνείρατα Soph.).
  
'''*{{ДГ|ἡδύ-πολις}},''' ''только дор.'' '''{{Gr2|ἁδύπολις}} '''({{Gr2|ᾱδῠ}}) ''adj.'' (''только'' ''nom.'') дорогой, ''т. е.'' дающий радость городу (''sc.'' {{Gr2|Οἰδίπους}} Soph.).
+
'''*{{ДГ|ἡδύ-πολις}},''' ''только дор.'' '''ἁδύπολις '''(ᾱδῠ) ''adj.'' (''только'' ''nom.'') дорогой, ''т. е.'' дающий радость городу (''sc.'' Οἰδίπους Soph.).
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-πορφύρα}}''' ({{Gr2|φῠ}}) {{Gr2|}} пурпурная улитка Arst.
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-πορφύρα}}''' (φῠ) ἡ пурпурная улитка Arst.
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-πότης}}, {{Gr2|ου}}''' {{Gr2|}} приятный собутыльник Anth.
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-πότης}}, ου''' ὁ приятный собутыльник Anth.
  
'''{{ДГ|ἡδύ-ποτος}} 2''' приятный для питья, вкусный ({{Gr2|οἶνος}} Hom.).
+
'''{{ДГ|ἡδύ-ποτος}} 2''' приятный для питья, вкусный (οἶνος Hom.).
  
'''{{ДГ|ἡδύς}}, {{Gr2|ἡδεῖα}}, {{Gr2|ἡδύ}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁδύς}}''' (''gen.'' {{Gr2|ἡδέος}}, {{Gr2|ἡδείας}}, {{Gr2|ἡδέος}}) (''эп.'' ''f тж.'' {{Gr2|ἡδύς}};'' дор.'' ''f'' ''тж.'' {{Gr2|ἁδέα}}) '''1)''' сладкий (''в более широком смысле, чем'' {{Gr2|γλυχύς}}), вкусный ({{Gr2|δεῖπνον}}, {{Gr2|οἶνος}} Hom.); '''2)''' приятно пахнущий, душистый, ароматный ({{Gr2|ὀδμή}}, {{Gr2|ἀμβροσίη}} Hom.); '''3)''' приятный для уха, ласкающий слух ({{Gr2|ἀοιδή}} Hom.); '''4)''' сладостный ({{Gr2|ὕπνος}} Hom., Eur.; {{Gr2|κοῖτος}} Hom.; {{Gr2|ἐλπίς}} Pind.); '''5)''' приятный, радостный ({{Gr2|μῦθος}} Soph.): {{Gr2|}}. {{Gr2|ἀκοῦσαι}} {{Gr2|λόγος}} Plat. приятная для слуха речь; {{Gr2|αἴ}} {{Gr2|κέ}} {{Gr2|περ}} {{Gr2|ὔμμι}} {{Gr2|φίλον}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἡδὺ}} {{Gr2|γένοιτο}} Hom. если (это) вам желательно и приятно; '''6)''' дорогой, милый ({{Gr2|ἀνήρ}} Soph.); '''7)''' ''ирон.'' милый мой, ''в смысле'' наивный, простодушный; {{Gr2|}} {{Gr2|ἥδιστε}}! Plat. ах, милый ты мой! (''ср. лат.'' dulcissime rerum!); {{Gr2|ὡς}} {{Gr2|}}. {{Gr2|εἶ}}! Plat. какой же ты наивный!; '''8)''' испытывающий радость, восхищенный, довольный: {{Gr2|}}. {{Gr2|εἰμὶ}} {{Gr2|ἀκούσας}} Dem. я рад, что слышал.
+
'''{{ДГ|ἡδύς}}, ἡδεῖα, ἡδύ,''' ''дор.'' '''ἁδύς''' (''gen.'' ἡδέος, ἡδείας, ἡδέος) (''эп.'' ''f тж.'' ἡδύς;'' дор.'' ''f'' ''тж.'' ἁδέα) '''1)''' сладкий (''в более широком смысле, чем'' γλυχύς), вкусный (δεῖπνον, οἶνος Hom.); '''2)''' приятно пахнущий, душистый, ароматный (ὀδμή, ἀμβροσίη Hom.); '''3)''' приятный для уха, ласкающий слух (ἀοιδή Hom.); '''4)''' сладостный (ὕπνος Hom., Eur.; κοῖτος Hom.; ἐλπίς Pind.); '''5)''' приятный, радостный (μῦθος Soph.): ἡ. ἀκοῦσαι λόγος Plat. приятная для слуха речь; αἴ κέ περ ὔμμι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο Hom. если (это) вам желательно и приятно; '''6)''' дорогой, милый (ἀνήρ Soph.); '''7)''' ''ирон.'' милый мой, ''в смысле'' наивный, простодушный; ὦ ἥδιστε! Plat. ах, милый ты мой! (''ср. лат.'' dulcissime rerum!); ὡς ἡ. εἶ! Plat. какой же ты наивный!; '''8)''' испытывающий радость, восхищенный, довольный: ἡ. εἰμὶ ἀκούσας Dem. я рад, что слышал.
  
'''{{ДГ|ἥδυσμα}}, {{Gr2|ατος}}''' {{Gr2|τό}} '''1)''' приправа, пряность, соус Arph., Xen., Plat., Arst., Plut.; '''2)''' ''перен.'' приправа, услада, украшение ({{Gr2|}} {{Gr2|μελοποιΐα}} {{Gr2|μέγιστον}} {{Gr2|τῶν}} {{Gr2|ἡδυσμάτων}} Arst.; {{Gr2|}} {{Gr2|παιδιὰ}} {{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|πόνου}} {{Gr2|}}. Plut.): {{Gr2|οὐκ}} {{Gr2|ἡδύσματι}} {{Gr2|χρῆται}}, {{Gr2|ἀλλ᾽}} {{Gr2|ὡς}} {{Gr2|ἐδέσματι}} {{Gr2|τοῖς}} {{Gr2|ἐπιθέτοις}} Arst. (Алкидамант) использует эпитеты не как приправу, а как (самое) пищу.
+
'''{{ДГ|ἥδυσμα}}, ατος''' τό '''1)''' приправа, пряность, соус Arph., Xen., Plat., Arst., Plut.; '''2)''' ''перен.'' приправа, услада, украшение (ἡ μελοποιΐα μέγιστον τῶν ἡδυσμάτων Arst.; ἡ παιδιὰ τοῦ πόνου ἥ. Plut.): οὐκ ἡδύσματι χρῆται, ἀλλ᾽ ὡς ἐδέσματι τοῖς ἐπιθέτοις Arst. (Алкидамант) использует эпитеты не как приправу, а как (самое) пищу.
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-σώμᾰτος}} 2''' обладающий красивым телом ({{Gr2|Γανυμήδης}} Xen.).
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-σώμᾰτος}} 2''' обладающий красивым телом (Γανυμήδης Xen.).
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-φαής}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁδυφαής}} 2''' '''1)''' мягко сияющий, бросающий приятный свет ({{Gr2|ἥλιος}} Anth.); '''2)''' с приятный блеском ({{Gr2|πλινθίς}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-φαής}},''' ''дор.'' '''ἁδυφαής 2''' '''1)''' мягко сияющий, бросающий приятный свет (ἥλιος Anth.); '''2)''' с приятный блеском (πλινθίς Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡδύ-φρων}} 2,''' ''gen.'' '''{{Gr2|ονος}} '''благосклонный, милостивый, ласковый ({{Gr2|᾿Απόλλων}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡδύ-φρων}} 2,''' ''gen.'' '''ονος '''благосклонный, милостивый, ласковый (᾿Απόλλων Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡδυ-φωνία}} '''{{Gr2|}} приятный голос, сладкозвучность Babr.
+
'''{{ДГ|ἡδυ-φωνία}} '''ἡ приятный голос, сладкозвучность Babr.
  
 
'''{{ДГ|ἡδύ-φωνος}} 2''' сладкозвучный Sappho.
 
'''{{ДГ|ἡδύ-φωνος}} 2''' сладкозвучный Sappho.
  
'''{{ДГ|ἡδῠ-χᾰρής}} 2''' чрезвычайно приятный, радостный ({{Gr2|κόπος}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡδῠ-χᾰρής}} 2''' чрезвычайно приятный, радостный (κόπος Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡδύ-χροος}},''' ''стяж.'' '''{{Gr2|ἡδύχρους}} 2''' нежного цвета ({{Gr2|μέτωπον}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡδύ-χροος}},''' ''стяж.'' '''ἡδύχρους 2''' нежного цвета (μέτωπον Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡδύ-χρουν}} '''{{Gr2|τό}} благовонная мазь для кожи (hedychrum Cic.).
+
'''{{ДГ|ἡδύ-χρουν}} '''τό благовонная мазь для кожи (hedychrum Cic.).
  
'''{{ДГ|ἡδύχρους}} 2''' ''стяж.'' = {{Gr2|ἡδύχροος}}.
+
'''{{ДГ|ἡδύχρους}} 2''' ''стяж.'' = ἡδύχροος.
  
'''{{ДГ|ἥδω}} '''(''impf.'' {{Gr2|ἧδον}}, ''fut.'' {{Gr2|ἥσω}}, ''aor.'' {{Gr2|ἧσα}})'' редко'' услаждать, радовать, веселить Anacr., Sext. - ''см. тж.'' {{Gr2|ἥδομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἥδω}} '''(''impf.'' ἧδον, ''fut.'' ἥσω, ''aor.'' ἧσα)'' редко'' услаждать, радовать, веселить Anacr., Sext. - ''см. тж.'' ἥδομαι.
  
'''{{ДГ|᾿Ηδῶνες}} '''{{Gr2|οἱ}} эдоны (''племя во Фракии, в бассейне рек Стримон и Нест'') Thuc.
+
'''{{ДГ|᾿Ηδῶνες}} '''οἱ эдоны (''племя во Фракии, в бассейне рек Стримон и Нест'') Thuc.
  
 
'''{{ДГ|᾿Ηδωνικός}} 3''' эдонский Thuc.
 
'''{{ДГ|᾿Ηδωνικός}} 3''' эдонский Thuc.
  
'''{{ДГ|᾿Ηδωνίς}}, {{Gr2|ίδος}}''' {{Gr2|}} (''sc.'' {{Gr2|γυνή}}) эдонянка Aesch., Her.
+
'''{{ДГ|᾿Ηδωνίς}}, ίδος''' ἡ (''sc.'' γυνή) эдонянка Aesch., Her.
  
'''{{ДГ|᾿Ηδωνοί}} '''{{Gr2|οἱ}} Her., Soph. = {{Gr2|᾿Ηδῶνες}}.
+
'''{{ДГ|᾿Ηδωνοί}} '''οἱ Her., Soph. = ᾿Ηδῶνες.
  
'''{{ДГ|᾿Ηδωνός}} 3''' Eur. = {{Gr2|᾿Ηδωνιχός}}.
+
'''{{ДГ|᾿Ηδωνός}} 3''' Eur. = ᾿Ηδωνιχός.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἠέ}}''' ''эп.'' = {{Gr2|}} II.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἠέ}}''' ''эп.'' = ἤ II.
  
 
'''II''' '''{{ДГ|ἠέ}}''' Aesch. ''interj.'' ах!, увы!
 
'''II''' '''{{ДГ|ἠέ}}''' Aesch. ''interj.'' ах!, увы!
  
'''{{ДГ|ἦε}} '''''и'' '''{{Gr2|ἦεν}}''' ''эп. 3 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' {{Gr2|εἰμί}}.
+
'''{{ДГ|ἦε}} '''''и'' '''ἦεν''' ''эп. 3 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' εἰμί.
  
'''{{ДГ|ᾖε}}''' ''эп. 3 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' {{Gr2|εἶμι}}.
+
'''{{ДГ|ᾖε}}''' ''эп. 3 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' εἶμι.
  
'''{{ДГ|ἠείδη}},''' ''v. l.'' '''{{Gr2|ἠείδει}}''' ''эп. 3 л.'' ''sing. ppf.'' ''к ''*{{Gr2|εἴδω}}.
+
'''{{ДГ|ἠείδη}},''' ''v. l.'' '''ἠείδει''' ''эп. 3 л.'' ''sing. ppf.'' ''к ''*εἴδω.
  
'''{{ДГ|ἠείδης}}''' ''эп. 2 л.'' ''sing. ppf.'' ''к ''*'''{{Gr2|εἴδω}}.'''
+
'''{{ДГ|ἠείδης}}''' ''эп. 2 л.'' ''sing. ppf.'' ''к ''*'''εἴδω.'''
  
'''{{ДГ|ᾖειν}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|εἶμι}}.
+
'''{{ДГ|ᾖειν}}''' ''impf.'' ''к'' εἶμι.
  
'''{{ДГ|ἤειρα}}''' ''эп.'' ''aor.'' ''к'' {{Gr2|ἀείρω}}.
+
'''{{ДГ|ἤειρα}}''' ''эп.'' ''aor.'' ''к'' ἀείρω.
  
'''{{ДГ|ἤειρον}}''' ''эп.'' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ἀείρω}}.
+
'''{{ДГ|ἤειρον}}''' ''эп.'' ''impf.'' ''к'' ἀείρω.
  
'''{{ДГ|ἠέλιος}} '''{{Gr2|}} ''эп.-ион.'' = {{Gr2|ἥλιος}}.
+
'''{{ДГ|ἠέλιος}} '''ὁ ''эп.-ион.'' = ἥλιος.
  
'''{{ДГ|ἦεν}} '''= {{Gr2|ἦε}}.
+
'''{{ДГ|ἦεν}} '''= ἦε.
  
'''{{ДГ|ἠέ-περ}}''' ''эп.'' = {{Gr2|ἤπερ}}.
+
'''{{ДГ|ἠέ-περ}}''' ''эп.'' = ἤπερ.
  
'''{{ДГ|ἠέρα}}''' ''эп.'' ''acc.'' ''к'' {{Gr2|ἀήρ}}.
+
'''{{ДГ|ἠέρα}}''' ''эп.'' ''acc.'' ''к'' ἀήρ.
  
'''{{ДГ|ἠερέθομαι}} '''(''только 3 л.'' ''pl. praes.'' ''и'' ''impf.'') развеваться, колыхаться: {{Gr2|τῆς}} ({{Gr2|αἰγίδος}}) {{Gr2|ἑκατὸν}} {{Gr2|θύσανοι}} {{Gr2|ἠερέθονται}} Hom. развеваются сто кистей эгиды (Афины); {{Gr2|ἀκρίδες}} {{Gr2|ἠερέθονται}} Hom. летит (= несется) саранча; {{Gr2|αἰεὶ}} {{Gr2|ὁπλοτέρων}} {{Gr2|ἀνορῶν}} {{Gr2|φρένες}} {{Gr2|ἠερέθονται}} Hom. настроения молодых людей находятся в вечном движении, ''т. е.'' весьма непостоянны.
+
'''{{ДГ|ἠερέθομαι}} '''(''только 3 л.'' ''pl. praes.'' ''и'' ''impf.'') развеваться, колыхаться: τῆς (αἰγίδος) ἑκατὸν θύσανοι ἠερέθονται Hom. развеваются сто кистей эгиды (Афины); ἀκρίδες ἠερέθονται Hom. летит (= несется) саранча; αἰεὶ ὁπλοτέρων ἀνορῶν φρένες ἠερέθονται Hom. настроения молодых людей находятся в вечном движении, ''т. е.'' весьма непостоянны.
  
'''{{ДГ|ἠέρι}}''' ''эп.'' ''dat.'' ''к'' {{Gr2|ἀήρ}}.
+
'''{{ДГ|ἠέρι}}''' ''эп.'' ''dat.'' ''к'' ἀήρ.
  
'''{{ДГ|᾿Ηερίβοια}} '''{{Gr2|}} Ээрибея (''дочь Эвримаха, мать Ота и Эфиальта'') Hom.
+
'''{{ДГ|᾿Ηερίβοια}} '''ἡ Ээрибея (''дочь Эвримаха, мать Ота и Эфиальта'') Hom.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἠέριος}} 3''' [{{Gr2|ἦρι}}] ранний, утренний: {{Gr2|Κίκονες}} {{Gr2|ἦλθον}} {{Gr2|ἠέριοι}} Hom. ранним утром явились киконы; {{Gr2|Θέτις}} {{Gr2|ἠερίη}} {{Gr2|ἀνέβη}} {{Gr2|Οὔλυμπον}} Hom. рано утром Фетида взошла на Олимп.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἠέριος}} 3''' [ἦρι] ранний, утренний: Κίκονες ἦλθον ἠέριοι Hom. ранним утром явились киконы; Θέτις ἠερίη ἀνέβη Οὔλυμπον Hom. рано утром Фетида взошла на Олимп.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἠέριος}} 2,''' '''3''' [{{Gr2|ἀήρ}}]'' эп.-ион.'' = {{Gr2|ἀέριος}}.
+
'''II''' '''{{ДГ|ἠέριος}} 2,''' '''3''' [ἀήρ]'' эп.-ион.'' = ἀέριος.
  
'''{{ДГ|ἠερο-}}''' ''ион.'' = {{Gr2|ἀερο-}}.
+
'''{{ДГ|ἠερο-}}''' ''ион.'' = ἀερο-.
  
'''{{ДГ|ἠέρος}}''' ''эп.-ион.'' ''gen.'' ''к'' {{Gr2|ἀήρ}}.
+
'''{{ДГ|ἠέρος}}''' ''эп.-ион.'' ''gen.'' ''к'' ἀήρ.
  
'''{{ДГ|᾿Ηετίδης}}, {{Gr2|ου}}''' {{Gr2|}} Ээтид, сын Ээтиона, ''т. е.'' {{Gr2|Κύψελος}} Her.
+
'''{{ДГ|᾿Ηετίδης}}, ου''' ὁ Ээтид, сын Ээтиона, ''т. е.'' Κύψελος Her.
  
'''{{ДГ|᾿Ηετίων}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|᾿Αετίων}}, {{Gr2|ονος}}''' {{Gr2|}} Ээтион '''1)''' ''царь Фивы Плакийской в Киликии, отец Андромахи, убитый Ахиллом'' Hom.; '''2)''' ''царь Имброса, друг Ликаона'' Hom.; '''3)''' ''сын Эхекрата, отец Кипсела, тиранна коринфского'' Her.; '''4)''' ''отец троянского воина Пода, убитый Менелаем'' Hom.
+
'''{{ДГ|᾿Ηετίων}},''' ''дор.'' '''᾿Αετίων, ονος''' ὁ Ээтион '''1)''' ''царь Фивы Плакийской в Киликии, отец Андромахи, убитый Ахиллом'' Hom.; '''2)''' ''царь Имброса, друг Ликаона'' Hom.; '''3)''' ''сын Эхекрата, отец Кипсела, тиранна коринфского'' Her.; '''4)''' ''отец троянского воина Пода, убитый Менелаем'' Hom.
  
'''{{ДГ|᾿Ηετιώνεια}} '''{{Gr2|}} Ээтионея (''мыс к сев. от Пирея со сторожевой башней для охраны порта'') Thuc.
+
'''{{ДГ|᾿Ηετιώνεια}} '''ἡ Ээтионея (''мыс к сев. от Пирея со сторожевой башней для охраны порта'') Thuc.
  
'''{{ДГ|ἤην}}''' ''эп.'' (= {{Gr2|ἦν}}) ''impf.'' ''к'' {{Gr2|εἰμί}}.
+
'''{{ДГ|ἤην}}''' ''эп.'' (= ἦν) ''impf.'' ''к'' εἰμί.
  
'''{{ДГ|ἠήρ}}''' ''эп.'' = {{Gr2|ἀήρ}}.
+
'''{{ДГ|ἠήρ}}''' ''эп.'' = ἀήρ.
  
'''{{ДГ|ἠθαῖος}}''' ''дор.'' = {{Gr2|ἠθεῖος}}.
+
'''{{ДГ|ἠθαῖος}}''' ''дор.'' = ἠθεῖος.
  
'''{{ДГ|ἠθάς}}, {{Gr2|άδος}}''''' adj.'' (''преимущ.'' ''f'') '''1)''' привыкший, приученный: {{Gr2|}}. {{Gr2|εἰμι}} {{Gr2|τῶν}} {{Gr2|τῆσδε}} {{Gr2|μύθων}} Soph. я привыкла к ее (Электры) речам; '''2)''' привычный, знакомый, старый ({{Gr2|φίλοι}} Eur.; {{Gr2|παγαί}} Anth.): {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|καινὰ}} {{Gr2|ἐκ}} {{Gr2|τῶν}} {{Gr2|ἠθάδων}} {{Gr2|ἡδίονά}} {{Gr2|ἐστιν}} Eur. новое приятнее после обычного; '''3)''' прирученный, ручной ({{Gr2|ὄρνιθες}} Arph. - ''ср. 4''); '''4)''' ''охот.'' служащий приманкой, приманочный ({{Gr2|ὄρνις}} Plut.).
+
'''{{ДГ|ἠθάς}}, άδος''''' adj.'' (''преимущ.'' ''f'') '''1)''' привыкший, приученный: ἠ. εἰμι τῶν τῆσδε μύθων Soph. я привыкла к ее (Электры) речам; '''2)''' привычный, знакомый, старый (φίλοι Eur.; παγαί Anth.): τὰ καινὰ ἐκ τῶν ἠθάδων ἡδίονά ἐστιν Eur. новое приятнее после обычного; '''3)''' прирученный, ручной (ὄρνιθες Arph. - ''ср. 4''); '''4)''' ''охот.'' служащий приманкой, приманочный (ὄρνις Plut.).
  
'''{{ДГ|ἠθεῖος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἠθαῖος}}''' '''3''' любимый, дорогой, родимый (''в обращении'') Hom., Pind.
+
'''{{ДГ|ἠθεῖος}},''' ''дор.'' '''ἠθαῖος''' '''3''' любимый, дорогой, родимый (''в обращении'') Hom., Pind.
  
'''{{ДГ|ἤθελον}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ἐθέλω}}.
+
'''{{ДГ|ἤθελον}}''' ''impf.'' ''к'' ἐθέλω.
  
'''{{ДГ|ᾔθεος}}''' ''стяж. к'' {{Gr2|ἠΐθεος}}.
+
'''{{ДГ|ᾔθεος}}''' ''стяж. к'' ἠΐθεος.
  
'''{{ДГ|ἠθέω}},''' ''атт.'' ''v. l.'' '''{{Gr2|ἡθέω}}''' цедить, процеживать ({{Gr2|χρυσὸς}} {{Gr2|ἠθημένος}} {{Gr2|διὰ}} {{Gr2|πέτρας}} Plat.; {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|διὰ}} {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|τέφρας}} {{Gr2|ἠθούμενον}} {{Gr2|ὕδωρ}} Arst.; {{Gr2|οἶνος}} {{Gr2|ἠθημένος}} Plut.).
+
'''{{ДГ|ἠθέω}},''' ''атт.'' ''v. l.'' '''ἡθέω''' цедить, процеживать (χρυσὸς ἠθημένος διὰ πέτρας Plat.; τὸ διὰ τῆς τέφρας ἠθούμενον ὕδωρ Arst.; οἶνος ἠθημένος Plut.).
  
'''{{ДГ|ἠθικόν}} '''{{Gr2|τό}} учение о нравственности Diog. L.: {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|ἠθιχά}} Arst., Plut. учение о нравах ''или'' нравственности, этика.
+
'''{{ДГ|ἠθικόν}} '''τό учение о нравственности Diog. L.: τὰ ἠθιχά Arst., Plut. учение о нравах ''или'' нравственности, этика.
  
'''{{ДГ|ἠθικός}} 3''' '''1)''' касающийся нравственности, этический ({{Gr2|ἀρεταὶ}} {{Gr2|διανοηθικαὶ}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἠθιχαί}} Arst.); '''2)''' выражающий нравственные убеждения, насаждающий добрые нравы ({{Gr2|λέξις}}, {{Gr2|ἀρμονία}} Arst.); '''3)''' выражающий нравственное свойство, характерный ({{Gr2|λόγοι}}, {{Gr2|ἀγαλματοποιοί}} Arst.).
+
'''{{ДГ|ἠθικός}} 3''' '''1)''' касающийся нравственности, этический (ἀρεταὶ διανοηθικαὶ καὶ ἠθιχαί Arst.); '''2)''' выражающий нравственные убеждения, насаждающий добрые нравы (λέξις, ἀρμονία Arst.); '''3)''' выражающий нравственное свойство, характерный (λόγοι, ἀγαλματοποιοί Arst.).
  
'''{{ДГ|ἠθικῶς}}''' '''1)''' с точки зрения нравов ''или'' нравственности ({{Gr2|λέγειν}} Arst.); '''2)''' многозначительно, тонко, ''по друг.'' ласково, кротко ({{Gr2|μειδιᾶν}} {{Gr2|πρός}} {{Gr2|τινα}} Plut.).
+
'''{{ДГ|ἠθικῶς}}''' '''1)''' с точки зрения нравов ''или'' нравственности (λέγειν Arst.); '''2)''' многозначительно, тонко, ''по друг.'' ласково, кротко (μειδιᾶν πρός τινα Plut.).
  
'''{{ДГ|ἤθῐσις}}, {{Gr2|εως}}''' {{Gr2|}} процеживание Arst.
+
'''{{ДГ|ἤθῐσις}}, εως''' ἡ процеживание Arst.
  
'''{{ДГ|ἠθμο-ειδής}} 2''' ситовидный, решетчатый ({{Gr2|πλεύμων}} Plut.).
+
'''{{ДГ|ἠθμο-ειδής}} 2''' ситовидный, решетчатый (πλεύμων Plut.).
  
'''{{ДГ|ἠθμός}} '''{{Gr2|}} '''1)''' сито, решето, ''тж.'' фильтр Xen., Plut., Anth.: {{Gr2|τῷ}} {{Gr2|ἠθμῷ}} {{Gr2|ἀντλεῖν}} ''погов.'' Arst. черпать решетом (''о бесполезной работе''); '''2)''' плетеная корзина, лукошко ({{Gr2|ψηφῖδας}} {{Gr2|ἀπ᾽}} {{Gr2|ἠθμοῦ}} {{Gr2|βαλεῖν}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἠθμός}} '''ὁ '''1)''' сито, решето, ''тж.'' фильтр Xen., Plut., Anth.: τῷ ἠθμῷ ἀντλεῖν ''погов.'' Arst. черпать решетом (''о бесполезной работе''); '''2)''' плетеная корзина, лукошко (ψηφῖδας ἀπ᾽ ἠθμοῦ βαλεῖν Anth.).
  
'''{{ДГ|ἠθο-γράφος}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|}} изобразитель нравов ({{Gr2|}} {{Gr2|μὲν}} {{Gr2|Πολύγνωτος}} {{Gr2|ἀγαθὸς}} {{Gr2|}}., {{Gr2|}} {{Gr2|δὲ}} {{Gr2|Ζεύξιδος}} {{Gr2|γραφὴ}} {{Gr2|οὐδὲν}} {{Gr2|ἔχει}} {{Gr2|ἦθος}} Arst.).
+
'''{{ДГ|ἠθο-γράφος}}''' (ᾰ) ὁ изобразитель нравов (ὁ μὲν Πολύγνωτος ἀγαθὸς ἠ., ἡ δὲ Ζεύξιδος γραφὴ οὐδὲν ἔχει ἦθος Arst.).
  
'''{{ДГ|ἠθο-λογία}} '''{{Gr2|}} изображение нравов, описание характеров (descriptio virtutis: hanc Posidonius {{Gr2|ἠθολογίαν}} vocat, quidam {{Gr2|χαρακτηρισμὸν}} appellant Sen.).
+
'''{{ДГ|ἠθο-λογία}} '''ἡ изображение нравов, описание характеров (descriptio virtutis: hanc Posidonius ἠθολογίαν vocat, quidam χαρακτηρισμὸν appellant Sen.).
  
'''{{ДГ|ἠθο-λόγος}} '''{{Gr2|}} изобразитель нравов, актер, мим Diod., Plut.
+
'''{{ДГ|ἠθο-λόγος}} '''ὁ изобразитель нравов, актер, мим Diod., Plut.
  
'''{{ДГ|᾿Ηθο-νόη}} '''{{Gr2|}} Этоноя, «нравственный разум» (''вымышленное слово, от которого якобы произошло имя'' {{Gr2|᾿Αθηνᾶ}}) Plat., Cratyl. 407 b.
+
'''{{ДГ|᾿Ηθο-νόη}} '''ἡ Этоноя, «нравственный разум» (''вымышленное слово, от которого якобы произошло имя'' ᾿Αθηνᾶ) Plat., Cratyl. 407 b.
  
'''{{ДГ|ἠθο-ποιέω}}''' '''1)''' формировать характер, воспитывать нравы ({{Gr2|τῇ}} {{Gr2|μιμήσει}} Plut.); '''2)''' воспитывать, нравственно определять ({{Gr2|τὴν}} {{Gr2|ψυχήν}} Sext.; {{Gr2|τὴν}} {{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|δήμου}} {{Gr2|φύσιν}} Plut.).
+
'''{{ДГ|ἠθο-ποιέω}}''' '''1)''' формировать характер, воспитывать нравы (τῇ μιμήσει Plut.); '''2)''' воспитывать, нравственно определять (τὴν ψυχήν Sext.; τὴν τοῦ δήμου φύσιν Plut.).
  
'''{{ДГ|ἠθο-ποιός}} 2''' воспитывающий нравы, влияющий на душевный облик ({{Gr2|τὸ}} {{Gr2|θερμὸν}} {{Gr2|χαὶ}} {{Gr2|ψυχρόν}} Arst.; {{Gr2|παίδευσις}} Plut.; {{Gr2|μέλη}} Sext.).
+
'''{{ДГ|ἠθο-ποιός}} 2''' воспитывающий нравы, влияющий на душевный облик (τὸ θερμὸν χαὶ ψυχρόν Arst.; παίδευσις Plut.; μέλη Sext.).
  
'''{{ДГ|ἦθος}}, {{Gr2|εος}}''' {{Gr2|τό}} '''1)''' местопребывание, обиталище, жилье ({{Gr2|ἤθεα}} {{Gr2|Περσέων}} Her.; {{Gr2|βάρβαρα}} {{Gr2|ἤθη}} Eur.): {{Gr2|ἤθη}} {{Gr2|τῶν}} {{Gr2|λεόντων}} Her. логова львов; {{Gr2|ἤθεα}} {{Gr2|ἵππων}} Hom. стойла для лошадей; {{Gr2|}}. {{Gr2|συῶν}} Hom. свиной хлев; {{Gr2|}}. {{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|ἡλίου}} Her. место восхода солнца; {{Gr2|εἰς}} {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|σφέτερα}} {{Gr2|ἤθη}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|νομούς}} Arst. восвояси; '''2)''' (= {{Gr2|ἔθος}}) навык, обыкновение, обычай, привычка ({{Gr2|ἤθεά}} {{Gr2|τε}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|νόμοι}} Her.); '''3)''' (''тж.'' {{Gr2|}}. {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|ψυχῆς}} Plat.) душевный склад, нрав, натура, характер ({{Gr2|μιαρόν}} Soph.): {{Gr2|ἀσθενὴς}} {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|}}. (''acc.'') Arst. вялый, ленивый; {{Gr2|}}. {{Gr2|τινος}} {{Gr2|παιδεύειν}} Aesch. изменить чей-л. нрав; {{Gr2|πρᾷος}} {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|}}. Plat. кроткого нрава; {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|πόλεως}} {{Gr2|}}. Isocr. характер (особенности) государства; {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|ἤθη}} Plat., {{Gr2|τοῖς}} {{Gr2|ἤθεσι}} Diod., {{Gr2|ἐς}} {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|ἤθη}} Luc. нравом, по характеру; {{Gr2|ἤθεσι}} {{Gr2|χαὶ}} {{Gr2|ἔθεσι}} Plat. по душевному складу и по привычкам; {{Gr2|τρόποι}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἤθη}} Plat. обычаи и нравы; '''4)''' нрав, норов ({{Gr2|ἱππικὰ}} {{Gr2|ἤθη}} Eur.).
+
'''{{ДГ|ἦθος}}, εος''' τό '''1)''' местопребывание, обиталище, жилье (ἤθεα Περσέων Her.; βάρβαρα ἤθη Eur.): ἤθη τῶν λεόντων Her. логова львов; ἤθεα ἵππων Hom. стойла для лошадей; ἦ. συῶν Hom. свиной хлев; ἦ. τοῦ ἡλίου Her. место восхода солнца; εἰς τὰ σφέτερα ἤθη καὶ νομούς Arst. восвояси; '''2)''' (= ἔθος) навык, обыкновение, обычай, привычка (ἤθεά τε καὶ νόμοι Her.); '''3)''' (''тж.'' ἦ. τῆς ψυχῆς Plat.) душевный склад, нрав, натура, характер (μιαρόν Soph.): ἀσθενὴς τὸ ἦ. (''acc.'') Arst. вялый, ленивый; ἦ. τινος παιδεύειν Aesch. изменить чей-л. нрав; πρᾷος τὸ ἦ. Plat. кроткого нрава; τὸ τῆς πόλεως ἦ. Isocr. характер (особенности) государства; τὰ ἤθη Plat., τοῖς ἤθεσι Diod., ἐς τὰ ἤθη Luc. нравом, по характеру; ἤθεσι χαὶ ἔθεσι Plat. по душевному складу и по привычкам; τρόποι καὶ ἤθη Plat. обычаи и нравы; '''4)''' нрав, норов (ἱππικὰ ἤθη Eur.).
  
'''I''' '''{{ДГ|ἤϊα}}''' ''ион.'' (= {{Gr2|ᾔειν}})'' impf.'' ''к'' {{Gr2|εἶμι}}.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἤϊα}}''' ''ион.'' (= ᾔειν)'' impf.'' ''к'' εἶμι.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἤῐα}}, {{Gr2|ίων}}''' {{Gr2|τά}} (''в арсисе -'' {{Gr2|}}) [''предполож.'' {{Gr2|εἶμι}}] '''1)''' съестные припасы на дорогу, дорожный запас пищи: {{Gr2|}}. {{Gr2|νηός}} Hom. продовольственные запасы корабля; '''2)''' пища, добыча ({{Gr2|θώων}} {{Gr2|παρδαλίων}} {{Gr2|τε}} {{Gr2|λύκων}} {{Gr2|τε}} Hom.).
+
'''II''' '''{{ДГ|ἤῐα}}, ίων''' τά (''в арсисе -'' ῑ) [''предполож.'' εἶμι] '''1)''' съестные припасы на дорогу, дорожный запас пищи: ἤ. νηός Hom. продовольственные запасы корабля; '''2)''' пища, добыча (θώων παρδαλίων τε λύκων τε Hom.).
  
'''III''' '''{{ДГ|ἤῐα}} '''{{Gr2|τά}} мякина, солома ({{Gr2|καρφαλέα}} Hom.).
+
'''III''' '''{{ДГ|ἤῐα}} '''τά мякина, солома (καρφαλέα Hom.).
  
'''{{ДГ|ἤϊε}}({{Gr2|ν}})''' ''эп. 3 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' {{Gr2|εἶμι}}.
+
'''{{ДГ|ἤϊε}}(ν)''' ''эп. 3 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' εἶμι.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἠΐθεος}}''' ({{Gr2|}}), ''стяж. '''''{{Gr2|ᾖθεος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἀΐθεος}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|}} неженатый молодой человек Hom., Soph., Eur., Her., Plat., Plut.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἠΐθεος}}''' (ῐ), ''стяж. '''''ᾖθεος,''' ''дор.'' '''ἀΐθεος''' (ᾱ) ὁ неженатый молодой человек Hom., Soph., Eur., Her., Plat., Plut.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἠΐθεος}}''' ''adj. m'' неженатый, холостой ({{Gr2|παῖς}} Plut.).
+
'''II''' '''{{ДГ|ἠΐθεος}}''' ''adj. m'' неженатый, холостой (παῖς Plut.).
  
'''{{ДГ|ἤϊκτο}}''' ''эп. 3 л.'' ''sing. ppf.'' ''к'' {{Gr2|ἔοικα}}.
+
'''{{ДГ|ἤϊκτο}}''' ''эп. 3 л.'' ''sing. ppf.'' ''к'' ἔοικα.
  
'''{{ДГ|ἤϊξα}} '''(''стяж.'' {{Gr2|ᾖξα}}) ''aor.'' ''к'' {{Gr2|ἀΐσσω}}.
+
'''{{ДГ|ἤϊξα}} '''(''стяж.'' ᾖξα) ''aor.'' ''к'' ἀΐσσω.
  
'''{{ДГ|ἠϊόεις}}, {{Gr2|όεσσα}}, {{Gr2|όεν}},''' ''gen.'' '''{{Gr2|όεντος}} '''[{{Gr2|ἠϊών}}] ''adj.'' с высокими берегами ({{Gr2|Σκάμανδρος}} Hom.).
+
'''{{ДГ|ἠϊόεις}}, όεσσα, όεν,''' ''gen.'' '''όεντος '''[ἠϊών] ''adj.'' с высокими берегами (Σκάμανδρος Hom.).
  
'''I''' '''{{ДГ|ἤϊον}}''' ''эп.'' (= {{Gr2|ᾔεσαν}})'' 3 л.'' ''pl. impf.'' ''к'' {{Gr2|εἶμι}}.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἤϊον}}''' ''эп.'' (= ᾔεσαν)'' 3 л.'' ''pl. impf.'' ''к'' εἶμι.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἤϊον}}''' Luc. (= {{Gr2|ἄϊον}}) ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ἀΐω}} I.
+
'''II''' '''{{ДГ|ἤϊον}}''' Luc. (= ἄϊον) ''impf.'' ''к'' ἀΐω I.
  
'''{{ДГ|᾿Ηϊόνες}} '''{{Gr2|οἱ}} Эионы (''город в Арголиде'') Hom.
+
'''{{ДГ|᾿Ηϊόνες}} '''οἱ Эионы (''город в Арголиде'') Hom.
  
'''{{ДГ|ἤϊος}} '''{{Gr2|}} ''adj.'' [{{Gr2|ἵημι}}] метко разящий, ''по друг.'' [{{Gr2|εὔιος}}] приветствуемый торжественными кликами {{Gr2|}} {{Gr2|}} (''один из эпитетов Феба'') Hom., HH.
+
'''{{ДГ|ἤϊος}} '''ὁ ''adj.'' [ἵημι] метко разящий, ''по друг.'' [εὔιος] приветствуемый торжественными кликами ἢ ἤ (''один из эпитетов Феба'') Hom., HH.
  
'''{{ДГ|ἤϊσαν}}''' ''эп.-ион.'' (= {{Gr2|ᾖεσαν}}) ''3 л.'' ''pl. impf.'' ''к'' {{Gr2|εἶμι}}.
+
'''{{ДГ|ἤϊσαν}}''' ''эп.-ион.'' (= ᾖεσαν) ''3 л.'' ''pl. impf.'' ''к'' εἶμι.
  
'''{{ДГ|ἤϊσκον}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ἐΐσκω}}.
+
'''{{ДГ|ἤϊσκον}}''' ''impf.'' ''к'' ἐΐσκω.
  
'''{{ДГ|ἠΐχθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' {{Gr2|ἀΐσσω}}.
+
'''{{ДГ|ἠΐχθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' ἀΐσσω.
  
'''{{ДГ|ἠϊών}},''' ''атт.'' '''{{Gr2|ᾐών}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἀϊών}}''' ''и'' '''{{Gr2|ᾀών}},''' ''gen.'' '''{{Gr2|όνος}} '''{{Gr2|}} '''1)''' (''тж.'' {{Gr2|}}. {{Gr2|ἁλία}} Eur.) морской берег, морское побережье, взморье: {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|πέτρῃσι}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἠϊόνεσσι}} {{Gr2|καθίζων}} Hom. сидя на прибрежных камнях; {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|᾿Αττικῆς}} {{Gr2|ἐπὶ}} {{Gr2|τὴν}} {{Gr2|ἠϊόνα}} Her. к побережью Аттики; '''2)''' ''вообще ''берег (озера, реки) Aesch., Pind.
+
'''{{ДГ|ἠϊών}},''' ''атт.'' '''ᾐών,''' ''дор.'' '''ἀϊών''' ''и'' '''ᾀών,''' ''gen.'' '''όνος '''ἡ '''1)''' (''тж.'' ἠ. ἁλία Eur.) морской берег, морское побережье, взморье: ἐν πέτρῃσι καὶ ἠϊόνεσσι καθίζων Hom. сидя на прибрежных камнях; τῆς ᾿Αττικῆς ἐπὶ τὴν ἠϊόνα Her. к побережью Аттики; '''2)''' ''вообще ''берег (озера, реки) Aesch., Pind.
  
'''{{ДГ|᾿Ηϊών}},''' ''стяж.'' '''{{Gr2|᾿Ηιών}}, {{Gr2|όνος}} '''{{Gr2|}} Эион '''1)''' ''город во Фракии, в устье Стримона, в 25 стадиях от Амфиполя, для которого служил торговым портом'' Her., Thuc.; '''2)''' ''македонский город в Пиерии'' Thuc.
+
'''{{ДГ|᾿Ηϊών}},''' ''стяж.'' '''᾿Ηιών, όνος '''ἡ Эион '''1)''' ''город во Фракии, в устье Стримона, в 25 стадиях от Амфиполя, для которого служил торговым портом'' Her., Thuc.; '''2)''' ''македонский город в Пиерии'' Thuc.
  
'''*{{ДГ|ἠΐων}}, {{Gr2|ονος}}''' {{Gr2|}} весть, известие: {{Gr2|οὔτε}} {{Gr2|τιν᾽}} {{Gr2|ἠΐονα}} - ''v. l.'' {{Gr2|ἀγγελίην}} - {{Gr2|ἔκλυον}} Hom. я не слышал никакой вести.
+
'''*{{ДГ|ἠΐων}}, ονος''' ἡ весть, известие: οὔτε τιν᾽ ἠΐονα - ''v. l.'' ἀγγελίην - ἔκλυον Hom. я не слышал никакой вести.
  
'''{{ДГ|ἦκᾰ}}''' ''adv.'' '''1)''' немного, чуть-чуть, слегка: {{Gr2|}}. {{Gr2|ἐπ᾽}} {{Gr2|ἀριστερά}} Hom. чуть влево; {{Gr2|}}. {{Gr2|παρακλίνας}} {{Gr2|κεφαλήν}} Hom. слегка отклонивши голову; {{Gr2|}}. {{Gr2|ἐλαύνειν}} Hom. чуть-чуть ударить; {{Gr2|}}. {{Gr2|κιόντες}} Hom. медленно (еле) идущие; '''2)''' тихо, шопотом ({{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|ἀλλήλους}} {{Gr2|ἀγορεύειν}} Hom.); '''3)''' мягко, нежно ({{Gr2|στίλβειν}} Hom.): {{Gr2|}}. {{Gr2|ἐπιμειδήσας}} Hes. кротко улыбаясь; '''4)''' постепенно, мало-помалу ({{Gr2|λύχνος}} {{Gr2|}}. {{Gr2|μαραινόμενος}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἦκᾰ}}''' ''adv.'' '''1)''' немного, чуть-чуть, слегка: ἦ. ἐπ᾽ ἀριστερά Hom. чуть влево; ἦ. παρακλίνας κεφαλήν Hom. слегка отклонивши голову; ἦ. ἐλαύνειν Hom. чуть-чуть ударить; ἦ. κιόντες Hom. медленно (еле) идущие; '''2)''' тихо, шопотом (πρὸς ἀλλήλους ἀγορεύειν Hom.); '''3)''' мягко, нежно (στίλβειν Hom.): ἦ. ἐπιμειδήσας Hes. кротко улыбаясь; '''4)''' постепенно, мало-помалу (λύχνος ἦ. μαραινόμενος Anth.).
  
'''I''' '''{{ДГ|ἧκα}}''' ''aor. 1'' ''к'' {{Gr2|ἵημι}}.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἧκα}}''' ''aor. 1'' ''к'' ἵημι.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἧκα}}''' ''pf.'' ''к'' {{Gr2|ἥκω}}.
+
'''II''' '''{{ДГ|ἧκα}}''' ''pf.'' ''к'' ἥκω.
  
'''{{ДГ|ᾔκαζον}} '''''и'' '''{{Gr2|εἴκαζον}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|εἰκάζω}}.
+
'''{{ДГ|ᾔκαζον}} '''''и'' '''εἴκαζον''' ''impf.'' ''к'' εἰκάζω.
  
'''{{ДГ|ἤκαχε}}''' ''эп. 3 л.'' ''sing. aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἀκαχίζω}}.
+
'''{{ДГ|ἤκαχε}}''' ''эп. 3 л.'' ''sing. aor. 2'' ''к'' ἀκαχίζω.
  
'''{{ДГ|ἤκεστος}} '''3 [{{Gr2|}} ''privat.'' + {{Gr2|κεντέω}}] нетронутый стрекалом, ''т. е.'' не ходивший никогда под ярмом,'' по друг.'' [''одного корня с'' {{Gr2|ἀκμή}}] достигший полной зрелости ({{Gr2|βοῦς}} Hom.).
+
'''{{ДГ|ἤκεστος}} '''3 [ἀ ''privat.'' + κεντέω] нетронутый стрекалом, ''т. е.'' не ходивший никогда под ярмом,'' по друг.'' [''одного корня с'' ἀκμή] достигший полной зрелости (βοῦς Hom.).
  
'''{{ДГ|ἥκιστα}}''' ''adv.'' [''superl.'' ''к'' {{Gr2|ἥσσων}}] крайне мало, чуть-чуть, меньше всего, ни в малейшей степени, совсем нет, нисколько: {{Gr2|δύε}} {{Gr2|τώδε}} {{Gr2|ἄνδρε}}, {{Gr2|οἷν}} {{Gr2|ἐγὼ}} {{Gr2|}}. {{Gr2|ἂν}} {{Gr2|ἠθέλησα}} {{Gr2|ὀλωλότοιν}} {{Gr2|κλύειν}} Soph. оба эти мужа, о гибели которых я меньше всего желал бы слышать; {{Gr2|τεθριπποβάται}} {{Gr2|οὐκ}} {{Gr2|}}., {{Gr2|ἀλλὰ}} {{Gr2|μάλιστα}} {{Gr2|Λιβύων}} {{Gr2|εἰσί}} Her. в мастерстве управления четверкой (они не только) не последние, но первые среди ливийцев; {{Gr2|ὀρθοῖς}} {{Gr2|ἔμελλον}} {{Gr2|ὄμμασιν}} {{Gr2|τούτους}} {{Gr2|ὁρᾶν}}; - {{Gr2|῝Η}}. {{Gr2|γε}} Soph. мог ли я глядеть им (гражданам Фив) прямо в глаза? - Конечно, нет; {{Gr2|ἀδικῶν}} {{Gr2|δὲ}} {{Gr2|δὴ}} {{Gr2|εὐδαίμων}} {{Gr2|ἔσται}}, {{Gr2|ἂν}} {{Gr2|τυγχάνῃ}} {{Gr2|δίχης}}; - {{Gr2|῝Η}}. {{Gr2|γε}} Plat. ну а разве преступивший закон будет счастлив, если попадет в руки правосудия? - Нисколько, конечно; {{Gr2|οὐ}} {{Gr2|παραμενεῖς}}; - {{Gr2|῝Η}}. {{Gr2|πάντων}} Arph. разве ты не останешься? - Совсем нет (и не подумаю); {{Gr2|οὐχ}} {{Gr2|}}. нисколько не менее ''или'' в особенности, больше всего: {{Gr2|μέγιστον}} {{Gr2|δὲ}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|οὐχ}} {{Gr2|}}. {{Gr2|ἔβλαψεν}} {{Gr2|}} {{Gr2|παιωνισμός}} Thuc. наибольший же и особенный вред наносило (афинскому войску) пение пэанов; {{Gr2|ὡς}} {{Gr2|}}. {{Gr2|ἐπιφανῶς}} Thuc. как можно менее открыто, ''т. е.'' всячески скрывая истинные намерения.
+
'''{{ДГ|ἥκιστα}}''' ''adv.'' [''superl.'' ''к'' ἥσσων] крайне мало, чуть-чуть, меньше всего, ни в малейшей степени, совсем нет, нисколько: δύε τώδε ἄνδρε, οἷν ἐγὼ ἥ. ἂν ἠθέλησα ὀλωλότοιν κλύειν Soph. оба эти мужа, о гибели которых я меньше всего желал бы слышать; τεθριπποβάται οὐκ ἥ., ἀλλὰ μάλιστα Λιβύων εἰσί Her. в мастерстве управления четверкой (они не только) не последние, но первые среди ливийцев; ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν; - ῝Η. γε Soph. мог ли я глядеть им (гражданам Фив) прямо в глаза? - Конечно, нет; ἀδικῶν δὲ δὴ εὐδαίμων ἔσται, ἂν τυγχάνῃ δίχης; - ῝Η. γε Plat. ну а разве преступивший закон будет счастлив, если попадет в руки правосудия? - Нисколько, конечно; οὐ παραμενεῖς; - ῝Η. πάντων Arph. разве ты не останешься? - Совсем нет (и не подумаю); οὐχ ἥ. нисколько не менее ''или'' в особенности, больше всего: μέγιστον δὲ καὶ οὐχ ἥ. ἔβλαψεν ὁ παιωνισμός Thuc. наибольший же и особенный вред наносило (афинскому войску) пение пэанов; ὡς ἥ. ἐπιφανῶς Thuc. как можно менее открыто, ''т. е.'' всячески скрывая истинные намерения.
  
'''{{ДГ|ἤκιστος}} '''3 [''superl.'' ''к'' {{Gr2|ἦκα}}] самый медлительный, ''т. е.'' неискусный: {{Gr2|}}. {{Gr2|ἦν}} {{Gr2|ἐλαυμένεν}} {{Gr2|ἅρμα}} Hom. он был очень неискусен в управлении колесницей.
+
'''{{ДГ|ἤκιστος}} '''3 [''superl.'' ''к'' ἦκα] самый медлительный, ''т. е.'' неискусный: ἤ. ἦν ἐλαυμένεν ἅρμα Hom. он был очень неискусен в управлении колесницей.
  
'''{{ДГ|ἥκιστος}}''' ''superl.'' ''к'' {{Gr2|μικρός}}.
+
'''{{ДГ|ἥκιστος}}''' ''superl.'' ''к'' μικρός.
  
'''{{ДГ|ἦκου}}''' ''ион.-дор.'' = {{Gr2|ἦπου}}.
+
'''{{ДГ|ἦκου}}''' ''ион.-дор.'' = ἦπου.
  
'''{{ДГ|ἥκω}} '''(''impf.'' = ''aor.'' {{Gr2|ἧκον}}, ''fut.'' {{Gr2|ἥξω}} - ''дор.'' {{Gr2|ἡξῶ}}, ''v. l.'' {{Gr2|εἱξῶ}}, ''aor. 1'' {{Gr2|ἧξα}}, ''pf.'' {{Gr2|ἧκα}}, ''ppf.'' {{Gr2|ἥκειν}}; ''praes.'' = ''pf.'') '''1)''' прибыть, прийти, явиться ({{Gr2|ἐς}} {{Gr2|τὰς}} {{Gr2|᾿Αθήνας}} Her.; {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|πόλιν}} Soph.; {{Gr2|ποταμόν}}, {{Gr2|χθονὸς}} {{Gr2|ἐς}} {{Gr2|πέδον}} Aesch.; {{Gr2|παρά}} {{Gr2|τινα}} Her.; {{Gr2|τινί}} Xen.): {{Gr2|μάλα}} {{Gr2|τηλόθεν}} {{Gr2|ἥκω}} Hom. я прибыл издалека; {{Gr2|οὐκ}} {{Gr2|ὀΐω}} {{Gr2|}}. {{Gr2|εἰς}} {{Gr2|᾿Ιθάκην}} Hom. не думаю, что нахожусь теперь на Итаке; {{Gr2|}}. {{Gr2|ἐπὶ}} {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|στράτευμα}} Xen. прийти за войском; {{Gr2|αὐτὰ}} {{Gr2|ταῦτα}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἥκω}} {{Gr2|παρὰ}} {{Gr2|σέ}} Plat. за этим-то я пришел к тебе; {{Gr2|}}. {{Gr2|ἐπ᾽}} {{Gr2|ὀλέθρῳ}} Eur. прийти для того, чтобы погибнуть, ''т. е.'' на свою погибель; {{Gr2|μακρὰν}} {{Gr2|ὁδὸν}} {{Gr2|ἥκων}} Xen. пройдя длинный путь, после долгого путешествия; {{Gr2|ἥκω}} {{Gr2|σαφῆ}} {{Gr2|φέρων}} Aesch. я прибыл с достоверными вестями; {{Gr2|ἐγὼ}} {{Gr2|αὐτίκα}} {{Gr2|ἥξω}} Xen. я сейчас приду; {{Gr2|ἐμοί}} {{Gr2|ἀγγελίη}} {{Gr2|ἥκει}} Her. я получил известие; {{Gr2|εἰς}} {{Gr2|ταὐτὸν}} {{Gr2|ἥκεις}} Eur. ты пришел к тому же (что и я), ''т. е.'' я не спорю; {{Gr2|εἰς}} {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|μηδὲν}} {{Gr2|}}. Plut. окончиться, погибнуть; '''2)''' наступить, настать ({{Gr2|οὔπω}} {{Gr2|ἥκει}} {{Gr2|}} {{Gr2|ὥρα}} {{Gr2|μου}} NT): {{Gr2|ἥκει}} {{Gr2|ὑμῖν}} {{Gr2|ἐκεῖνος}} {{Gr2|}} {{Gr2|καιρός}}, {{Gr2|ἑν}} {{Gr2|}} {{Gr2|δεῖ}} {{Gr2|συγγνώμην}} {{Gr2|μὴ}} {{Gr2|εἶναι}} Lys. наступил для вас, (судьи), такой момент, когда не должно быть снисхождения (к Эратосфену); {{Gr2|ἤκει}} {{Gr2|τῷδ᾽}} {{Gr2|ἐπ᾽}} {{Gr2|ἀνδρὶ}} {{Gr2|βίου}} {{Gr2|τελευτή}} Soph. пришла ему (Эдипу) кончина; '''3)''' напасть ''или'' устремиться: {{Gr2|ἦκεν}} {{Gr2|ἐφ᾽}} {{Gr2|ἡμᾶς}} {{Gr2|ὡς}} {{Gr2|διαρπασόμενος}} Plat. (Трасимах) набросился на нас словно хищный зверь; {{Gr2|εἰ}} {{Gr2|δι᾽}} {{Gr2|ὀργῆς}} {{Gr2|ἥκων}} Soph. если я послушаюсь голоса гнева; {{Gr2|διὰ}} {{Gr2|μάχης}} {{Gr2|}}. Soph. вступить в бой; '''4)''' дойти, достигнуть: {{Gr2|}} {{Gr2|ἐνθάδε}} {{Gr2|ἥκων}} Soph. дойдя (когда дело дошло) до этого; {{Gr2|πῶς}} {{Gr2|ἀγῶνος}} {{Gr2|ἥκομεν}}; Eur. как кончилась борьба?; {{Gr2|ἐς}} {{Gr2|τοσήνδε}} {{Gr2|ὕβριν}} {{Gr2|}}. Soph. дойти до такой дерзости; {{Gr2|εἰς}} {{Gr2|ὅσον}} {{Gr2|ἡλικίας}} {{Gr2|ἥκει}} Plat. насколько он пришел в возраст, ''т. е.'' по своему возрасту; '''5)''' достигнуть, обрести, обладать: {{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|βίου}} {{Gr2|εὖ}} {{Gr2|}}. Her. преуспеть в жизни, быть счастливым; {{Gr2|χρημάτων}} {{Gr2|εὖ}} {{Gr2|ἥκοντες}} Her. богатые люди; {{Gr2|χώρη}} {{Gr2|ὡρέων}} {{Gr2|ἥκουσα}} {{Gr2|οὐκ}} {{Gr2|ὁμοίως}} Her. страна, не обладающая таким (благодатным) климатом (как Иония); {{Gr2|εὖ}} {{Gr2|}}. {{Gr2|μορφῆς}} Luc. быть одаренным красотой; '''6)''' догнать, настигнуть: {{Gr2|φημὶ}} {{Gr2|τιμωρίαν}} {{Gr2|ὑμῖν}} {{Gr2|ἥξειν}} Plat. я говорю, что настигнет вас возмездие; '''7)''' случиться, произойти; {{Gr2|ἥξει}} {{Gr2|Δωριακὸς}} {{Gr2|πόλεμος}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|λοιμὸς}} {{Gr2|ἅμ᾽}} {{Gr2|αὐτῷ}} Thuc. вспыхнет война с дорянами, а с ней и мор; {{Gr2|}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|νῦν}} {{Gr2|ἥκει}} {{Gr2|γενόμενον}} Polyb. что и теперь бывает; '''8)''' быть связанным, иметь отношение, касаться: {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|εἴς}} (''или'' {{Gr2|πρός}}) {{Gr2|τι}} {{Gr2|ἥκοντα}} Plat., Polyb.; то, что касается чего-л., имеет к чему-л. отношение; {{Gr2|εἰς}} {{Gr2|ἔμ᾽}} {{Gr2|ἥκει}} {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|πόλεως}} {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|πράγματα}} Arph. городские дела относятся ко мне (касаются меня); {{Gr2|οἰόμεθα}} {{Gr2|οὐ}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἐς}} {{Gr2|αὐτόν}} {{Gr2|τινα}} {{Gr2|ἥξειν}} {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|δεινόν}} Thuc. мы думаем, что никого из нас не коснется это несчастье; '''9)''' сделаться, стать, ''т. е.'' быть: {{Gr2|θεοῖς}} {{Gr2|ἔχθιστος}} {{Gr2|ἥκω}} Soph. я (стал) ненавистен богам; {{Gr2|μόνος}} {{Gr2|ἥκω}} {{Gr2|τοῖς}} {{Gr2|ἴσοις}} {{Gr2|ἀλγῶν}} {{Gr2|κακοῖς}} Soph. я один терзаюсь равными (твоим) страданиями; {{Gr2|σκόπει}} {{Gr2|ἵν᾽}} {{Gr2|ἥκει}} {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|μαντεύματα}} Soph. посмотри, что вышло из предсказаний.
+
'''{{ДГ|ἥκω}} '''(''impf.'' = ''aor.'' ἧκον, ''fut.'' ἥξω - ''дор.'' ἡξῶ, ''v. l.'' εἱξῶ, ''aor. 1'' ἧξα, ''pf.'' ἧκα, ''ppf.'' ἥκειν; ''praes.'' = ''pf.'') '''1)''' прибыть, прийти, явиться (ἐς τὰς ᾿Αθήνας Her.; πρὸς πόλιν Soph.; ποταμόν, χθονὸς ἐς πέδον Aesch.; παρά τινα Her.; τινί Xen.): μάλα τηλόθεν ἥκω Hom. я прибыл издалека; οὐκ ὀΐω ἥ. εἰς ᾿Ιθάκην Hom. не думаю, что нахожусь теперь на Итаке; ἥ. ἐπὶ τὸ στράτευμα Xen. прийти за войском; αὐτὰ ταῦτα καὶ ἥκω παρὰ σέ Plat. за этим-то я пришел к тебе; ἥ. ἐπ᾽ ὀλέθρῳ Eur. прийти для того, чтобы погибнуть, ''т. е.'' на свою погибель; μακρὰν ὁδὸν ἥκων Xen. пройдя длинный путь, после долгого путешествия; ἥκω σαφῆ φέρων Aesch. я прибыл с достоверными вестями; ἐγὼ αὐτίκα ἥξω Xen. я сейчас приду; ἐμοί ἀγγελίη ἥκει Her. я получил известие; εἰς ταὐτὸν ἥκεις Eur. ты пришел к тому же (что и я), ''т. е.'' я не спорю; εἰς τὸ μηδὲν ἥ. Plut. окончиться, погибнуть; '''2)''' наступить, настать (οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου NT): ἥκει ὑμῖν ἐκεῖνος ὁ καιρός, ἑν ᾧ δεῖ συγγνώμην μὴ εἶναι Lys. наступил для вас, (судьи), такой момент, когда не должно быть снисхождения (к Эратосфену); ἤκει τῷδ᾽ ἐπ᾽ ἀνδρὶ βίου τελευτή Soph. пришла ему (Эдипу) кончина; '''3)''' напасть ''или'' устремиться: ἦκεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὡς διαρπασόμενος Plat. (Трасимах) набросился на нас словно хищный зверь; εἰ δι᾽ ὀργῆς ἥκων Soph. если я послушаюсь голоса гнева; διὰ μάχης ἥ. Soph. вступить в бой; '''4)''' дойти, достигнуть: ὁ ἐνθάδε ἥκων Soph. дойдя (когда дело дошло) до этого; πῶς ἀγῶνος ἥκομεν; Eur. как кончилась борьба?; ἐς τοσήνδε ὕβριν ἥ. Soph. дойти до такой дерзости; εἰς ὅσον ἡλικίας ἥκει Plat. насколько он пришел в возраст, ''т. е.'' по своему возрасту; '''5)''' достигнуть, обрести, обладать: τοῦ βίου εὖ ἥ. Her. преуспеть в жизни, быть счастливым; χρημάτων εὖ ἥκοντες Her. богатые люди; χώρη ὡρέων ἥκουσα οὐκ ὁμοίως Her. страна, не обладающая таким (благодатным) климатом (как Иония); εὖ ἥ. μορφῆς Luc. быть одаренным красотой; '''6)''' догнать, настигнуть: φημὶ τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν Plat. я говорю, что настигнет вас возмездие; '''7)''' случиться, произойти; ἥξει Δωριακὸς πόλεμος καὶ λοιμὸς ἅμ᾽ αὐτῷ Thuc. вспыхнет война с дорянами, а с ней и мор; ὃ καὶ νῦν ἥκει γενόμενον Polyb. что и теперь бывает; '''8)''' быть связанным, иметь отношение, касаться: τὰ εἴς (''или'' πρός) τι ἥκοντα Plat., Polyb.; то, что касается чего-л., имеет к чему-л. отношение; εἰς ἔμ᾽ ἥκει τῆς πόλεως τὰ πράγματα Arph. городские дела относятся ко мне (касаются меня); οἰόμεθα οὐ καὶ ἐς αὐτόν τινα ἥξειν τὸ δεινόν Thuc. мы думаем, что никого из нас не коснется это несчастье; '''9)''' сделаться, стать, ''т. е.'' быть: θεοῖς ἔχθιστος ἥκω Soph. я (стал) ненавистен богам; μόνος ἥκω τοῖς ἴσοις ἀλγῶν κακοῖς Soph. я один терзаюсь равными (твоим) страданиями; σκόπει ἵν᾽ ἥκει τὰ μαντεύματα Soph. посмотри, что вышло из предсказаний.
  
'''{{ДГ|ἠλάθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' {{Gr2|ἐλαύνω}}.
+
'''{{ДГ|ἠλάθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' ἐλαύνω.
  
'''{{ДГ|ἠλαίνω}}''' Theocr. = {{Gr2|ἀλαίνω}}.
+
'''{{ДГ|ἠλαίνω}}''' Theocr. = ἀλαίνω.
  
'''{{ДГ|ἠλάκᾰτα}}''' ({{Gr2|λᾰ}}) {{Gr2|τά}} шерсть на прялке: {{Gr2|}}. {{Gr2|στρωφᾶν}} ''и'' {{Gr2|στροφαλίζειν}} Hom. прясть шерсть.
+
'''{{ДГ|ἠλάκᾰτα}}''' (λᾰ) τά шерсть на прялке: ἠ. στρωφᾶν ''и'' στροφαλίζειν Hom. прясть шерсть.
  
'''{{ДГ|ἠλᾰκάτα}} '''{{Gr2|}} ''дор.'' = {{Gr2|ἠλᾰκάτη}}.
+
'''{{ДГ|ἠλᾰκάτα}} '''ἡ ''дор.'' = ἠλᾰκάτη.
  
'''{{ДГ|ἠλᾰκάτη}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἠλᾰκάτᾱ}} '''''и'' '''{{Gr2|ἀλᾰκάτᾱ}} '''({{Gr2|ᾱλ}}, {{Gr2|κᾰ}}) {{Gr2|}} '''1)''' прялка, веретено Eur., Anth., Plut.: {{Gr2|ἱστόν}} {{Gr2|τ᾽}} {{Gr2|ἠλακάτην}} {{Gr2|τε}} {{Gr2|κομίζειν}} Hom. заниматься тканьем и прядением; '''2)''' ось, стержень ({{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|ἀτράκτου}} Plat.).
+
'''{{ДГ|ἠλᾰκάτη}},''' ''дор.'' '''ἠλᾰκάτᾱ '''''и'' '''ἀλᾰκάτᾱ '''(ᾱλ, κᾰ) ἡ '''1)''' прялка, веретено Eur., Anth., Plut.: ἱστόν τ᾽ ἠλακάτην τε κομίζειν Hom. заниматься тканьем и прядением; '''2)''' ось, стержень (τοῦ ἀτράκτου Plat.).
  
'''{{ДГ|ἡλάμην}}''' ''aor.'' ''к'' {{Gr2|ἅλλομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἡλάμην}}''' ''aor.'' ''к'' ἅλλομαι.
  
'''{{ДГ|ἤλασα}}''' ''aor.'' ''к'' {{Gr2|ἐλαύνω}}.
+
'''{{ДГ|ἤλασα}}''' ''aor.'' ''к'' ἐλαύνω.
  
'''{{ДГ|ἠλασκάζω}}''' '''1)''' блуждать, носиться ({{Gr2|ὑπὸ}} {{Gr2|πτόλιν}} Hom.); '''2)''' странствуя посещать, обходить ({{Gr2|νήσους}} {{Gr2|τε}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἀνέρας}} HH); '''3)''' убегать, избегать ({{Gr2|μένος}} {{Gr2|τινός}} Hom.).
+
'''{{ДГ|ἠλασκάζω}}''' '''1)''' блуждать, носиться (ὑπὸ πτόλιν Hom.); '''2)''' странствуя посещать, обходить (νήσους τε καὶ ἀνέρας HH); '''3)''' убегать, избегать (μένος τινός Hom.).
  
'''{{ДГ|ἠλάσκω}}''' '''1)''' бродить, блуждать, странствовать ({{Gr2|ἔλαφοι}} {{Gr2|ἠλάσκουσαι}} Hom.); '''2)''' носиться, кружиться, летать ({{Gr2|μυῖαι}} {{Gr2|ἠλάσκουσιν}} Hom.).
+
'''{{ДГ|ἠλάσκω}}''' '''1)''' бродить, блуждать, странствовать (ἔλαφοι ἠλάσκουσαι Hom.); '''2)''' носиться, кружиться, летать (μυῖαι ἠλάσκουσιν Hom.).
  
'''{{ДГ|ἠλᾶτο}}''' ''3 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' {{Gr2|ἀλάομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἠλᾶτο}}''' ''3 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' ἀλάομαι.
  
'''{{ДГ|ἥλατο}}''' ''3 л.'' ''sing. aor.'' ''к'' {{Gr2|ἅλλομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἥλατο}}''' ''3 л.'' ''sing. aor.'' ''к'' ἅλλομαι.
  
'''{{ДГ|ἤλδᾰνον}}''' ''эп.'' ''aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἀλδαίνω}}.
+
'''{{ДГ|ἤλδᾰνον}}''' ''эп.'' ''aor. 2'' ''к'' ἀλδαίνω.
  
'''{{ДГ|ἠλέ}}''' ''эп.'' ''voc.'' ''к'' {{Gr2|ἠλεός}}.
+
'''{{ДГ|ἠλέ}}''' ''эп.'' ''voc.'' ''к'' ἠλεός.
  
'''{{ДГ|ἠλεά}}''' ''adv.'' безрассудно, неразумно ({{Gr2|μέμφεσθαί}} {{Gr2|τινα}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἠλεά}}''' ''adv.'' безрассудно, неразумно (μέμφεσθαί τινα Anth.).
  
'''{{ДГ|᾿Ηλεία}} '''{{Gr2|}} Thuc., Xen. = {{Gr2|῏Ηλις}}.
+
'''{{ДГ|᾿Ηλεία}} '''ἡ Thuc., Xen. = ῏Ηλις.
  
'''{{ДГ|᾿Ηλειακοί}} '''{{Gr2|οἱ}} философы элейской школы, элеаты Diog. L.
+
'''{{ДГ|᾿Ηλειακοί}} '''οἱ философы элейской школы, элеаты Diog. L.
  
 
'''{{ДГ|᾿Ηλεῖος}} 3''' элейский Her., Xen.
 
'''{{ДГ|᾿Ηλεῖος}} 3''' элейский Her., Xen.
  
'''{{ДГ|ἠλείφθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' {{Gr2|ἀλείφω}}.
+
'''{{ДГ|ἠλείφθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' ἀλείφω.
  
'''{{ДГ|ἤλειψα}}''' ''aor.'' ''к'' {{Gr2|ἀλείφω}}.
+
'''{{ДГ|ἤλειψα}}''' ''aor.'' ''к'' ἀλείφω.
  
'''{{ДГ|᾿Ηλέκτρα}},''' ''ион.'' '''{{Gr2|᾿Ηλέκτρη}} '''{{Gr2|}} Электра '''1)''' ''дочь Океана и Фетиды, мать Ириды и Гарпий'' Hes.; '''2)''' ''сестра Кадма, именем которой была названы'' {{Gr2|῎Ηλεκτραι}} {{Gr2|πύλαι}} ''в Фивах''; '''3)''' ''тж. ''{{Gr2|Λαοδίκη}}, ''дочь Агамемнона и Клитемнестры, сестра Ифигении и Ореста, впоследствии жена Пилада'' Trag. ''etc.''
+
'''{{ДГ|᾿Ηλέκτρα}},''' ''ион.'' '''᾿Ηλέκτρη '''ἡ Электра '''1)''' ''дочь Океана и Фетиды, мать Ириды и Гарпий'' Hes.; '''2)''' ''сестра Кадма, именем которой была названы'' ῎Ηλεκτραι πύλαι ''в Фивах''; '''3)''' ''тж. ''Λαοδίκη, ''дочь Агамемнона и Клитемнестры, сестра Ифигении и Ореста, впоследствии жена Пилада'' Trag. ''etc.''
  
'''{{ДГ|῎Ηλεκτραι}} '''('''{{Gr2|πύλαι}}''')''',''' ''дор.'' '''{{Gr2|῎Αλεκτραι}} '''{{Gr2|αἱ}} Врата Электры (''в южн. части Фив Беотийских'') Pind., Aesch., Eur.
+
'''{{ДГ|῎Ηλεκτραι}} '''('''πύλαι''')''',''' ''дор.'' '''῎Αλεκτραι '''αἱ Врата Электры (''в южн. части Фив Беотийских'') Pind., Aesch., Eur.
  
'''{{ДГ|᾿Ηλεκτρίδες}} {{Gr2|νῆσοι}}''' {{Gr2|αἱ}} Янтарные острова (''в устье реки Пад, ныне По'') Arst.
+
'''{{ДГ|᾿Ηλεκτρίδες}} νῆσοι''' αἱ Янтарные острова (''в устье реки Пад, ныне По'') Arst.
  
'''{{ДГ|ἠλέκτρινος}} 2''' янтарный ({{Gr2|στήλη}} Luc.).
+
'''{{ДГ|ἠλέκτρινος}} 2''' янтарный (στήλη Luc.).
  
'''{{ДГ|ἤλεκτρον}} '''{{Gr2|τό}} ''и'' '''{{Gr2|ἤλεχτρος}} '''{{Gr2|}} ''и'' {{Gr2|}} '''1)''' янтарь ({{Gr2|χαλκοῦ}} {{Gr2|στεροπὴ}} {{Gr2|χρυσοῦ}} {{Gr2|τ᾽}} {{Gr2|ἠλέκτρου}} {{Gr2|τε}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἀργύρου}} {{Gr2|ἠδ᾽}} {{Gr2|ἐλέφαντος}} Hom.): {{Gr2|᾿Ηριδανὸς}} {{Gr2|ποταμός}}, {{Gr2|ἀπ᾽}} {{Gr2|ὅτευ}} {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|}}. {{Gr2|φοιτᾶν}} {{Gr2|λόγος}} {{Gr2|ἐστί}} Her. река Эридан, откуда, говорят, приходит (привозится) янтарь; '''2)''' электр(он) (''сплав из 80'' %'' золота и'' 20 % ''серебра''): {{Gr2|}} {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|Σάρδεων}} {{Gr2|}}. Soph. сардское золото (''река Пактол славилась золотым песком''); {{Gr2|αἱ}} {{Gr2|ἤλεκτροι}} Arph. золотые колки (''на лире Кратина'')''.''
+
'''{{ДГ|ἤλεκτρον}} '''τό ''и'' '''ἤλεχτρος '''ὁ ''и'' ἡ '''1)''' янтарь (χαλκοῦ στεροπὴ χρυσοῦ τ᾽ ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδ᾽ ἐλέφαντος Hom.): ᾿Ηριδανὸς ποταμός, ἀπ᾽ ὅτευ τὸ ἤ. φοιτᾶν λόγος ἐστί Her. река Эридан, откуда, говорят, приходит (привозится) янтарь; '''2)''' электр(он) (''сплав из 80'' %'' золота и'' 20 % ''серебра''): ὁ πρὸς Σάρδεων ἤ. Soph. сардское золото (''река Пактол славилась золотым песком''); αἱ ἤλεκτροι Arph. золотые колки (''на лире Кратина'')''.''
  
'''{{ДГ|ἠλεκτρο-φᾰής}} 2''' блистающий как янтарь ({{Gr2|δακρύων}} {{Gr2|αὐγαί}} Eur.).
+
'''{{ДГ|ἠλεκτρο-φᾰής}} 2''' блистающий как янтарь (δακρύων αὐγαί Eur.).
  
'''{{ДГ|᾿Ηλεκτρύων}}, {{Gr2|ωνος}}''' ''и'' '''{{Gr2|᾿Ηλεκτρυών}}, {{Gr2|ώνος}}''' {{Gr2|}} Электрион (''отец Алкмены'') Hes., Eur.
+
'''{{ДГ|᾿Ηλεκτρύων}}, ωνος''' ''и'' '''᾿Ηλεκτρυών, ώνος''' ὁ Электрион (''отец Алкмены'') Hes., Eur.
  
'''{{ДГ|᾿Ηλεκτρυώνη}} '''{{Gr2|}} Электриона, дочь Электриона, ''т. е.'' Алкмена Hes.
+
'''{{ДГ|᾿Ηλεκτρυώνη}} '''ἡ Электриона, дочь Электриона, ''т. е.'' Алкмена Hes.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἠλέκτωρ}} 2,''' ''gen.'' '''{{Gr2|ορος}} '''сияющий, сверкающий, лучезарный ({{Gr2|῾Υπερίων}} Hom., HH).
+
'''I''' '''{{ДГ|ἠλέκτωρ}} 2,''' ''gen.'' '''ορος '''сияющий, сверкающий, лучезарный (῾Υπερίων Hom., HH).
  
'''II''' '''{{ДГ|ἠλέκτωρ}}, {{Gr2|ορος}}''' {{Gr2|}} '''1)''' лучезарное светило, солнце: {{Gr2|τεύχεσι}} {{Gr2|παμφαίνων}} {{Gr2|ὥστ᾽}} {{Gr2|}}. Hom. сверкая доспехами словно солнце; '''2)''' огненная стихия, (космический) огонь: {{Gr2|}}. {{Gr2|τε}} {{Gr2|χθών}} {{Gr2|τε}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|οὐρανὸς}} {{Gr2|ἠδὲ}} {{Gr2|θάλασσα}} Emped. огонь, земля, небо (воздух) и море (вода).
+
'''II''' '''{{ДГ|ἠλέκτωρ}}, ορος''' ὁ '''1)''' лучезарное светило, солнце: τεύχεσι παμφαίνων ὥστ᾽ ἠ. Hom. сверкая доспехами словно солнце; '''2)''' огненная стихия, (космический) огонь: ἠ. τε χθών τε καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα Emped. огонь, земля, небо (воздух) и море (вода).
  
'''{{ДГ|ἠλέ-μᾰτος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἀλέματος}} 2''' '''1)''' пустой, ничтожный, глупый ({{Gr2|ψυχά}} Theocr.; {{Gr2|γλαῦξ}} Timon ap. Diog. L.; {{Gr2|φαντασίη}} Anth.); '''2)''' тщетный, напрасный ({{Gr2|χερὸς}} {{Gr2|ἑκηβολία}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἠλέ-μᾰτος}},''' ''дор.'' '''ἀλέματος 2''' '''1)''' пустой, ничтожный, глупый (ψυχά Theocr.; γλαῦξ Timon ap. Diog. L.; φαντασίη Anth.); '''2)''' тщетный, напрасный (χερὸς ἑκηβολία Anth.).
  
'''{{ДГ|ἠλεός}} 3''' '''1)''' безрассудный, безумный ({{Gr2|φρένες}} Hom.); '''2)''' лишающий рассудка, помрачающий сознание ({{Gr2|οἶνος}} Hom.).
+
'''{{ДГ|ἠλεός}} 3''' '''1)''' безрассудный, безумный (φρένες Hom.); '''2)''' лишающий рассудка, помрачающий сознание (οἶνος Hom.).
  
'''{{ДГ|ἠλεύατο}}''' ''эп. 3 л.'' ''sing. aor. med.'' ''к'' {{Gr2|ἀλεύω}}.
+
'''{{ДГ|ἠλεύατο}}''' ''эп. 3 л.'' ''sing. aor. med.'' ''к'' ἀλεύω.
  
'''{{ДГ|ἠλήθην}}''' ''aor.'' ''к'' {{Gr2|ἀλάομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἠλήθην}}''' ''aor.'' ''к'' ἀλάομαι.
  
'''{{ДГ|ἠληλάμην}}''' ''ppf.'' ''к'' {{Gr2|ἐλαύνω}}.
+
'''{{ДГ|ἠληλάμην}}''' ''ppf.'' ''к'' ἐλαύνω.
  
'''{{ДГ|ἦλθαν}}''' NT'' 3 л.'' ''pl. aor. f'' ''к'' {{Gr2|ἔρχομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἦλθαν}}''' NT'' 3 л.'' ''pl. aor. f'' ''к'' ἔρχομαι.
  
'''{{ДГ|ἦλθον}}''' ''aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἔρχομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἦλθον}}''' ''aor. 2'' ''к'' ἔρχομαι.
  
'''{{ДГ|῾Ηλιάδης}}, {{Gr2|ου}}''' {{Gr2|}} Гелиад, сын Гелиоса Luc.
+
'''{{ДГ|῾Ηλιάδης}}, ου''' ὁ Гелиад, сын Гелиоса Luc.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡλιάζομαι}} '''[{{Gr2|῾Ηλιαία}}] (''fut.'' {{Gr2|ἡλιάσομαι}} - ''дор. 2 л.'' ''sing.'' {{Gr2|ἡλιάξει}}, ''aor.'' {{Gr2|ἡλιασάμην}}) быть членом гелиеи ({{Gr2|῾Ηλιαία}}), исполнять обязанности гелиаста Arph.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡλιάζομαι}} '''[῾Ηλιαία] (''fut.'' ἡλιάσομαι - ''дор. 2 л.'' ''sing.'' ἡλιάξει, ''aor.'' ἡλιασάμην) быть членом гелиеи (῾Ηλιαία), исполнять обязанности гелиаста Arph.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡλιάζομαι}} '''[{{Gr2|ἥλιος}}] греться на солнце Arst.: {{Gr2|ἢν}} {{Gr2|ἐξέχῃ}} {{Gr2|εἵλη}} {{Gr2|κατ᾽}} {{Gr2|ὄρθρον}}, {{Gr2|ἡλιάσει}} {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|ἥλιον}} Arph. когда утром будет тепло, ты будешь греться ''или'' судить (''игра слов с'' {{Gr2|ἡλιάζομαι}} I) на солнце.
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡλιάζομαι}} '''[ἥλιος] греться на солнце Arst.: ἢν ἐξέχῃ εἵλη κατ᾽ ὄρθρον, ἡλιάσει πρὸς ἥλιον Arph. когда утром будет тепло, ты будешь греться ''или'' судить (''игра слов с'' ἡλιάζομαι I) на солнце.
  
'''{{ДГ|῾Ηλιαία}} '''{{Gr2|}} Гелиея (''площадь в Афинах, на которой происходили заседания суда гелиастов'') Arph., Arst.
+
'''{{ДГ|῾Ηλιαία}} '''ἡ Гелиея (''площадь в Афинах, на которой происходили заседания суда гелиастов'') Arph., Arst.
  
'''{{ДГ|ἡλιαία}} '''{{Gr2|}} гелиея, суд гелиастов (''суд присяжных в Афинах в составе 6000 человек''; ''гелиасты ежегодно переизбирались из числа афинян, достигших 30-летнего возраста, по 600 от каждой из 10 фил''; {{Gr2|}}. ''делилась на 10 секций по 500 человек в каждой'';'' 1000 членов ее оставлялись вне этого распределения, в качестве резерва'') Lys., Dem.
+
'''{{ДГ|ἡλιαία}} '''ἡ гелиея, суд гелиастов (''суд присяжных в Афинах в составе 6000 человек''; ''гелиасты ежегодно переизбирались из числа афинян, достигших 30-летнего возраста, по 600 от каждой из 10 фил''; ἡ. ''делилась на 10 секций по 500 человек в каждой'';'' 1000 членов ее оставлялись вне этого распределения, в качестве резерва'') Lys., Dem.
  
'''{{ДГ|ἡλιᾰκή}} '''{{Gr2|}} (''sc.'' {{Gr2|περίοδος}}) круговорот солнца Plut.
+
'''{{ДГ|ἡλιᾰκή}} '''ἡ (''sc.'' περίοδος) круговорот солнца Plut.
  
'''{{ДГ|ἡλιᾰκός}} 3''' ''астр.'' солнечный ({{Gr2|ἐνιαυτός}} Diod., Plut.): {{Gr2|}}. {{Gr2|κύκλος}} Diod., Plut. эклиптика; {{Gr2|ἔκλειψις}} {{Gr2|ἡλιακή}} Diog. L. солнечное затмение.
+
'''{{ДГ|ἡλιᾰκός}} 3''' ''астр.'' солнечный (ἐνιαυτός Diod., Plut.): ἡ. κύκλος Diod., Plut. эклиптика; ἔκλειψις ἡλιακή Diog. L. солнечное затмение.
  
'''{{ДГ|ἡλιάς}}, {{Gr2|άδος}}''''' adj. f'' солнечная ({{Gr2|ἀκτίς}} Luc.): {{Gr2|}}. {{Gr2|῾Ρόδος}} Luc. Родос, посвященный богу солнца.
+
'''{{ДГ|ἡλιάς}}, άδος''''' adj. f'' солнечная (ἀκτίς Luc.): ἡ. ῾Ρόδος Luc. Родос, посвященный богу солнца.
  
'''{{ДГ|ἡλίᾰσις}}, {{Gr2|εως}}''' {{Gr2|}} обязанности гелиаста Dem.
+
'''{{ДГ|ἡλίᾰσις}}, εως''' ἡ обязанности гелиаста Dem.
  
'''{{ДГ|ἡλιαστής}}, {{Gr2|οῦ}}''' {{Gr2|}} гелиаст, член гелиеи (''суда присяжных в Афинах'') Arph., Dem.
+
'''{{ДГ|ἡλιαστής}}, οῦ''' ὁ гелиаст, член гелиеи (''суда присяжных в Афинах'') Arph., Dem.
  
'''{{ДГ|ἡλιαστικός}} 3''' судейский ({{Gr2|ὅρκος}} Dem.): {{Gr2|ὀβολὸς}} {{Gr2|}}. Arph. судейское жалование; {{Gr2|γέρων}} {{Gr2|}}. Arph. старый судья.
+
'''{{ДГ|ἡλιαστικός}} 3''' судейский (ὅρκος Dem.): ὀβολὸς ἡ. Arph. судейское жалование; γέρων ἡ. Arph. старый судья.
  
'''{{ДГ|ἡλιάω}}''' '''1)''' сиять как солнце ({{Gr2|κόμη}} {{Gr2|ἡλιῶσα}} Anacr.); '''2)''' выставлять на солнце, подвергать действию солнечных лучей ({{Gr2|τὰς}} {{Gr2|σταφυλάς}} Arst.).
+
'''{{ДГ|ἡλιάω}}''' '''1)''' сиять как солнце (κόμη ἡλιῶσα Anacr.); '''2)''' выставлять на солнце, подвергать действию солнечных лучей (τὰς σταφυλάς Arst.).
  
'''{{ДГ|ἠλί-βᾰτος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἀλίβατος}} 2''' '''1)''' высокий, крутой, обрывистый ({{Gr2|πέτρη}} Hom., Hes., Pind., Xen., Plut.; {{Gr2|ὄρος}} Aesch.; {{Gr2|τόποι}} Polyb.; {{Gr2|κρημνοί}} Luc.); '''2)''' высоко вознесенный ({{Gr2|θρόνοι}}, ''sc.'' {{Gr2|Ζηνός}} Arph.); '''3)''' высокоствольный ({{Gr2|ἐλάται}}, {{Gr2|δρύες}} HH); '''4)''' огромный, громадный ({{Gr2|κῦμα}} Plut.); '''5)''' густой, темный ({{Gr2|σκιαί}} Plut.); '''6)''' глубокий, бездонный ({{Gr2|ἄντρον}} Hes.; {{Gr2|κευθμών}} Eur.).
+
'''{{ДГ|ἠλί-βᾰτος}},''' ''дор.'' '''ἀλίβατος 2''' '''1)''' высокий, крутой, обрывистый (πέτρη Hom., Hes., Pind., Xen., Plut.; ὄρος Aesch.; τόποι Polyb.; κρημνοί Luc.); '''2)''' высоко вознесенный (θρόνοι, ''sc.'' Ζηνός Arph.); '''3)''' высокоствольный (ἐλάται, δρύες HH); '''4)''' огромный, громадный (κῦμα Plut.); '''5)''' густой, темный (σκιαί Plut.); '''6)''' глубокий, бездонный (ἄντρον Hes.; κευθμών Eur.).
  
'''{{ДГ|ἤλῐθᾰ}}''' ''adv.'' немало, изрядно, довольно: {{Gr2|ληῒς}} {{Gr2|}}. {{Gr2|πολλή}} Hom. немалая добыча; {{Gr2|φύλλων}} {{Gr2|χύσις}} {{Gr2|}}. {{Gr2|πολλή}} Hom. большая груда (опавшей) листвы.
+
'''{{ДГ|ἤλῐθᾰ}}''' ''adv.'' немало, изрядно, довольно: ληῒς ἤ. πολλή Hom. немалая добыча; φύλλων χύσις ἤ. πολλή Hom. большая груда (опавшей) листвы.
  
 
'''{{ДГ|ἠλῐθιάζω}} '''говорить ''или'' делать глупости, быть глупцом Arph.
 
'''{{ДГ|ἠλῐθιάζω}} '''говорить ''или'' делать глупости, быть глупцом Arph.
  
'''{{ДГ|ἠλίθιον}}''' Arph., Arst. = {{Gr2|ἠλιθίως}}.
+
'''{{ДГ|ἠλίθιον}}''' Arph., Arst. = ἠλιθίως.
  
'''{{ДГ|ἠλίθιος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἀλίθιος}} 3''' ({{Gr2|ῐθ}}, {{Gr2|}}) '''1)''' безрассудный, глупый, нелепый ({{Gr2|εὐηθίη}} Her.; {{Gr2|ὅστις}} {{Gr2|μὴ}} {{Gr2|πιὼν}} {{Gr2|κῶμον}} {{Gr2|φιλεῖ}} Eur.; {{Gr2|βλάψ}} {{Gr2|τε}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|}}. Xen.; {{Gr2|θάρρος}} Plat.; {{Gr2|φρένες}} {{Gr2|ἀνδρῶν}} Plut.): {{Gr2|ἠλιθιώτατος}} {{Gr2|ἁπαξαπάντων}} Arph. глупейший из всех; '''2)''' бесполезный, бесплодный, напрасный ({{Gr2|χόλος}} Pind.; {{Gr2|βέλος}} Aesch.; {{Gr2|ὁδός}} Theocr.).
+
'''{{ДГ|ἠλίθιος}},''' ''дор.'' '''ἀλίθιος 3''' (ῐθ, ᾱ) '''1)''' безрассудный, глупый, нелепый (εὐηθίη Her.; ὅστις μὴ πιὼν κῶμον φιλεῖ Eur.; βλάψ τε καὶ ἠ. Xen.; θάρρος Plat.; φρένες ἀνδρῶν Plut.): ἠλιθιώτατος ἁπαξαπάντων Arph. глупейший из всех; '''2)''' бесполезный, бесплодный, напрасный (χόλος Pind.; βέλος Aesch.; ὁδός Theocr.).
  
'''{{ДГ|ἠλῐθιότης}}, {{Gr2|ητος}}''' {{Gr2|}} безрассудство, глупость Plat.
+
'''{{ДГ|ἠλῐθιότης}}, ητος''' ἡ безрассудство, глупость Plat.
  
'''{{ДГ|ἠλῐθιόω}} '''приводить в состояние отупения, ошеломлять ({{Gr2|φρένας}} {{Gr2|τινός}} Aesch.).
+
'''{{ДГ|ἠλῐθιόω}} '''приводить в состояние отупения, ошеломлять (φρένας τινός Aesch.).
  
'''{{ДГ|ἠλῐθίως}} '''безрассудно, глупо Lys.: {{Gr2|}}. {{Gr2|οἰόμενοι}} Plat. придерживающиеся глупых взглядов.
+
'''{{ДГ|ἠλῐθίως}} '''безрассудно, глупо Lys.: ἠ. οἰόμενοι Plat. придерживающиеся глупых взглядов.
  
'''{{ДГ|ἡλῐκία}},''' ''ион.'' '''{{Gr2|ἡλικίη}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁλικία}}''' {{Gr2|}} '''1)''' возраст: {{Gr2|νέος}} {{Gr2|ἡλικίην}} Her. ''и'' {{Gr2|ἡλικίᾳ}} Thuc. молодой; {{Gr2|πόρρω}} {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|ἡλικίας}} Plat. в немолодом (в пожилом) возрасте; '''2)''' возмужалость, юность, зрелый возраст (''приблиз. от 18 до 50 лет''): {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|τῇ}} {{Gr2|ἡλικίᾳ}} Plat. в молодом возрасте (во цвете лет); {{Gr2|εἰς}} {{Gr2|τὴν}} {{Gr2|ἡλικίαν}} {{Gr2|ἀφικέσθαι}} ''и'' {{Gr2|εἰς}} {{Gr2|ἡλικίαν}} {{Gr2|ἐλθεῖν}} Plat. стать юношей, достигнуть возмужалости; {{Gr2|οἱ}} {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|ἡλικίᾳ}} Thuc., Plut. способные носить оружие; {{Gr2|ἔξω}} {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|ἡλικίας}} {{Gr2|εἶναι}} Dem. перешагнуть предельный (''с точки зрения военной службы'') возраст,'' т. е.'' быть старше 60 лет; '''3)''' юный пыл, увлечения молодости: {{Gr2|μὴ}} {{Gr2|πάντα}} {{Gr2|ἡλικίῃ}} {{Gr2|ἐπίτραπε}} Her. не следуй во всем юношеской горячности; '''4)''' преклонный возраст, старость: {{Gr2|αἱ}} {{Gr2|δι᾽}} {{Gr2|ἡλικίαν}} {{Gr2|ἄτοκοι}} Plat. женщины, которые по своему возрасту (уже) не могут рожать; {{Gr2|προεληλυθὼς}} {{Gr2|τῇ}} {{Gr2|ἡλικία}} Xen. достигший преклонных лет; {{Gr2|ὑπὸ}} {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|ἡλικίας}} Plat. ввиду (пожилого) возраста; {{Gr2|παρὰ}} {{Gr2|καιρὸν}} {{Gr2|ἡλικίας}} NT несмотря на старость; '''5)''' ''собир.'' сверстники: {{Gr2|ὃς}} {{Gr2|ἡλικίην}} {{Gr2|ἐκέκαστο}} {{Gr2|ἔγχεϊ}} Hom. (Эвфорб), превосходивший своих сверстников в копьеметании; {{Gr2|παῖδές}} {{Gr2|τε}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἄνδρες}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|πᾶσο}} {{Gr2|}}. Plat. дети, мужчины и (вообще) люди всякого возраста; '''6)''' годы, пора, время, период, эпоха, век: {{Gr2|ἡλικίην}} {{Gr2|κατὰ}} {{Gr2|Οἰδίπουν}} Her. во времена Эдипа; {{Gr2|ἐπὶ}} {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|νῦν}} {{Gr2|ἡλικίας}} Dem. в наше время; '''7)''' поколение: {{Gr2|}} {{Gr2|νῦν}} {{Gr2|ζῶοα}} {{Gr2|}}. Dem. нынешнее поколение; {{Gr2|πολλαῖς}} {{Gr2|ἔμπροσθεν}} {{Gr2|ἡλικίαις}} Plut. много поколений тому назад; '''8)''' рост, вышина: {{Gr2|ἔχων}} {{Gr2|τὴν}} {{Gr2|αὐτὴν}} {{Gr2|ἡλικίην}} {{Gr2|᾿Αμάσι}} Her. бывший того же роста, что и Амасий; {{Gr2|οὐ}} {{Gr2|πολύ}} {{Gr2|τι}} {{Gr2|τὴν}} {{Gr2|ἡλικίαν}} {{Gr2|διαφέρειν}} {{Gr2|τινος}} Plat. ростом немногим отличаться от кого-л.; {{Gr2|τῇ}} {{Gr2|ἡλικία}} {{Gr2|μικρός}} NT небольшого роста.
+
'''{{ДГ|ἡλῐκία}},''' ''ион.'' '''ἡλικίη,''' ''дор.'' '''ἁλικία''' ἡ '''1)''' возраст: νέος ἡλικίην Her. ''и'' ἡλικίᾳ Thuc. молодой; πόρρω τῆς ἡλικίας Plat. в немолодом (в пожилом) возрасте; '''2)''' возмужалость, юность, зрелый возраст (''приблиз. от 18 до 50 лет''): ἐν τῇ ἡλικίᾳ Plat. в молодом возрасте (во цвете лет); εἰς τὴν ἡλικίαν ἀφικέσθαι ''и'' εἰς ἡλικίαν ἐλθεῖν Plat. стать юношей, достигнуть возмужалости; οἱ ἐν ἡλικίᾳ Thuc., Plut. способные носить оружие; ἔξω τῆς ἡλικίας εἶναι Dem. перешагнуть предельный (''с точки зрения военной службы'') возраст,'' т. е.'' быть старше 60 лет; '''3)''' юный пыл, увлечения молодости: μὴ πάντα ἡλικίῃ ἐπίτραπε Her. не следуй во всем юношеской горячности; '''4)''' преклонный возраст, старость: αἱ δι᾽ ἡλικίαν ἄτοκοι Plat. женщины, которые по своему возрасту (уже) не могут рожать; προεληλυθὼς τῇ ἡλικία Xen. достигший преклонных лет; ὑπὸ τῆς ἡλικίας Plat. ввиду (пожилого) возраста; παρὰ καιρὸν ἡλικίας NT несмотря на старость; '''5)''' ''собир.'' сверстники: ὃς ἡλικίην ἐκέκαστο ἔγχεϊ Hom. (Эвфорб), превосходивший своих сверстников в копьеметании; παῖδές τε καὶ ἄνδρες καὶ πᾶσο ἡ. Plat. дети, мужчины и (вообще) люди всякого возраста; '''6)''' годы, пора, время, период, эпоха, век: ἡλικίην κατὰ Οἰδίπουν Her. во времена Эдипа; ἐπὶ τῆς νῦν ἡλικίας Dem. в наше время; '''7)''' поколение: ἡ νῦν ζῶοα ἡ. Dem. нынешнее поколение; πολλαῖς ἔμπροσθεν ἡλικίαις Plut. много поколений тому назад; '''8)''' рост, вышина: ἔχων τὴν αὐτὴν ἡλικίην ᾿Αμάσι Her. бывший того же роста, что и Амасий; οὐ πολύ τι τὴν ἡλικίαν διαφέρειν τινος Plat. ростом немногим отличаться от кого-л.; τῇ ἡλικία μικρός NT небольшого роста.
  
'''{{ДГ|ἡλῐκιώτης}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁλικιώτης}}, {{Gr2|ου}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|}} однолеток, ровесник, сверстник ({{Gr2|ἡλικιῶται}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἑταῖροι}} Plat.): {{Gr2|ἐμὸς}} {{Gr2|}}. Plat. мой ровесник; {{Gr2|}} {{Gr2|ἡμῖν}} {{Gr2|}}. Lys. человек одних лет с нами, человек нашего возраста.
+
'''{{ДГ|ἡλῐκιώτης}},''' ''дор.'' '''ἁλικιώτης, ου''' (ᾱ) ὁ однолеток, ровесник, сверстник (ἡλικιῶται καὶ ἑταῖροι Plat.): ἐμὸς ἡ. Plat. мой ровесник; ὁ ἡμῖν ἡ. Lys. человек одних лет с нами, человек нашего возраста.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡλῐκιῶτις}}, {{Gr2|ιδος}}''' {{Gr2|}} ровесница, сверстница Luc., Plut.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡλῐκιῶτις}}, ιδος''' ἡ ровесница, сверстница Luc., Plut.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡλικιῶτις}}, {{Gr2|ιδος}}''''' adj. f'' '''1)''' современная ({{Gr2|ἱστορία}} Plut.); '''2)''' совершенная в том же ''или'' в одинаковом возрасте ({{Gr2|πράξεις}} Diod.).
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡλικιῶτις}}, ιδος''''' adj. f'' '''1)''' современная (ἱστορία Plut.); '''2)''' совершенная в том же ''или'' в одинаковом возрасте (πράξεις Diod.).
  
'''{{ДГ|ἡλίκος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁλίκος}}''' '''3''' ({{Gr2|ᾱλῐ}}) '''1)''' какого размера (роста), как велик, какой, каков: {{Gr2|πόσος}} {{Gr2|τις}}; - {{Gr2|Μικρός}}, {{Gr2|}}. {{Gr2|Μόλων}} Arph. какой же? - Небольшой, такой, как Молон; {{Gr2|ἡλίκα}} {{Gr2|ἐστὶ}} {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|διάφορα}} Dem. как велика разница; {{Gr2|εἴσει}} {{Gr2|}}. {{Gr2|γέγονε}} Plat. ты увидишь, как он вырос; {{Gr2|ἰδοῦ}} {{Gr2|ἡλίκον}} {{Gr2|πῦρ}} {{Gr2|ἡλίκην}} {{Gr2|ὕλην}} {{Gr2|ἀνάπτει}} NT взгляни, как малый огонь зажигает большой лес; '''2)''' какого возраста, скольких лет: {{Gr2|οἱ}} (''sc.'' {{Gr2|τηλίκοι}}) {{Gr2|ἡλίκοι}} {{Gr2|ἐγώ}} Plat. люди моего возраста; {{Gr2|ἀνὴρ}} {{Gr2|}}. {{Gr2|Θουκυδίδης}} Arph. человек в возрасте Фукидида; {{Gr2|ὁρᾷς}} {{Gr2|ἡμᾶς}}, {{Gr2|ἡλίκοι}} {{Gr2|προσήμεθα}} {{Gr2|βωμοῖοι}} {{Gr2|τοῖς}} {{Gr2|σοῖς}} Soph. ты видишь нас, (граждан) всякого возраста, с мольбой припавших к твоим алтарям; '''3)''' какой по могуществу, как могуществен: {{Gr2|τηλικοῦτος}}, {{Gr2|}}. {{Gr2|οὐδείς}} {{Gr2|πω}} {{Gr2|βασιλεὺς}} {{Gr2|γέγονε}} Dem. такой могущественный, каким ни один царь никогда не был; {{Gr2|ἡλίκων}} (''v. l.'' {{Gr2|}}.) {{Gr2|ἤδη}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ὅσων}} {{Gr2|κύριός}} {{Gr2|ἐστι}} {{Gr2|Φίλιππος}} Dem. властелином скольких и каких могущественных стран является ныне Филипп; '''4)''' удивительно какой, поразительный, величайший: {{Gr2|μέγιοτα}} {{Gr2|ἡλίκα}} {{Gr2|ἀγαθά}} Luc. величайшие, чрезвычайные блага; {{Gr2|θαυμαστὸς}} {{Gr2|}}. Dem. поразительно большой.
+
'''{{ДГ|ἡλίκος}},''' ''дор.'' '''ἁλίκος''' '''3''' (ᾱλῐ) '''1)''' какого размера (роста), как велик, какой, каков: πόσος τις; - Μικρός, ἡ. Μόλων Arph. какой же? - Небольшой, такой, как Молон; ἡλίκα ἐστὶ τὰ διάφορα Dem. как велика разница; εἴσει ἡ. γέγονε Plat. ты увидишь, как он вырос; ἰδοῦ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει NT взгляни, как малый огонь зажигает большой лес; '''2)''' какого возраста, скольких лет: οἱ (''sc.'' τηλίκοι) ἡλίκοι ἐγώ Plat. люди моего возраста; ἀνὴρ ἡ. Θουκυδίδης Arph. человек в возрасте Фукидида; ὁρᾷς ἡμᾶς, ἡλίκοι προσήμεθα βωμοῖοι τοῖς σοῖς Soph. ты видишь нас, (граждан) всякого возраста, с мольбой припавших к твоим алтарям; '''3)''' какой по могуществу, как могуществен: τηλικοῦτος, ἡ. οὐδείς πω βασιλεὺς γέγονε Dem. такой могущественный, каким ни один царь никогда не был; ἡλίκων (''v. l.'' ἡ.) ἤδη καὶ ὅσων κύριός ἐστι Φίλιππος Dem. властелином скольких и каких могущественных стран является ныне Филипп; '''4)''' удивительно какой, поразительный, величайший: μέγιοτα ἡλίκα ἀγαθά Luc. величайшие, чрезвычайные блага; θαυμαστὸς ἡ. Dem. поразительно большой.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἧλιξ}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἇλιξ}}, {{Gr2|ῐκος}}''' ''adj.'' одних лет, одинакового возраста ({{Gr2|βόες}} Hom.; {{Gr2|παρθένοι}} Pind.; {{Gr2|νεάνιδες}} Arph.): {{Gr2|παιδὸς}} {{Gr2|δαλὸς}} {{Gr2|}}. Aesch. головня, одного возраста с сыном (Мелеагром; ''см.'' {{Gr2|Μελέαγρος}} 1).
+
'''I''' '''{{ДГ|ἧλιξ}},''' ''дор.'' '''ἇλιξ, ῐκος''' ''adj.'' одних лет, одинакового возраста (βόες Hom.; παρθένοι Pind.; νεάνιδες Arph.): παιδὸς δαλὸς ἧ. Aesch. головня, одного возраста с сыном (Мелеагром; ''см.'' Μελέαγρος 1).
  
'''II''' '''{{ДГ|ἧλιξ}}, {{Gr2|ικος}}''' {{Gr2|}}, {{Gr2|}} однолеток, ровесник, сверстник: {{Gr2|ἥλικες}} {{Gr2|ἥβης}} {{Gr2|ἐμῆς}} Aesch. спутники моей юности; {{Gr2|}}. {{Gr2|ἥλικα}} {{Gr2|τέρπει}}'' погов.'' Plat., Arst. сверстник радует сверстника (''т. е.'' всякий любит общество своих сверстников).
+
'''II''' '''{{ДГ|ἧλιξ}}, ικος''' ὁ, ἡ однолеток, ровесник, сверстник: ἥλικες ἥβης ἐμῆς Aesch. спутники моей юности; ἧ. ἥλικα τέρπει'' погов.'' Plat., Arst. сверстник радует сверстника (''т. е.'' всякий любит общество своих сверстников).
  
'''{{ДГ|ἡλιό-βλητος}} 2''' выжженный солнцем ({{Gr2|πλάκες}} {{Gr2|Περσῶν}} Eur.).
+
'''{{ДГ|ἡλιό-βλητος}} 2''' выжженный солнцем (πλάκες Περσῶν Eur.).
  
'''{{ДГ|῾Ηλιόδωρος}} '''{{Gr2|}} Гелиодор '''1)''' ''по прозвищу'' {{Gr2|}} {{Gr2|Περιηγητής}} «''проводник''»'', афинский писатель, составивший описание афинского Акрополя'';'' ум. в середине'' ''II'' ''в. до н. э.''; '''2)''' ''родом из Эмесы, в Сирии, автор любовного романа'' «{{Gr2|Αἰθιοπικά}}», ''IV-V'' ''вв. н. э.''
+
'''{{ДГ|῾Ηλιόδωρος}} '''ὁ Гелиодор '''1)''' ''по прозвищу'' ὁ Περιηγητής «''проводник''»'', афинский писатель, составивший описание афинского Акрополя'';'' ум. в середине'' ''II'' ''в. до н. э.''; '''2)''' ''родом из Эмесы, в Сирии, автор любовного романа'' «Αἰθιοπικά», ''IV-V'' ''вв. н. э.''
  
'''{{ДГ|ἡλιο-ειδής}} 2''' сходный с солнцем, родственный солнцу ({{Gr2|ὀφθαλμὸς}} {{Gr2|ἡλιοειδέστατον}} {{Gr2|τῶν}} {{Gr2|περὶ}} {{Gr2|τὰς}} {{Gr2|αἰσθήσεις}} {{Gr2|ὀργάνων}} Plat.; {{Gr2|ἀήρ}} Arst.).
+
'''{{ДГ|ἡλιο-ειδής}} 2''' сходный с солнцем, родственный солнцу (ὀφθαλμὸς ἡλιοειδέστατον τῶν περὶ τὰς αἰσθήσεις ὀργάνων Plat.; ἀήρ Arst.).
  
 
'''{{ДГ|ἡλιο-κᾰής}} 2''' обожженный солнцем Luc.
 
'''{{ДГ|ἡλιο-κᾰής}} 2''' обожженный солнцем Luc.
  
'''{{ДГ|ἡλιο-κᾱΐα}} '''{{Gr2|}} солнечный зной, солнцепек Diog. L.
+
'''{{ДГ|ἡλιο-κᾱΐα}} '''ἡ солнечный зной, солнцепек Diog. L.
  
'''{{ДГ|ἡλιο-κάμῑνος}} '''{{Gr2|}} комната на солнечной стороне дома, солярий Plin. J.
+
'''{{ДГ|ἡλιο-κάμῑνος}} '''ὁ комната на солнечной стороне дома, солярий Plin. J.
  
'''*{{ДГ|ἡλιό-καυστος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁλιόκαυστος}} 2''' ({{Gr2|ᾱλ}}) Theocr. = {{Gr2|ἡλιοκαής}}.
+
'''*{{ДГ|ἡλιό-καυστος}},''' ''дор.'' '''ἁλιόκαυστος 2''' (ᾱλ) Theocr. = ἡλιοκαής.
  
'''*{{ДГ|ἡλιό-κτῠπος}} 2''' опаленный солнцем ({{Gr2|γένος}} Aesch.).
+
'''*{{ДГ|ἡλιό-κτῠπος}} 2''' опаленный солнцем (γένος Aesch.).
  
'''{{ДГ|ἡλιο-μᾰνής}} 2''' обезумевший от солнца, опьяненный солнцем ({{Gr2|}} {{Gr2|ἀχέτας}} Arph.).
+
'''{{ДГ|ἡλιο-μᾰνής}} 2''' обезумевший от солнца, опьяненный солнцем (ὁ ἀχέτας Arph.).
  
'''{{ДГ|ἡλιόομαι}} '''(''pass.'') '''1)''' подвергаться действию палящего солнца ({{Gr2|ἰσχνὸς}} {{Gr2|ἀνὴρ}} {{Gr2|πένης}}, {{Gr2|ἡλιωμένος}} Plat.; {{Gr2|ἡλιωθέντες}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ῥιγώσαντες}} {{Gr2|πάλιν}} Plut.); '''2)''' быть освещенным ''или'' согреваемым солнцем ({{Gr2|τὰ}} {{Gr2|ἄκρα}} {{Gr2|ἡλιοῦται}} Arst.): {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|ἡλιούμενον}} Xen., Arst. (''тж.'' ''pl.'') освещенное солнцем место, солнцепек.
+
'''{{ДГ|ἡλιόομαι}} '''(''pass.'') '''1)''' подвергаться действию палящего солнца (ἰσχνὸς ἀνὴρ πένης, ἡλιωμένος Plat.; ἡλιωθέντες καὶ ῥιγώσαντες πάλιν Plut.); '''2)''' быть освещенным ''или'' согреваемым солнцем (τὰ ἄκρα ἡλιοῦται Arst.): τὸ ἡλιούμενον Xen., Arst. (''тж.'' ''pl.'') освещенное солнцем место, солнцепек.
  
'''{{ДГ|ἥλιος}},''' ''эп. преимущ.'' '''{{Gr2|ἠέλιος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἀέλιος}}''' ''и'' '''{{Gr2|ἅλιος}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|}} '''1)''' солнце: {{Gr2|ἡλίου}} {{Gr2|κύκλος}} Trag., Arst. солнечный диск; {{Gr2|ἡλίου}} {{Gr2|βολαί}} ''или'' {{Gr2|τόξα}} Eur. (= {{Gr2|ἀκτῖνες}}) солнечные стрелы, ''т. е.'' лучи; {{Gr2|ἡλίου}} {{Gr2|θάλπη}} Aesch., {{Gr2|θάλπος}} Eur. ''и'' {{Gr2|καύματα}} Soph. солнечный зной; {{Gr2|ἠέλιος}} {{Gr2|ἀνόρουσε}} Hom. солнце взошло; {{Gr2|ἅμ᾽}} {{Gr2|ἠελίῳ}} {{Gr2|ἀνιόντι}} Diod. с восходом солнца; {{Gr2|ἐς}} {{Gr2|ἠέλιον}} {{Gr2|καταδύντα}} Hom. до захода солнца; {{Gr2|δύσετο}} {{Gr2|ἠέλιος}} Hom. солнце зашло; {{Gr2|ἀφ᾽}} {{Gr2|ἡλίου}} {{Gr2|ἀνιόντος}} {{Gr2|μέχρι}} {{Gr2|δυομένου}} Aeschin. от восхода солнца до (его) заката; {{Gr2|ὑπὸ}} {{Gr2|ἡλίου}} {{Gr2|ἑωρᾶσθαι}} Thuc. быть освещенным солнцем; {{Gr2|μικρὸν}} {{Gr2|πρὸ}} {{Gr2|δύντος}} {{Gr2|ἡλίου}} Xen. незадолго до захода солнца; {{Gr2|περὶ}} {{Gr2|ἡλίου}} {{Gr2|ἔκλειψιν}} Xen. во время солнечного затмения; {{Gr2|ὁρᾶν}} {{Gr2|φάος}} {{Gr2|ἠελίοιο}} Hom. видеть солнечный свет, ''т. е.'' быть в живых, жить; {{Gr2|ὑπ᾽}} {{Gr2|ἠελίῳ}} Hom., {{Gr2|ὑφ᾽}} {{Gr2|ἡλίῳ}} Eur., {{Gr2|ὑπὸ}} {{Gr2|ἡλίου}} Thuc., {{Gr2|ὑπὸ}} {{Gr2|τὸν}} {{Gr2|ἥλιον}} Dem. под солнцем,'' т. е.'' на земле, на свете; {{Gr2|οὐκέτ᾽}} {{Gr2|εἶναι}} {{Gr2|ὑφ᾽}} {{Gr2|ἁλίῳ}} Eur. не быть больше в живых; '''2)''' место восхода солнца, восток: {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|ἠῶ}} {{Gr2|τ᾽}} {{Gr2|ἠέλιόν}} {{Gr2|τε}} Hom., {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|ἠῶ}} {{Gr2|τε}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἡλίου}} {{Gr2|ἀνατολάς}} ''или'' {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|ἠῶ}} {{Gr2|τε}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἥλιον}} {{Gr2|ἀνατέλλοντα}} Her. к востоку, на восток; {{Gr2|οἱ}} {{Gr2|ἀπὸ}} {{Gr2|ἡλίου}} {{Gr2|ἀνατολέων}} {{Gr2|Αἰθίοπες}} Her. восточные эфиопы; '''3)''' дневной путь солнца, ''т. е.'' день: {{Gr2|φῶς}} {{Gr2|ἓν}} {{Gr2|ἡλίου}} Eur. свет одного дня, ''т. е.'' всего лишь один день; {{Gr2|ἁλίῳ}} {{Gr2|ἀμφ᾽}} {{Gr2|ἑνί}} Pind. в течение одного лишь дня; {{Gr2|ἡλίους}} {{Gr2|δέκα}} Luc. десять дней; '''4)''' солнечная жара, зной: {{Gr2|}} {{Gr2|}}. {{Gr2|πολύς}} Luc. сильная жара; {{Gr2|οἱ}} {{Gr2|ἥλιοι}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|πνῖγος}} {{Gr2|ἐλύπει}} Thuc. зной и духота мучили (пленников); '''5)''' солнечный свет ({{Gr2|ἐκ}} {{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|ἡλίου}} {{Gr2|εἰς}} {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|σκότος}} {{Gr2|ἰέναι}} Arst.; {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|ἡλίῳ}} {{Gr2|κατακεῖσθαι}} Plut.); '''6)''' светлое настроение, ясность ({{Gr2|τῆς}} {{Gr2|ψυχῆς}} Plut.).
+
'''{{ДГ|ἥλιος}},''' ''эп. преимущ.'' '''ἠέλιος,''' ''дор.'' '''ἀέλιος''' ''и'' '''ἅλιος''' (ᾱ) ὁ '''1)''' солнце: ἡλίου κύκλος Trag., Arst. солнечный диск; ἡλίου βολαί ''или'' τόξα Eur. (= ἀκτῖνες) солнечные стрелы, ''т. е.'' лучи; ἡλίου θάλπη Aesch., θάλπος Eur. ''и'' καύματα Soph. солнечный зной; ἠέλιος ἀνόρουσε Hom. солнце взошло; ἅμ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι Diod. с восходом солнца; ἐς ἠέλιον καταδύντα Hom. до захода солнца; δύσετο ἠέλιος Hom. солнце зашло; ἀφ᾽ ἡλίου ἀνιόντος μέχρι δυομένου Aeschin. от восхода солнца до (его) заката; ὑπὸ ἡλίου ἑωρᾶσθαι Thuc. быть освещенным солнцем; μικρὸν πρὸ δύντος ἡλίου Xen. незадолго до захода солнца; περὶ ἡλίου ἔκλειψιν Xen. во время солнечного затмения; ὁρᾶν φάος ἠελίοιο Hom. видеть солнечный свет, ''т. е.'' быть в живых, жить; ὑπ᾽ ἠελίῳ Hom., ὑφ᾽ ἡλίῳ Eur., ὑπὸ ἡλίου Thuc., ὑπὸ τὸν ἥλιον Dem. под солнцем,'' т. е.'' на земле, на свете; οὐκέτ᾽ εἶναι ὑφ᾽ ἁλίῳ Eur. не быть больше в живых; '''2)''' место восхода солнца, восток: πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε Hom., πρὸς ἠῶ τε καὶ ἡλίου ἀνατολάς ''или'' πρὸς ἠῶ τε καὶ ἥλιον ἀνατέλλοντα Her. к востоку, на восток; οἱ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολέων Αἰθίοπες Her. восточные эфиопы; '''3)''' дневной путь солнца, ''т. е.'' день: φῶς ἓν ἡλίου Eur. свет одного дня, ''т. е.'' всего лишь один день; ἁλίῳ ἀμφ᾽ ἑνί Pind. в течение одного лишь дня; ἡλίους δέκα Luc. десять дней; '''4)''' солнечная жара, зной: ὁ ἥ. πολύς Luc. сильная жара; οἱ ἥλιοι καὶ τὸ πνῖγος ἐλύπει Thuc. зной и духота мучили (пленников); '''5)''' солнечный свет (ἐκ τοῦ ἡλίου εἰς τὸ σκότος ἰέναι Arst.; ἐν ἡλίῳ κατακεῖσθαι Plut.); '''6)''' светлое настроение, ясность (τῆς ψυχῆς Plut.).
  
'''{{ДГ|῝Ηλιος}}''' ''эп. чаще'' '''{{Gr2|᾿Ηέλιος}} '''{{Gr2|}} (''обычно'' {{Gr2|῾Υπεριονίδης}}, ''но тж.'' {{Gr2|῾Υπερίων}}) Гелиос'' бог солнца, сын титана Гипериона и Теи'' (''или Эврифаэссы'')'', брат Селены и Эос''; ''считался всевидящим и всеслышащим богом'';'' впоследствии его стали отождествлять с Аполлоном'' (''Фебом'');'' его эпитеты у'' Hom.: {{Gr2|ἄναξ}} «властитель», {{Gr2|παμφανόων}} «блистающий», {{Gr2|φαέθων}} «лучезарней», {{Gr2|φαεσίμβροτος}} «озаряющий смертных», {{Gr2|τερψίμβροτος}} «услаждающий смертных», {{Gr2|ἀκάμας}} «неутомимый» Hom., HH, Pind. ''etc.''
+
'''{{ДГ|῝Ηλιος}}''' ''эп. чаще'' '''᾿Ηέλιος '''ὁ (''обычно'' ῾Υπεριονίδης, ''но тж.'' ῾Υπερίων) Гелиос'' бог солнца, сын титана Гипериона и Теи'' (''или Эврифаэссы'')'', брат Селены и Эос''; ''считался всевидящим и всеслышащим богом'';'' впоследствии его стали отождествлять с Аполлоном'' (''Фебом'');'' его эпитеты у'' Hom.: ἄναξ «властитель», παμφανόων «блистающий», φαέθων «лучезарней», φαεσίμβροτος «озаряющий смертных», τερψίμβροτος «услаждающий смертных», ἀκάμας «неутомимый» Hom., HH, Pind. ''etc.''
  
'''{{ДГ|ἡλιοσκεπής}} 2''' Soph. ''v. l.'' = {{Gr2|ἡλιοστερής}}.
+
'''{{ДГ|ἡλιοσκεπής}} 2''' Soph. ''v. l.'' = ἡλιοστερής.
  
'''{{ДГ|ἡλιο-σκόπιον}} '''{{Gr2|τό}} ''предполож.'' молочай (''Euphorbia helioscopia'' L) Arst.
+
'''{{ДГ|ἡλιο-σκόπιον}} '''τό ''предполож.'' молочай (''Euphorbia helioscopia'' L) Arst.
  
'''{{ДГ|ἡλιο-στερής}} 2''' защищающий от солнца ({{Gr2|κυνῆ}} {{Gr2|Θεσσαλίς}} Soph.).
+
'''{{ДГ|ἡλιο-στερής}} 2''' защищающий от солнца (κυνῆ Θεσσαλίς Soph.).
  
'''{{ДГ|ἡλιο-στῐβής}} 2''' проходимый солнцем, ''т. е.'' освещаемый лучами солнца ({{Gr2|ἀντολαί}} Aesch. - ''v. l.'' {{Gr2|ἡλίου}} {{Gr2|στίβει}}).
+
'''{{ДГ|ἡλιο-στῐβής}} 2''' проходимый солнцем, ''т. е.'' освещаемый лучами солнца (ἀντολαί Aesch. - ''v. l.'' ἡλίου στίβει).
  
'''{{ДГ|ἡλιοτρόπιον}} '''{{Gr2|τό}} '''1)''' ''предполож.'' гелиотроп (''Heliotropium Europaeum'' L) Plut.; '''2)''' солнечные часы Plut.; '''3)''' гелиотроп (''драгоценный камень'') Plin.
+
'''{{ДГ|ἡλιοτρόπιον}} '''τό '''1)''' ''предполож.'' гелиотроп (''Heliotropium Europaeum'' L) Plut.; '''2)''' солнечные часы Plut.; '''3)''' гелиотроп (''драгоценный камень'') Plin.
  
'''{{ДГ|῾Ηλιοτρόπιον}} '''{{Gr2|τό}} Гелиотропий (''селение близ Фив Фтиотидских'') Polyb.
+
'''{{ДГ|῾Ηλιοτρόπιον}} '''τό Гелиотропий (''селение близ Фив Фтиотидских'') Polyb.
  
'''{{ДГ|῾Ηλιουπολιῆται}} '''{{Gr2|οἱ}} Her. = {{Gr2|῾Ηλιουπολῖται}}.
+
'''{{ДГ|῾Ηλιουπολιῆται}} '''οἱ Her. = ῾Ηλιουπολῖται.
  
'''{{ДГ|῾Ηλιού-πολις}}, {{Gr2|εως}}''' ''и'' '''{{Gr2|῾Ηλίου}} {{Gr2|πόλις}}''' {{Gr2|}} Гелиополь, «Город Солнца» '''1)''' ''город в Нижнем Египте, к востоку от Пелусийского рукава дельты Нила, где в древности был наиболее распространен культ солнца'' (''библ.'' Он ''или'' Бет-шемеш) Her., Diod.; '''2)''' ''греч. название Баальбека, города в Келесирии, где был распространен культ Ваала'' Luc.
+
'''{{ДГ|῾Ηλιού-πολις}}, εως''' ''и'' '''῾Ηλίου πόλις''' ἡ Гелиополь, «Город Солнца» '''1)''' ''город в Нижнем Египте, к востоку от Пелусийского рукава дельты Нила, где в древности был наиболее распространен культ солнца'' (''библ.'' Он ''или'' Бет-шемеш) Her., Diod.; '''2)''' ''греч. название Баальбека, города в Келесирии, где был распространен культ Ваала'' Luc.
  
'''{{ДГ|῾Ηλιου-πολῖται}} '''{{Gr2|οἱ}} жители города Гелиополя Plut.
+
'''{{ДГ|῾Ηλιου-πολῖται}} '''οἱ жители города Гелиополя Plut.
  
'''*{{ДГ|ἡλιόω}}''' ''употр. только в'' ''pass.'' {{Gr2|ἡλιόομαι}} (''см.'')''.''
+
'''*{{ДГ|ἡλιόω}}''' ''употр. только в'' ''pass.'' ἡλιόομαι (''см.'')''.''
  
'''{{ДГ|῏Ηλις}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|῏Αλις}}, {{Gr2|ιδος}}''' {{Gr2|}} (''acc.'' {{Gr2|῏Ηλιν}} - ''эп.'' {{Gr2|῏Ηλιδα}}) Элида '''1)''' ''страна в вост. Пелопоннесе, делившаяся на'': {{Gr2|}} {{Gr2|κοίλη}} {{Gr2|῏Η}}. - ''собственно Элиду - на севере, главный г. Элида,'' {{Gr2|}} {{Gr2|Πισᾶτις}}, ''в центре, главный г. Писса, и'' {{Gr2|}} {{Gr2|Τριφυλία}} ''на юге, главный, г. Палос'' Hom., Pind., Her., Thuc. ''etc.''; '''2)''' ''главный город собственно Элиды, на реке Пеней'' Xen., Plut.
+
'''{{ДГ|῏Ηλις}},''' ''дор.'' '''῏Αλις, ιδος''' ἡ (''acc.'' ῏Ηλιν - ''эп.'' ῏Ηλιδα) Элида '''1)''' ''страна в вост. Пелопоннесе, делившаяся на'': ἡ κοίλη ῏Η. - ''собственно Элиду - на севере, главный г. Элида,'' ἡ Πισᾶτις, ''в центре, главный г. Писса, и'' ἡ Τριφυλία ''на юге, главный, г. Палос'' Hom., Pind., Her., Thuc. ''etc.''; '''2)''' ''главный город собственно Элиды, на реке Пеней'' Xen., Plut.
  
'''{{ДГ|ἡλίσκος}} '''{{Gr2|}} гвоздик Arph.
+
'''{{ДГ|ἡλίσκος}} '''ὁ гвоздик Arph.
  
'''{{ДГ|ἤλῐτε}}''' ''эп. 3 л.'' ''sing. aor.'' ''к'' {{Gr2|ἀλιταίνω}}.
+
'''{{ДГ|ἤλῐτε}}''' ''эп. 3 л.'' ''sing. aor.'' ''к'' ἀλιταίνω.
  
 
'''{{ДГ|ἠλῐτο-εργός}} 2''' потерпевший неудачу, неудачливый Anth.
 
'''{{ДГ|ἠλῐτο-εργός}} 2''' потерпевший неудачу, неудачливый Anth.
  
'''{{ДГ|ἠλῐτό-μηνος}} 2''' преждевременно рожденный ({{Gr2|Εὐρυσθεύς}} Hom.; {{Gr2|παῖς}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἠλῐτό-μηνος}} 2''' преждевременно рожденный (Εὐρυσθεύς Hom.; παῖς Anth.).
  
'''{{ДГ|ἤλῐτον}}''' ''aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἀλιταίνω}}.
+
'''{{ДГ|ἤλῐτον}}''' ''aor. 2'' ''к'' ἀλιταίνω.
  
'''{{ДГ|ἠλι-φάρμακος}} '''{{Gr2|}} элифармак (''растение, сок которого обладал кровоостанавливающим свойством'') Plut.
+
'''{{ДГ|ἠλι-φάρμακος}} '''ὁ элифармак (''растение, сок которого обладал кровоостанавливающим свойством'') Plut.
  
'''{{ДГ|ἡλιώδης}} 2''' Arst. = {{Gr2|ἡλιοειδής}}.
+
'''{{ДГ|ἡλιώδης}} 2''' Arst. = ἡλιοειδής.
  
'''{{ДГ|ἡλίωσις}}, {{Gr2|εως}}''' {{Gr2|}} подвергание действию солнечных лучей, длительное пребывание на солнце Sext.
+
'''{{ДГ|ἡλίωσις}}, εως''' ἡ подвергание действию солнечных лучей, длительное пребывание на солнце Sext.
  
'''{{ДГ|῾Ηλιῶται}} '''{{Gr2|οἱ}} (баснословные) жители солнца Luc.
+
'''{{ДГ|῾Ηλιῶται}} '''οἱ (баснословные) жители солнца Luc.
  
'''{{ДГ|ἡλιῶτις}}, {{Gr2|ιδος}}''''' adj. f'' солнечная ({{Gr2|ἀκτίς}} Soph.; {{Gr2|αἴγλη}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡλιῶτις}}, ιδος''''' adj. f'' солнечная (ἀκτίς Soph.; αἴγλη Anth.).
  
'''{{ДГ|ἥλκησα}}''' ''aor.'' ''к'' {{Gr2|ἑλκέω}}.
+
'''{{ДГ|ἥλκησα}}''' ''aor.'' ''к'' ἑλκέω.
  
'''{{ДГ|ἠλλάγην}} '''''и'' '''{{Gr2|ἠλλάχθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' {{Gr2|ἀλλάσσω}}.
+
'''{{ДГ|ἠλλάγην}} '''''и'' '''ἠλλάχθην''' ''aor. pass.'' ''к'' ἀλλάσσω.
  
'''{{ДГ|ἡλλόμην}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ἅλλομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἡλλόμην}}''' ''impf.'' ''к'' ἅλλομαι.
  
'''{{ДГ|ἡλόμην}}''' ''aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἅλλομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἡλόμην}}''' ''aor. 2'' ''к'' ἅλλομαι.
  
'''{{ДГ|ἧλος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἇλος}}''' {{Gr2|}} гвоздь ({{Gr2|ἧλοι}} {{Gr2|σιδηροῖ}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ξύλινοι}} Xen.; {{Gr2|}}. {{Gr2|προσλαμβάνει}} {{Gr2|τι}} {{Gr2|πρός}} {{Gr2|τι}} Arst.): {{Gr2|σκῆπτρον}} {{Gr2|χρυσείοις}} {{Gr2|ἥλοισι}} {{Gr2|πεπαρμένον}} Hom. жезл (Ахилла), усаженный золотыми гвоздями; {{Gr2|ἧλῳ}} {{Gr2|ἐκκρούειν}} {{Gr2|τὸν}} {{Gr2|ἧλον}} ''погов.'' Arst., Luc. клин клином вышибать.
+
'''{{ДГ|ἧλος}},''' ''дор.'' '''ἇλος''' ὁ гвоздь (ἧλοι σιδηροῖ καὶ ξύλινοι Xen.; ἧ. προσλαμβάνει τι πρός τι Arst.): σκῆπτρον χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον Hom. жезл (Ахилла), усаженный золотыми гвоздями; ἧλῳ ἐκκρούειν τὸν ἧλον ''погов.'' Arst., Luc. клин клином вышибать.
  
'''*{{ДГ|ἠλός}}''' ''неупотреб.'' ''nom.'' ''к'' {{Gr2|ἠλε}} (''см.'')''.''
+
'''*{{ДГ|ἠλός}}''' ''неупотреб.'' ''nom.'' ''к'' ἠλε (''см.'')''.''
  
'''{{ДГ|ῆλοσύνη}},''' ''эол.'' '''{{Gr2|ἀλλοσύνα}} '''{{Gr2|}} Theocr. = {{Gr2|ἠλιθιότης}}.
+
'''{{ДГ|ῆλοσύνη}},''' ''эол.'' '''ἀλλοσύνα '''ἡ Theocr. = ἠλιθιότης.
  
'''{{ДГ|ἤλουν}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ἀλέω}}.
+
'''{{ДГ|ἤλουν}}''' ''impf.'' ''к'' ἀλέω.
  
'''{{ДГ|ἠλύγη}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|}}'' досл.'' мрак, тьма, ''перен.'' непроницаемость, туман ({{Gr2|τῆς}} {{Gr2|δίκης}} Arph.).
+
'''{{ДГ|ἠλύγη}}''' (ῠ) ἡ'' досл.'' мрак, тьма, ''перен.'' непроницаемость, туман (τῆς δίκης Arph.).
  
'''{{ДГ|ἤλῠθον}}''' ''эп.'' ''aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἔρχομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἤλῠθον}}''' ''эп.'' ''aor. 2'' ''к'' ἔρχομαι.
  
'''{{ДГ|ἤλυξα}}''' ''aor.'' ''к'' {{Gr2|ἀλύσκω}}.
+
'''{{ДГ|ἤλυξα}}''' ''aor.'' ''к'' ἀλύσκω.
  
'''{{ДГ|᾿Ηλύσιος}} 3''' ({{Gr2|}}) Элисийский: {{Gr2|᾿Ηλύσιον}} {{Gr2|πεδίον}} Hom., {{Gr2|᾿Ηλύσια}} {{Gr2|πεδία}} ''или'' {{Gr2|᾿Ηλύσιος}} {{Gr2|λειμών}} Luc. Элисийские (''неправ. ''Елисейские) поля (''по'' Hom. - ''благодатная местность на крайнем западе, где продолжалась жизнь людей, родством связанных с Зевсом, напр., Радаманта и Менелая''; ''по'' Hes. ''и'' Pind. - ''она находится на'' «''Островах блаженных''» ''-'' {{Gr2|Μακάρων}} {{Gr2|Νῆσοι}} - ''на'' «''Океане''»;'' впоследствии - часть подземного царства, где жили души'' «''блаженных''»'', тогда как души грешников отправлялись в Тартар'')''.''
+
'''{{ДГ|᾿Ηλύσιος}} 3''' (ῠ) Элисийский: ᾿Ηλύσιον πεδίον Hom., ᾿Ηλύσια πεδία ''или'' ᾿Ηλύσιος λειμών Luc. Элисийские (''неправ. ''Елисейские) поля (''по'' Hom. - ''благодатная местность на крайнем западе, где продолжалась жизнь людей, родством связанных с Зевсом, напр., Радаманта и Менелая''; ''по'' Hes. ''и'' Pind. - ''она находится на'' «''Островах блаженных''» ''-'' Μακάρων Νῆσοι - ''на'' «''Океане''»;'' впоследствии - часть подземного царства, где жили души'' «''блаженных''»'', тогда как души грешников отправлялись в Тартар'')''.''
  
'''{{ДГ|ἤλῠσις}}, {{Gr2|εως}}''' {{Gr2|}} хождение, движение: {{Gr2|βραδύπους}} {{Gr2|ἤλυσις}} {{Gr2|ἄρθρων}} Eur. медленное передвижение (старческих) членов (Гекубы); {{Gr2|πικρὰν}} {{Gr2|ἤλυσιν}} {{Gr2|διώκειν}} Eur. совершать мучительный путь.
+
'''{{ДГ|ἤλῠσις}}, εως''' ἡ хождение, движение: βραδύπους ἤλυσις ἄρθρων Eur. медленное передвижение (старческих) членов (Гекубы); πικρὰν ἤλυσιν διώκειν Eur. совершать мучительный путь.
  
'''{{ДГ|ἦλφον}}''' ''aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἀλφάνω}}.
+
'''{{ДГ|ἦλφον}}''' ''aor. 2'' ''к'' ἀλφάνω.
  
'''{{ДГ|ἠλῶ}}''' ''2 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' {{Gr2|ἀλάομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἠλῶ}}''' ''2 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' ἀλάομαι.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἥλω}}''' ''2 л.'' ''sing. aor. 1'' ''к'' {{Gr2|ἅλλομαι}}.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἥλω}}''' ''2 л.'' ''sing. aor. 1'' ''к'' ἅλλομαι.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἥλω}}''' ''3 л.'' ''sing. aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἁλίσκομαι}}.
+
'''II''' '''{{ДГ|ἥλω}}''' ''3 л.'' ''sing. aor. 2'' ''к'' ἁλίσκομαι.
  
'''{{ДГ|ἥλωκα}}''' ''ион.'' (= {{Gr2|ἑάλωκα}}) ''pf.'' ''к'' {{Gr2|ἁλίσκομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἥλωκα}}''' ''ион.'' (= ἑάλωκα) ''pf.'' ''к'' ἁλίσκομαι.
  
'''{{ДГ|ἠλώμην}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ἀλάομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἠλώμην}}''' ''impf.'' ''к'' ἀλάομαι.
  
'''{{ДГ|ἥλων}}''' ''эп.-ион.'' (= {{Gr2|ἑάλων}})'' aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἁλίσκομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἥλων}}''' ''эп.-ион.'' (= ἑάλων)'' aor. 2'' ''к'' ἁλίσκομαι.
  
'''{{ДГ|᾿Ηλώνη}} '''{{Gr2|}} Элона (''город в Фессалии, впосл.'' {{Gr2|Λειμώνῃ}}) Hom.
+
'''{{ДГ|᾿Ηλώνη}} '''ἡ Элона (''город в Фессалии, впосл.'' Λειμώνῃ) Hom.
  
'''{{ДГ|ἧμα}}, {{Gr2|ατος}}''' {{Gr2|τό}} метание копий: {{Gr2|ἥμασιν}} {{Gr2|ἄριστος}} Hom. лучший в метании копий.
+
'''{{ДГ|ἧμα}}, ατος''' τό метание копий: ἥμασιν ἄριστος Hom. лучший в метании копий.
  
'''{{ДГ|᾿Ημᾰθίη}} '''{{Gr2|}} Эматия '''1)''' ''главная область Македонии''; '''2)''' Hom., Hes. = {{Gr2|Μακεδονία}}.
+
'''{{ДГ|᾿Ημᾰθίη}} '''ἡ Эматия '''1)''' ''главная область Македонии''; '''2)''' Hom., Hes. = Μακεδονία.
  
'''{{ДГ|᾿Ημᾰθιῆες}} '''{{Gr2|οἱ}} эматийцы, ''поэт.'' македоняне Anth.
+
'''{{ДГ|᾿Ημᾰθιῆες}} '''οἱ эматийцы, ''поэт.'' македоняне Anth.
  
'''{{ДГ|᾿Ημᾰθίς}}, {{Gr2|ίδος}}''''' adj. f'' эматийская, ''т. е.'' македонская Anth.
+
'''{{ДГ|᾿Ημᾰθίς}}, ίδος''''' adj. f'' эматийская, ''т. е.'' македонская Anth.
  
'''{{ДГ|᾿Ημᾰθίων}}, {{Gr2|ωνος}}''' {{Gr2|}} Эматион (''сын Тифона и Эос, брат Мемнона, убитый Гераклом'') Hes.
+
'''{{ДГ|᾿Ημᾰθίων}}, ωνος''' ὁ Эматион (''сын Тифона и Эос, брат Мемнона, убитый Гераклом'') Hes.
  
'''{{ДГ|ἠμᾰθόεις}}, {{Gr2|όεσσα}}, {{Gr2|όεν}}''' ''ион.'' песчаный ({{Gr2|Πύλος}} Hom., Hes.).
+
'''{{ДГ|ἠμᾰθόεις}}, όεσσα, όεν''' ''ион.'' песчаный (Πύλος Hom., Hes.).
  
'''{{ДГ|ἧμαι}} '''(''2'' ''и 3 л.'' ''sing. praes.'' {{Gr2|ἧσαι}}, {{Gr2|ἧσται}},'' 3 л.'' ''pl. praes.'' {{Gr2|ἦνται}}, ''inf.'' {{Gr2|ἦσθαι}}, ''part.'' {{Gr2|ἥμενος}}, ''imper.'' {{Gr2|ἧσο}}, {{Gr2|ἥστω}}; ''impf.'' {{Gr2|ἥμῃν}}, {{Gr2|ἧσο}}, {{Gr2|ἧστο}}, ''3 л.'' ''pl.'' {{Gr2|ἧντο}}) '''1)''' сидеть, восседать ({{Gr2|σεμνὸν}} {{Gr2|σέλμα}}, {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|θρονοις}} Aesch.): {{Gr2|ἐγὼ}} {{Gr2|ἥμην}} {{Gr2|ἐκπεπληγμένη}} {{Gr2|φόβῳ}} Soph. я сидела, пораженная страхом; '''2)''' сидеть, пребывать, находиться, быть ({{Gr2|ἐνὶ}} {{Gr2|δίφρῳ}}, {{Gr2|ἄκρῳ}} {{Gr2|᾿Ολύμπῳ}} Hom.; {{Gr2|κατ᾽}} {{Gr2|οἴκους}} Eur.): {{Gr2|παρὰ}} {{Gr2|νηυσὶν}} {{Gr2|ἧσθαι}} Hom. сидеть,'' т. е.'' оставаться у кораблей; {{Gr2|ἐρετμοῖς}} {{Gr2|ἥμενοι}} Eur. сидящие на веслах; {{Gr2|οἱ}} {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|ἀρχαῖς}} {{Gr2|ἥμενοι}} Eur. заседающие в государственных учреждениях, ''т. е.'' должностные лица, власти; {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|ἐμᾷ}} {{Gr2|ψυχᾷ}} {{Gr2|θάρσος}} {{Gr2|ἧσται}} Eur. в душе моей есть уверенность; {{Gr2|ἧσθαι}} {{Gr2|πόλιν}} {{Gr2|ἀμφί}} Hom. расположиться вокруг города; {{Gr2|ἧσθαι}} {{Gr2|πρόσθε}} {{Gr2|τειχέων}} Eur. находиться у (городских) стен; {{Gr2|τῇ}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|Δήμητρος}} {{Gr2|ἱρὸν}} {{Gr2|ἧσται}} Her. (там), где находится святилище Деметры; {{Gr2|πεφυλαγμένος}} {{Gr2|ἦσο}} Her. будь настороже; '''3)''' глубоко сидеть, быть низко расположенным ({{Gr2|ἥμενος}} {{Gr2|χῶρος}} Theocr.).
+
'''{{ДГ|ἧμαι}} '''(''2'' ''и 3 л.'' ''sing. praes.'' ἧσαι, ἧσται,'' 3 л.'' ''pl. praes.'' ἦνται, ''inf.'' ἦσθαι, ''part.'' ἥμενος, ''imper.'' ἧσο, ἥστω; ''impf.'' ἥμῃν, ἧσο, ἧστο, ''3 л.'' ''pl.'' ἧντο) '''1)''' сидеть, восседать (σεμνὸν σέλμα, ἐν θρονοις Aesch.): ἐγὼ ἥμην ἐκπεπληγμένη φόβῳ Soph. я сидела, пораженная страхом; '''2)''' сидеть, пребывать, находиться, быть (ἐνὶ δίφρῳ, ἄκρῳ ᾿Ολύμπῳ Hom.; κατ᾽ οἴκους Eur.): παρὰ νηυσὶν ἧσθαι Hom. сидеть,'' т. е.'' оставаться у кораблей; ἐρετμοῖς ἥμενοι Eur. сидящие на веслах; οἱ ἐν ἀρχαῖς ἥμενοι Eur. заседающие в государственных учреждениях, ''т. е.'' должностные лица, власти; πρὸς ἐμᾷ ψυχᾷ θάρσος ἧσται Eur. в душе моей есть уверенность; ἧσθαι πόλιν ἀμφί Hom. расположиться вокруг города; ἧσθαι πρόσθε τειχέων Eur. находиться у (городских) стен; τῇ καὶ Δήμητρος ἱρὸν ἧσται Her. (там), где находится святилище Деметры; πεφυλαγμένος ἦσο Her. будь настороже; '''3)''' глубоко сидеть, быть низко расположенным (ἥμενος χῶρος Theocr.).
  
'''{{ДГ|ἦμαρ}}, {{Gr2|ἤμᾰτος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἆμαρ}}, {{Gr2|ἆματος}} '''{{Gr2|τό}} '''1)''' день: {{Gr2|νύκτας}} {{Gr2|τε}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|}}. Hom. денно и нощно; {{Gr2|νύκτες}} {{Gr2|τε}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἤματα}} Hom. ночи и дни; {{Gr2|πᾶν}} {{Gr2|}}. Hom. весь день; {{Gr2|ἤματα}} {{Gr2|πάντα}} Hom. ежедневно, всегда; {{Gr2|τότ᾽}} {{Gr2|}}. (''или'' {{Gr2|κατ᾽}} {{Gr2|}}. Soph.) {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|κατ᾽}} {{Gr2|εὐφρόνην}} Aesch. днем и ночью; {{Gr2|δείελον}} {{Gr2|}}. Hom. вечером; {{Gr2|μέσον}} {{Gr2|}}. Hom. в полдень; {{Gr2|ἐπ᾽}} {{Gr2|ἤματι}} {{Gr2|δακρύσαντες}} Hom. проплакав (один) день (над умершим); {{Gr2|τοσσάδε}} {{Gr2|μέρμερα}} {{Gr2|ἐπ᾽}} {{Gr2|ἤματι}} {{Gr2|μητίσασθαι}} Hom. столь трудные дела совершить за (один лишь) день; {{Gr2|τρὶς}} {{Gr2|ἐπ᾽}} {{Gr2|ἤματι}} Hom. трижды в день (ежедневно); ({{Gr2|ἀεὶ}}) {{Gr2|κατ᾽}} {{Gr2|}}. Soph. каждый день, всегда, постоянно; {{Gr2|κατ᾽}} {{Gr2|}}. {{Gr2|τοὐμφανὲς}} {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|νῦν}} {{Gr2|τόδε}} Soph. (еще) в этот, ныне сияющий, день, ''т. е.'' еще сегодня; {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|κατ᾽}} {{Gr2|}}. Soph. ежедневное пропитание, хлеб насущный; {{Gr2|παρ᾽}} {{Gr2|}}. Soph. по прошествии дня, когда один день сменится другим ''или'' через день; {{Gr2|ἤματι}} {{Gr2|τῷ}}, {{Gr2|ὅτε}} {{Gr2|ἐπὶ}} {{Gr2|νηυσὶν}} {{Gr2|ἔβαινον}} {{Gr2|᾿Αργεῖοι}} Hom. в тот день, когда взошли на корабли аргивяне; '''2)''' пора, время: {{Gr2|ἤματι}} {{Gr2|ὀπωρινῷ}} Hom. в осеннюю пору; {{Gr2|ἤματι}} {{Gr2|χειμερίῳ}} Hom. в зимнее время.
+
'''{{ДГ|ἦμαρ}}, ἤμᾰτος,''' ''дор.'' '''ἆμαρ, ἆματος '''τό '''1)''' день: νύκτας τε καὶ ἦ. Hom. денно и нощно; νύκτες τε καὶ ἤματα Hom. ночи и дни; πᾶν ἦ. Hom. весь день; ἤματα πάντα Hom. ежедневно, всегда; τότ᾽ ἦ. (''или'' κατ᾽ ἦ. Soph.) καὶ κατ᾽ εὐφρόνην Aesch. днем и ночью; δείελον ἦ. Hom. вечером; μέσον ἦ. Hom. в полдень; ἐπ᾽ ἤματι δακρύσαντες Hom. проплакав (один) день (над умершим); τοσσάδε μέρμερα ἐπ᾽ ἤματι μητίσασθαι Hom. столь трудные дела совершить за (один лишь) день; τρὶς ἐπ᾽ ἤματι Hom. трижды в день (ежедневно); (ἀεὶ) κατ᾽ ἦ. Soph. каждый день, всегда, постоянно; κατ᾽ ἦ. τοὐμφανὲς τὸ νῦν τόδε Soph. (еще) в этот, ныне сияющий, день, ''т. е.'' еще сегодня; τὸ κατ᾽ ἦ. Soph. ежедневное пропитание, хлеб насущный; παρ᾽ ἦ. Soph. по прошествии дня, когда один день сменится другим ''или'' через день; ἤματι τῷ, ὅτε ἐπὶ νηυσὶν ἔβαινον ᾿Αργεῖοι Hom. в тот день, когда взошли на корабли аргивяне; '''2)''' пора, время: ἤματι ὀπωρινῷ Hom. в осеннюю пору; ἤματι χειμερίῳ Hom. в зимнее время.
  
'''{{ДГ|ἡμαρτημένως}}''' ''adv.'' неправильно, ошибочно ({{Gr2|ἡγεῖσθαί}} {{Gr2|τινι}} Plat.): {{Gr2|}}. {{Gr2|ἔχειν}} Plat. быть неправильным.
+
'''{{ДГ|ἡμαρτημένως}}''' ''adv.'' неправильно, ошибочно (ἡγεῖσθαί τινι Plat.): ἡ. ἔχειν Plat. быть неправильным.
  
'''{{ДГ|ἥμαρτον}}''' ''aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἁμαρτάνω}}.
+
'''{{ДГ|ἥμαρτον}}''' ''aor. 2'' ''к'' ἁμαρτάνω.
  
'''{{ДГ|ἡμᾶς}},''' ''эп. тж.'' '''{{Gr2|ἧμᾰς}}''' ''acc.'' ''к'' {{Gr2|ἡμεῖς}}.
+
'''{{ДГ|ἡμᾶς}},''' ''эп. тж.'' '''ἧμᾰς''' ''acc.'' ''к'' ἡμεῖς.
  
'''{{ДГ|ἤματι}}''' ''dat.'' ''к'' {{Gr2|ἦμαρ}}.
+
'''{{ДГ|ἤματι}}''' ''dat.'' ''к'' ἦμαρ.
  
'''{{ДГ|ἠμάτιος}} 3''' ({{Gr2|}}) '''1)''' дневной ({{Gr2|φέγγος}} Anth.); '''2)''' работающий днем ({{Gr2|μέλισσαι}} Hes.): {{Gr2|ἠματίη}} {{Gr2|ὑφαίνεσκεν}} {{Gr2|ἱστόν}} Hom. днем (Пенелопа) ткала полотно; '''3)''' ежедневный: {{Gr2|οἶνος}}, {{Gr2|τὸν}} {{Gr2|νῆες}} {{Gr2|ἠμάτιαι}} {{Gr2|ἄγουσιν}} Hom. вино, которое корабли ежедневно привозят.
+
'''{{ДГ|ἠμάτιος}} 3''' (ᾰ) '''1)''' дневной (φέγγος Anth.); '''2)''' работающий днем (μέλισσαι Hes.): ἠματίη ὑφαίνεσκεν ἱστόν Hom. днем (Пенелопа) ткала полотно; '''3)''' ежедневный: οἶνος, τὸν νῆες ἠμάτιαι ἄγουσιν Hom. вино, которое корабли ежедневно привозят.
  
'''{{ДГ|ἤμβροτον}}''' ''эп.'' ''aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἁμαρτάνω}}.
+
'''{{ДГ|ἤμβροτον}}''' ''эп.'' ''aor. 2'' ''к'' ἁμαρτάνω.
  
'''{{ДГ|ἡμέας}}''' ''ион.'' = {{Gr2|ἡμᾶς}}.
+
'''{{ДГ|ἡμέας}}''' ''ион.'' = ἡμᾶς.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡμε-δᾰπός}} 3''' (''лат. ''nostras) наш, отечественный ({{Gr2|}} {{Gr2|}}. {{Gr2|χαρακτὴρ}} {{Gr2|τῶν}} {{Gr2|ῥημάτων}} Arph.).
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡμε-δᾰπός}} 3''' (''лат. ''nostras) наш, отечественный (ὁ ἡ. χαρακτὴρ τῶν ῥημάτων Arph.).
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡμεδᾰπός}} '''{{Gr2|}} земляк ({{Gr2|}} {{Gr2|}}. {{Gr2|᾿Αμφίλυτος}} Plat.; {{Gr2|Περίλαος}} {{Gr2|ἦν}} {{Gr2|τις}} {{Gr2|}}. Luc.).
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡμεδᾰπός}} '''ὁ земляк (ὁ ἡ. ᾿Αμφίλυτος Plat.; Περίλαος ἦν τις ἡ. Luc.).
  
'''{{ДГ|ἡμείον}} '''= {{Gr2|ἡμέων}}.
+
'''{{ДГ|ἡμείον}} '''= ἡμέων.
  
'''{{ДГ|ἡμεῖς}} '''(''pl.'' ''к'' {{Gr2|ἐγώ}}) мы.
+
'''{{ДГ|ἡμεῖς}} '''(''pl.'' ''к'' ἐγώ) мы.
  
 
'''{{ДГ|ἠμελημένως}} '''небрежно, неаккуратно Xen., Isocr.
 
'''{{ДГ|ἠμελημένως}} '''небрежно, неаккуратно Xen., Isocr.
  
'''{{ДГ|ἤμελλον}} '''''и'' '''{{Gr2|ἔμελλον}}''' ''атт.'' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|μέλλω}}.
+
'''{{ДГ|ἤμελλον}} '''''и'' '''ἔμελλον''' ''атт.'' ''impf.'' ''к'' μέλλω.
  
'''{{ДГ|ἠ-μέν}}''' ''эп.'' ''conj.'' '''1)''' и: {{Gr2|}}. {{Gr2|νέοι}} {{Gr2|ἠδὲ}} {{Gr2|γέροντες}} Hom. и молодые, и старые; {{Gr2|}}. {{Gr2|θεὸς}} {{Gr2|ἠδὲ}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἀνήρ}} Hom. как божество, так и человек; '''2)''' или: {{Gr2|}}. {{Gr2|ἀνακλῖναι}} {{Gr2|ἠδ᾽}} {{Gr2|ἐπιθεῖναι}} Hom. или открывать, или задвигать.
+
'''{{ДГ|ἠ-μέν}}''' ''эп.'' ''conj.'' '''1)''' и: ἠ. νέοι ἠδὲ γέροντες Hom. и молодые, и старые; ἠ. θεὸς ἠδὲ καὶ ἀνήρ Hom. как божество, так и человек; '''2)''' или: ἠ. ἀνακλῖναι ἠδ᾽ ἐπιθεῖναι Hom. или открывать, или задвигать.
  
'''{{ДГ|ἦμεν}}''' '''1)''' ''1 л.'' ''pl. impf.'' ''к'' {{Gr2|εἰμί}}; '''2)''' ''дор.'' ''inf. praes.'' ''к'' {{Gr2|εἰμί}}.
+
'''{{ДГ|ἦμεν}}''' '''1)''' ''1 л.'' ''pl. impf.'' ''к'' εἰμί; '''2)''' ''дор.'' ''inf. praes.'' ''к'' εἰμί.
  
'''{{ДГ|ᾖμεν}}''' ''1 л.'' ''pl. impf.'' ''к'' {{Gr2|εἶμι}}.
+
'''{{ДГ|ᾖμεν}}''' ''1 л.'' ''pl. impf.'' ''к'' εἶμι.
  
'''{{ДГ|ἤμεναι}} '''''или'' '''{{Gr2|εἴμεναι}}''' ''дор.'' ''inf.'' ''к'' {{Gr2|εἰμί}}.
+
'''{{ДГ|ἤμεναι}} '''''или'' '''εἴμεναι''' ''дор.'' ''inf.'' ''к'' εἰμί.
  
'''{{ДГ|ἥμερα}} '''{{Gr2|τά}} '''1)''' возделываемые (''т. е.'' культурные) растения Plat.; '''2)''' прирученные животные Xen.
+
'''{{ДГ|ἥμερα}} '''τά '''1)''' возделываемые (''т. е.'' культурные) растения Plat.; '''2)''' прирученные животные Xen.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡμέρα}}''' ''adj. f'' ''к'' {{Gr2|ἥμερος}}.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡμέρα}}''' ''adj. f'' ''к'' ἥμερος.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡμέρα}},''' ''эп.-ион.'' '''{{Gr2|ἡμέρη}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁμέρα}}''' ({{Gr2|ᾱμ}}) {{Gr2|}} '''1)''' день (''в противоп. ночи''): {{Gr2|ἅμ᾽}} {{Gr2|ἡμέρῃ}} {{Gr2|διαφωσκούσῃ}} Her. ''и'' {{Gr2|ἅμα}} ({{Gr2|τῇ}}) {{Gr2|ἡμέρᾳ}} ''или'' {{Gr2|ἐπεὶ}} {{Gr2|}}. {{Gr2|ὑπεφαίνετο}} Xen. с наступлением дня; {{Gr2|οὔτε}} {{Gr2|νυκτὸς}} {{Gr2|οὐτ᾽}} {{Gr2|ἐξ}} {{Gr2|ἡμέρας}} Soph. ни ночью, ни днем; {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|ἡμέραν}} Xen. к рассвету; {{Gr2|μεθ᾽}} {{Gr2|ἡμέρην}} Her., {{Gr2|ἀφ᾽}} {{Gr2|ἡμέρας}} Polyb. днем; '''2)''' день, сутки: {{Gr2|ἀφ᾽}} {{Gr2|ἡμέρας}} {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|νῦν}} Soph. с нынешнего дня, отныне; {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|ἡμέρας}} {{Gr2|ὀψέ}} Xen. к концу дня, к вечеру; {{Gr2|πέντε}} {{Gr2|ἡμέρας}} Thuc. в течение пяти дней; {{Gr2|ἡμερῶν}} {{Gr2|ὀλίγων}} Thuc. в течение нескольких дней; {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|τρισὶν}} {{Gr2|ἡμέραις}} Lys. в три дня; {{Gr2|ἀνὰ}} {{Gr2|πᾶσαν}} {{Gr2|ἡμεραν}}, {{Gr2|ἐπ᾽}} {{Gr2|ἡμέρης}} {{Gr2|ἑκάστης}} ''или'' {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|ἑκάστης}} {{Gr2|ἡμέρης}} Her., {{Gr2|ἑκάστης}} {{Gr2|ἡμέρας}} ''или'' {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|καθ᾽}} {{Gr2|ἡμέραν}} Plat., {{Gr2|καθ᾽}} {{Gr2|ἑκάστην}} ({{Gr2|τὴν}}) {{Gr2|ἡμέραν}} Isocr. каждый день, ежедневно; {{Gr2|καθ᾽}} {{Gr2|ἡμέραν}} Thuc. каждый день, но Soph. ныне, сегодня; {{Gr2|ἐπ᾽}} {{Gr2|ἡμέρην}} Her., {{Gr2|ἐφ᾽}} {{Gr2|ἡμέραν}} Thuc. изо дня в день, повседневно; {{Gr2|}} {{Gr2|ἐπ᾽}} {{Gr2|ἡμέρην}} {{Gr2|ἔχων}} Her. перебивающийся со дня на день, ''т. е.'' имеющий (лишь) насущный хлеб; {{Gr2|τῇδε}} ({{Gr2|ἐν}}) {{Gr2|ἡμέρᾳ}} Soph., Eur.; в этот (самый) день; {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|αὐτῆς}} {{Gr2|ἡμέρας}} Isocr. в тот же день; {{Gr2|τρίτην}} {{Gr2|ἡμέραν}} Thuc. на третий день; {{Gr2|διὰ}} {{Gr2|τρίτης}} {{Gr2|ἡμέρης}} Her. каждый третий день; {{Gr2|ἀρκετὸν}} {{Gr2|τῇ}} {{Gr2|ἡμέρᾳ}} {{Gr2|}} {{Gr2|κακία}} {{Gr2|αὐτῆς}} ''погов.'' NT довлеет дневи злоба его; '''3)''' дни, время, пора, возраст: {{Gr2|νέα}} {{Gr2|}}. Eur. юность; {{Gr2|τῇ}} {{Gr2|πρώτῃ}} {{Gr2|ἡμέρᾳ}} Arst. в раннем возрасте; {{Gr2|παλαιὰ}} {{Gr2|ἁμέρα}} Soph. старость; '''4)''' век, жизнь ({{Gr2|ἐπίπονος}} Soph.; {{Gr2|λυπρά}} Eur.): {{Gr2|ἐχθρὰ}} {{Gr2|}}. Eur. жизнь, исполненная вражды; {{Gr2|αἱ}} {{Gr2|μακραὶ}} {{Gr2|ἡμέραι}} Soph. долгая жизнь.
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡμέρα}},''' ''эп.-ион.'' '''ἡμέρη,''' ''дор.'' '''ἁμέρα''' (ᾱμ) ἡ '''1)''' день (''в противоп. ночи''): ἅμ᾽ ἡμέρῃ διαφωσκούσῃ Her. ''и'' ἅμα (τῇ) ἡμέρᾳ ''или'' ἐπεὶ ἡ. ὑπεφαίνετο Xen. с наступлением дня; οὔτε νυκτὸς οὐτ᾽ ἐξ ἡμέρας Soph. ни ночью, ни днем; πρὸς ἡμέραν Xen. к рассвету; μεθ᾽ ἡμέρην Her., ἀφ᾽ ἡμέρας Polyb. днем; '''2)''' день, сутки: ἀφ᾽ ἡμέρας τῆς νῦν Soph. с нынешнего дня, отныне; τῆς ἡμέρας ὀψέ Xen. к концу дня, к вечеру; πέντε ἡμέρας Thuc. в течение пяти дней; ἡμερῶν ὀλίγων Thuc. в течение нескольких дней; ἐν τρισὶν ἡμέραις Lys. в три дня; ἀνὰ πᾶσαν ἡμεραν, ἐπ᾽ ἡμέρης ἑκάστης ''или'' τῆς ἑκάστης ἡμέρης Her., ἑκάστης ἡμέρας ''или'' τὸ καθ᾽ ἡμέραν Plat., καθ᾽ ἑκάστην (τὴν) ἡμέραν Isocr. каждый день, ежедневно; καθ᾽ ἡμέραν Thuc. каждый день, но Soph. ныне, сегодня; ἐπ᾽ ἡμέρην Her., ἐφ᾽ ἡμέραν Thuc. изо дня в день, повседневно; ὁ ἐπ᾽ ἡμέρην ἔχων Her. перебивающийся со дня на день, ''т. е.'' имеющий (лишь) насущный хлеб; τῇδε (ἐν) ἡμέρᾳ Soph., Eur.; в этот (самый) день; τῆς αὐτῆς ἡμέρας Isocr. в тот же день; τρίτην ἡμέραν Thuc. на третий день; διὰ τρίτης ἡμέρης Her. каждый третий день; ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς ''погов.'' NT довлеет дневи злоба его; '''3)''' дни, время, пора, возраст: νέα ἡ. Eur. юность; τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ Arst. в раннем возрасте; παλαιὰ ἁμέρα Soph. старость; '''4)''' век, жизнь (ἐπίπονος Soph.; λυπρά Eur.): ἐχθρὰ ἡ. Eur. жизнь, исполненная вражды; αἱ μακραὶ ἡμέραι Soph. долгая жизнь.
  
'''{{ДГ|῾Ημέρα}} '''{{Gr2|}} Гемера (''дочь Эреба и Ночи, богиня дня'') Hes.
+
'''{{ДГ|῾Ημέρα}} '''ἡ Гемера (''дочь Эреба и Ночи, богиня дня'') Hes.
  
'''{{ДГ|ἡμερεύω}} '''проводить день ({{Gr2|ἐν}} {{Gr2|πόνοις}} Eur.; {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|τόπῳ}} {{Gr2|ἐρήμῳ}}, {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|πῦρ}} Xen.; {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|τῇ}} {{Gr2|ἀγορᾷ}} Dem.): {{Gr2|νῦν}} {{Gr2|ἕκηλα}} {{Gr2|ἡμερεύσομεν}} Soph. нынешний день мы проведем спокойно; {{Gr2|}}. {{Gr2|μακρᾶς}} {{Gr2|κελεύθου}} Aesch. провести день в долгом путешествии.
+
'''{{ДГ|ἡμερεύω}} '''проводить день (ἐν πόνοις Eur.; ἐν τόπῳ ἐρήμῳ, πρὸς πῦρ Xen.; ἐν τῇ ἀγορᾷ Dem.): νῦν ἕκηλα ἡμερεύσομεν Soph. нынешний день мы проведем спокойно; ἡ. μακρᾶς κελεύθου Aesch. провести день в долгом путешествии.
  
'''{{ДГ|ἡμέρη}} '''{{Gr2|}} ''эп.-ион.'' = {{Gr2|ἡμέρα}}.
+
'''{{ДГ|ἡμέρη}} '''ἡ ''эп.-ион.'' = ἡμέρα.
  
'''{{ДГ|ἡμερήσιος}} 2''' ''и'' '''3''' '''1)''' дневной ({{Gr2|φάος}} Aesch.); '''2)''' однодневный ({{Gr2|ὁδός}} Her.; {{Gr2|πορεία}} Polyb.; {{Gr2|ζωή}} Plut.): {{Gr2|λόγοι}} {{Gr2|ἡμερήσιοι}} Isocr. речи, продолжающиеся целый день (''т. е.'' длинные речи); '''3)''' ежедневный: {{Gr2|φʹ}} (= {{Gr2|πεντακοσίους}}) {{Gr2|γράφειν}} {{Gr2|στίχους}} {{Gr2|ἡμερησίους}} Diog. L. писать ежедневно пятьсот строк.
+
'''{{ДГ|ἡμερήσιος}} 2''' ''и'' '''3''' '''1)''' дневной (φάος Aesch.); '''2)''' однодневный (ὁδός Her.; πορεία Polyb.; ζωή Plut.): λόγοι ἡμερήσιοι Isocr. речи, продолжающиеся целый день (''т. е.'' длинные речи); '''3)''' ежедневный: φʹ (= πεντακοσίους) γράφειν στίχους ἡμερησίους Diog. L. писать ежедневно пятьсот строк.
  
'''{{ДГ|ἡμερία}} '''{{Gr2|}} (''sc.'' {{Gr2|ὥρα}}) день (Soph. - ''v. l.'' {{Gr2|εὐμαρία}} ''и'' {{Gr2|ἠρεμία}}).
+
'''{{ДГ|ἡμερία}} '''ἡ (''sc.'' ὥρα) день (Soph. - ''v. l.'' εὐμαρία ''и'' ἠρεμία).
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡμερίδης}}, {{Gr2|ου}}''' {{Gr2|}} нежное, тонкое вино Plut.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡμερίδης}}, ου''' ὁ нежное, тонкое вино Plut.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡμερίδης}}, {{Gr2|ου}}''' ''adj. m'' дающий нежное вино (''эпитет Вакха'') Plut.
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡμερίδης}}, ου''' ''adj. m'' дающий нежное вино (''эпитет Вакха'') Plut.
  
'''{{ДГ|ἡμερῐνός}} 3''' '''1)''' дневной ({{Gr2|φῶς}} Plat.; {{Gr2|φυλακή}} Plut.); '''2)''' дневной, прибывающий днем ({{Gr2|ἄγγελος}} Xen.); '''3)''' совершающийся днем ({{Gr2|θεωρία}} Polyb.); '''4)''' повседневный, ежедневный ({{Gr2|σῖτα}} Arph.).
+
'''{{ДГ|ἡμερῐνός}} 3''' '''1)''' дневной (φῶς Plat.; φυλακή Plut.); '''2)''' дневной, прибывающий днем (ἄγγελος Xen.); '''3)''' совершающийся днем (θεωρία Polyb.); '''4)''' повседневный, ежедневный (σῖτα Arph.).
  
'''{{ДГ|ἡμέριος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁμέριος}} 3''' ({{Gr2|}}) '''1)''' однодневный, живущий не долее дня, ''т. е.'' недолговечный ({{Gr2|ἄνθρωποι}} Soph.; {{Gr2|γέννα}}, {{Gr2|αἷμα}} Eur.): {{Gr2|οἱ}} {{Gr2|ἡμέριοι}} Anth. смертные, человеческий род; '''2)''' совершающийся днем, дневной ({{Gr2|πλοῦς}} Xen. - ''v. l.'' {{Gr2|ἡμερινός}}).
+
'''{{ДГ|ἡμέριος}},''' ''дор.'' '''ἁμέριος 3''' (ᾱ) '''1)''' однодневный, живущий не долее дня, ''т. е.'' недолговечный (ἄνθρωποι Soph.; γέννα, αἷμα Eur.): οἱ ἡμέριοι Anth. смертные, человеческий род; '''2)''' совершающийся днем, дневной (πλοῦς Xen. - ''v. l.'' ἡμερινός).
  
'''{{ДГ|ἡμερίς}}, {{Gr2|ίδος}}''' {{Gr2|}} (''sc.'' {{Gr2|ἄμπελος}}) возделанная (культурная) виноградная лоза Hom., Arph., Anth.
+
'''{{ДГ|ἡμερίς}}, ίδος''' ἡ (''sc.'' ἄμπελος) возделанная (культурная) виноградная лоза Hom., Arph., Anth.
  
'''{{ДГ|ἡμερο-δᾰνειστής}}, {{Gr2|οῦ}}''' {{Gr2|}} заимодавец, взимающий проценты за каждый день в отдельности Diog. L.
+
'''{{ДГ|ἡμερο-δᾰνειστής}}, οῦ''' ὁ заимодавец, взимающий проценты за каждый день в отдельности Diog. L.
  
 
'''{{ДГ|ἡμερο-δρομέω}} '''бегать по поручениям, быть на побегушках Luc.
 
'''{{ДГ|ἡμερο-δρομέω}} '''бегать по поручениям, быть на побегушках Luc.
  
'''{{ДГ|ἡμερο-δρόμος}} '''{{Gr2|}} скороход, гонец Her., Plat., Arst.
+
'''{{ДГ|ἡμερο-δρόμος}} '''ὁ скороход, гонец Her., Plat., Arst.
  
'''{{ДГ|ἡμερο-ειδής}} 2''' имеющий подобие дня ({{Gr2|φάντασμα}} Sext.).
+
'''{{ДГ|ἡμερο-ειδής}} 2''' имеющий подобие дня (φάντασμα Sext.).
  
'''{{ДГ|ἡμερο-θᾱλής}} 2''' культурно (красиво) растущий ({{Gr2|δάφναι}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡμερο-θᾱλής}} 2''' культурно (красиво) растущий (δάφναι Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡμερο-θηρική}} '''{{Gr2|}} (''sc.'' {{Gr2|τέχνη}}) искусство ловить прирученных животных Plat.
+
'''{{ДГ|ἡμερο-θηρική}} '''ἡ (''sc.'' τέχνη) искусство ловить прирученных животных Plat.
  
'''{{ДГ|ἡμερό-κοιτος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁμερόκοιτος}} 2''' ({{Gr2|}}) '''1)''' спящий днем, проводящий день во сне ({{Gr2|ἀνήρ}} Hes. - ''о воре''); '''2)''' умолкающий на день ({{Gr2|βλαχαὶ}} {{Gr2|σμικρῶν}} {{Gr2|τεκέων}} Eur.).
+
'''{{ДГ|ἡμερό-κοιτος}},''' ''дор.'' '''ἁμερόκοιτος 2''' (ᾱ) '''1)''' спящий днем, проводящий день во сне (ἀνήρ Hes. - ''о воре''); '''2)''' умолкающий на день (βλαχαὶ σμικρῶν τεκέων Eur.).
  
'''{{ДГ|ἡμερο-λεγδόν}}''' ''adv.'' '''1)''' считая (в нетерпении) дни Aesch.; '''2)''' в точно высчитанный день: {{Gr2|δέκα}} {{Gr2|μῆνας}} {{Gr2|}}. Arst. ровно через десять месяцев.
+
'''{{ДГ|ἡμερο-λεγδόν}}''' ''adv.'' '''1)''' считая (в нетерпении) дни Aesch.; '''2)''' в точно высчитанный день: δέκα μῆνας ἡ. Arst. ровно через десять месяцев.
  
'''{{ДГ|ἡμερολογεῖον}} '''{{Gr2|τό}} ''v. l.'' = {{Gr2|ἡμερολόγιον}}.
+
'''{{ДГ|ἡμερολογεῖον}} '''τό ''v. l.'' = ἡμερολόγιον.
  
'''{{ДГ|ἡμερο-λογέω}} '''считать по дням ({{Gr2|τὸν}} {{Gr2|χρόνον}} Her.).
+
'''{{ДГ|ἡμερο-λογέω}} '''считать по дням (τὸν χρόνον Her.).
  
'''{{ДГ|ἡμερο-λόγιον}},''' ''v. l.'' '''{{Gr2|ἡμερολογεῖον}} '''{{Gr2|τό}} календарь Plut.
+
'''{{ДГ|ἡμερο-λόγιον}},''' ''v. l.'' '''ἡμερολογεῖον '''τό календарь Plut.
  
'''{{ДГ|ἥμερος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἅμερος}}''' '''2,''' ''редко'' '''3''' ({{Gr2|}}) '''1)''' прирученный, ручной, домашний ({{Gr2|χήν}} Hom.; {{Gr2|ζῷα}} Plat., Arst., Plut.; {{Gr2|ἀγέλαι}} Plat.); '''2)''' возделываемый, взращенный человеком, культурный ({{Gr2|ἐλαίη}}, {{Gr2|δένορεα}} Her.; {{Gr2|καρπός}} Plat.; {{Gr2|φυτά}} Arst.); '''3)''' упорядоченный, содержащийся в порядке, удобный ({{Gr2|ὁδοί}} Plat.); '''4)''' воспитанный, культурный, учтивый ({{Gr2|ἄνδρες}} Her., Dem.).
+
'''{{ДГ|ἥμερος}},''' ''дор.'' '''ἅμερος''' '''2,''' ''редко'' '''3''' (ᾱ) '''1)''' прирученный, ручной, домашний (χήν Hom.; ζῷα Plat., Arst., Plut.; ἀγέλαι Plat.); '''2)''' возделываемый, взращенный человеком, культурный (ἐλαίη, δένορεα Her.; καρπός Plat.; φυτά Arst.); '''3)''' упорядоченный, содержащийся в порядке, удобный (ὁδοί Plat.); '''4)''' воспитанный, культурный, учтивый (ἄνδρες Her., Dem.).
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡμερο-σκόπος}} 2''' бодрствующий днем, несущий дневную стражу ({{Gr2|φύλαξ}} Arph.).
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡμερο-σκόπος}} 2''' бодрствующий днем, несущий дневную стражу (φύλαξ Arph.).
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡμεροσκόπος}} '''{{Gr2|}} дневной страж, караульный дневной стражи Her., Soph.
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡμεροσκόπος}} '''ὁ дневной страж, караульный дневной стражи Her., Soph.
  
'''{{ДГ|ἡμερότης}}, {{Gr2|ητος}}''' {{Gr2|}} '''1)''' ласковость, кротость ({{Gr2|καὶ}} {{Gr2|}}. {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἀγριότης}} {{Gr2|ἔνεισιν}} {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|πολλοῖς}}, ''sc.'' {{Gr2|ζῴοις}} Arst.); '''2)''' культурность ({{Gr2|φυτῶν}} Arst.); '''3)''' мягкость, любезность Plat.
+
'''{{ДГ|ἡμερότης}}, ητος''' ἡ '''1)''' ласковость, кротость (καὶ ἡ. καὶ ἀγριότης ἔνεισιν ἐν πολλοῖς, ''sc.'' ζῴοις Arst.); '''2)''' культурность (φυτῶν Arst.); '''3)''' мягкость, любезность Plat.
  
'''{{ДГ|ἡμερο-φᾰνής}} 2''' видимый днем ({{Gr2|ἄστρον}} Plat., Arst.).
+
'''{{ДГ|ἡμερο-φᾰνής}} 2''' видимый днем (ἄστρον Plat., Arst.).
  
'''{{ДГ|ἡμερό-φαντος}} 2''' появляющийся днем, дневной ({{Gr2|ὄναρ}} Aesch.).
+
'''{{ДГ|ἡμερό-φαντος}} 2''' появляющийся днем, дневной (ὄναρ Aesch.).
  
'''{{ДГ|ἡμερο-φύλαξ}}, {{Gr2|ᾰκος}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|}} Xen. = {{Gr2|ἡμεροσκόπος}} II.
+
'''{{ДГ|ἡμερο-φύλαξ}}, ᾰκος''' (ῠ) ὁ Xen. = ἡμεροσκόπος II.
  
'''{{ДГ|ἡμερόω}}''' '''1)''' делать ручным, приручать, укрощать ({{Gr2|θρέμματα}} {{Gr2|φωναῖς}} Plat.); '''2)''' приводить в порядок, делать благоустроенным ({{Gr2|πορθμόν}} Pind.; {{Gr2|χθόνα}} {{Gr2|ἀνήμερον}} Aesch.); '''3)''' смягчать, облагораживать ({{Gr2|πάντα}} {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|ἀνθρώπινα}} Plat.; {{Gr2|τοῖς}} {{Gr2|ἀνθρωπίνοις}} {{Gr2|παραδείγμασί}} {{Gr2|τινα}} Plut.); '''4)''' делать культурным ({{Gr2|τὰ}} {{Gr2|φυτά}} Arst.); '''5)''' ''тж.'' ''med.'' смирять, покорять, подчинять ({{Gr2|πᾶν}} {{Gr2|ἔθνος}} {{Gr2|τινί}} Her.; {{Gr2|τὴν}} {{Gr2|Κελτικήν}} Plut.).
+
'''{{ДГ|ἡμερόω}}''' '''1)''' делать ручным, приручать, укрощать (θρέμματα φωναῖς Plat.); '''2)''' приводить в порядок, делать благоустроенным (πορθμόν Pind.; χθόνα ἀνήμερον Aesch.); '''3)''' смягчать, облагораживать (πάντα τὰ ἀνθρώπινα Plat.; τοῖς ἀνθρωπίνοις παραδείγμασί τινα Plut.); '''4)''' делать культурным (τὰ φυτά Arst.); '''5)''' ''тж.'' ''med.'' смирять, покорять, подчинять (πᾶν ἔθνος τινί Her.; τὴν Κελτικήν Plut.).
  
 
'''{{ДГ|ἡμέρως}} '''мягко, кротко Plat., Polyb., Plut.
 
'''{{ДГ|ἡμέρως}} '''мягко, кротко Plat., Polyb., Plut.
  
'''{{ДГ|ἡμέρωσις}}, {{Gr2|εως}}''' {{Gr2|}} '''1)''' приведение в порядок, в культурный вид ({{Gr2|τῆς}} {{Gr2|χώρας}} Diod.); '''2)''' облагораживание ({{Gr2|ἀνθρώπων}} {{Gr2|ἡμερώσεις}} Plut.).
+
'''{{ДГ|ἡμέρωσις}}, εως''' ἡ '''1)''' приведение в порядок, в культурный вид (τῆς χώρας Diod.); '''2)''' облагораживание (ἀνθρώπων ἡμερώσεις Plut.).
  
'''{{ДГ|ἦμες}}''' ap. Plut. ''и''''' {{Gr2|ἦμεν}}''' ap. Thuc., Arph., Theocr. (= {{Gr2|εἶναι}})'' дор.'' ''inf.'' ''к'' {{Gr2|εἰμί}}.
+
'''{{ДГ|ἦμες}}''' ap. Plut. ''и''''' ἦμεν''' ap. Thuc., Arph., Theocr. (= εἶναι)'' дор.'' ''inf.'' ''к'' εἰμί.
  
'''{{ДГ|ἡμετέρα}} '''{{Gr2|}} (''sc.'' {{Gr2|χώρα}}) наша страна ''или'' родина Thuc.
+
'''{{ДГ|ἡμετέρα}} '''ἡ (''sc.'' χώρα) наша страна ''или'' родина Thuc.
  
'''{{ДГ|ἡμετέρειος}} 2''' Anacr. = {{Gr2|ἡμεδαπός}} I.
+
'''{{ДГ|ἡμετέρειος}} 2''' Anacr. = ἡμεδαπός I.
  
'''{{ДГ|ἡμέτερον}} '''{{Gr2|τό}} ''тж.'' ''pl.'' наша сторона, наше отношение, наше дело, наша часть, мы: {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|}}. Plat. что касается нас; {{Gr2|αἱ}} {{Gr2|μὲν}} {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|ὑμέτερα}}, {{Gr2|αἱ}} {{Gr2|δὲ}} {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|ἡμέτερα}} {{Gr2|φρονοῦσαι}} Xen. одни (греческие города) на вашей стороне, другие на нашей; {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|μὲν}} {{Gr2|Κύρου}} {{Gr2|οὕτως}} {{Gr2|ἔχει}} {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|ἡμᾶς}}, {{Gr2|ὥσπερ}} {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|ἡμέτερα}} {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|ἐκεῖνον}} Xen. отношения Кира к нам таковы, каковы наши отношения к нему.
+
'''{{ДГ|ἡμέτερον}} '''τό ''тж.'' ''pl.'' наша сторона, наше отношение, наше дело, наша часть, мы: τὸ ἡ. Plat. что касается нас; αἱ μὲν τὰ ὑμέτερα, αἱ δὲ τὰ ἡμέτερα φρονοῦσαι Xen. одни (греческие города) на вашей стороне, другие на нашей; τὰ μὲν Κύρου οὕτως ἔχει πρὸς ἡμᾶς, ὥσπερ τὰ ἡμέτερα πρὸς ἐκεῖνον Xen. отношения Кира к нам таковы, каковы наши отношения к нему.
  
'''{{ДГ|ἡμέτερος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁμέτερος}},''' ''эол.'' '''{{Gr2|ἀμμέτερος}} 3''' ({{Gr2|}}) '''1)''' наш: {{Gr2|εἰς}} {{Gr2|ἡμέτερον}} (''sc.'' {{Gr2|δῶμα}}) ''и'' {{Gr2|ἐφ᾽}} {{Gr2|ἡμέτερα}} (''sc.'' {{Gr2|δώματα}}) Hom. ''или'' {{Gr2|ἡμέτερόνδε}} Hom. (к себе) домой; {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|ἡμετέρου}} Her. (= {{Gr2|ἐν}} {{Gr2|ἡμῶν}}, ''sc.'' {{Gr2|οἴκῳ}}) (у нас) дома; {{Gr2|ἡμέτερον}} (= {{Gr2|ἡμῶν}}) {{Gr2|αὐτῶν}} (''sc.'' {{Gr2|οἰκοδόμημα}}) Plat. наш собственный дом; {{Gr2|ἡμέτερα}} {{Gr2|κέρδη}} {{Gr2|τῶν}} {{Gr2|σοφῶν}} Arph. добыча для нас, умников; '''2)''' ''иногда'' (= {{Gr2|ἐμός}}) мой: {{Gr2|ἄγε}} {{Gr2|δεῦρο}}, {{Gr2|ἵν᾽}} {{Gr2|ἔπος}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|μῦθον}} {{Gr2|ἀκούσῃς}} {{Gr2|ἡμέτερον}} Hom. подойди сюда, чтобы послушать мои слова.
+
'''{{ДГ|ἡμέτερος}},''' ''дор.'' '''ἁμέτερος,''' ''эол.'' '''ἀμμέτερος 3''' (ᾱ) '''1)''' наш: εἰς ἡμέτερον (''sc.'' δῶμα) ''и'' ἐφ᾽ ἡμέτερα (''sc.'' δώματα) Hom. ''или'' ἡμέτερόνδε Hom. (к себе) домой; ἐν ἡμετέρου Her. (= ἐν ἡμῶν, ''sc.'' οἴκῳ) (у нас) дома; ἡμέτερον (= ἡμῶν) αὐτῶν (''sc.'' οἰκοδόμημα) Plat. наш собственный дом; ἡμέτερα κέρδη τῶν σοφῶν Arph. добыча для нас, умников; '''2)''' ''иногда'' (= ἐμός) мой: ἄγε δεῦρο, ἵν᾽ ἔπος καὶ μῦθον ἀκούσῃς ἡμέτερον Hom. подойди сюда, чтобы послушать мои слова.
  
'''{{ДГ|ἡμέων}} '''''и'' '''{{Gr2|ἡμείων}} '''(= {{Gr2|ἡμῶν}})'' эп.'' ''gen. pl.'' ''к'' {{Gr2|ἐγώ}}.
+
'''{{ДГ|ἡμέων}} '''''и'' '''ἡμείων '''(= ἡμῶν)'' эп.'' ''gen. pl.'' ''к'' ἐγώ.
  
'''{{ДГ|ἤμην}}''' NT (= {{Gr2|ἦν}}) ''impf.'' ''к'' {{Gr2|εἰμί}}.
+
'''{{ДГ|ἤμην}}''' NT (= ἦν) ''impf.'' ''к'' εἰμί.
  
'''{{ДГ|ἥμην}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ἧμαι}}.
+
'''{{ДГ|ἥμην}}''' ''impf.'' ''к'' ἧμαι.
  
'''{{ДГ|ἠμί}} '''(''только'' ''praes.,'' ''1 л.'' ''sing. impf.'' {{Gr2|ἦν}} ''и 3 л.'' ''sing. impf.'' {{Gr2|}}) (''вводно'') говорить, сказать: {{Gr2|παῖ}}, {{Gr2|ἠμί}}, {{Gr2|παῖ}}! Arph. мальчик, (тебе) говорю, мальчик!; {{Gr2|}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἐπὶ}} {{Gr2|κώπῃ}} {{Gr2|σχέθε}} {{Gr2|χεῖρα}} Hom. сказал (Ахилл) и положил руку на рукоять (меча); {{Gr2|}} {{Gr2|ῥα}} {{Gr2|γυνὴ}} {{Gr2|ταμίη}} Hom. (так) сказала ключница; {{Gr2|ἔστιν}} {{Gr2|ἄρ᾽}}, {{Gr2|}} {{Gr2|δ᾽}} {{Gr2|ὅς}} … Plat. имеются, ведь, сказал он (Сократ), …; {{Gr2|ὥσπερ}} {{Gr2|τί}}; {{Gr2|ἦν}} {{Gr2|δ᾽}} {{Gr2|ἐγώ}} Plat. как что (например)?, сказал (спросил) я; {{Gr2|ἀλλὰ}} {{Gr2|περιμενοῦμεν}}, {{Gr2|}} {{Gr2|δ᾽}} {{Gr2|ὃς}} {{Gr2|}} {{Gr2|Γλαύκων}} Plat. что же, подождем, сказав он, Главк-то.
+
'''{{ДГ|ἠμί}} '''(''только'' ''praes.,'' ''1 л.'' ''sing. impf.'' ἦν ''и 3 л.'' ''sing. impf.'' ἦ) (''вводно'') говорить, сказать: παῖ, ἠμί, παῖ! Arph. мальчик, (тебе) говорю, мальчик!; ἦ καὶ ἐπὶ κώπῃ σχέθε χεῖρα Hom. сказал (Ахилл) и положил руку на рукоять (меча); ἦ ῥα γυνὴ ταμίη Hom. (так) сказала ключница; ἔστιν ἄρ᾽, ἦ δ᾽ ὅς … Plat. имеются, ведь, сказал он (Сократ), …; ὥσπερ τί; ἦν δ᾽ ἐγώ Plat. как что (например)?, сказал (спросил) я; ἀλλὰ περιμενοῦμεν, ἦ δ᾽ ὃς ὁ Γλαύκων Plat. что же, подождем, сказав он, Главк-то.
  
 
'''{{ДГ|ἡμι-}}''' ''приставка со знач.'' полу-, наполовину.
 
'''{{ДГ|ἡμι-}}''' ''приставка со знач.'' полу-, наполовину.
  
'''{{ДГ|ἡμί-ανδρος}} '''{{Gr2|}} полумужчина Luc.
+
'''{{ДГ|ἡμί-ανδρος}} '''ὁ полумужчина Luc.
  
'''{{ДГ|ἡμι-άνθρωπος}} '''{{Gr2|}} получеловек Luc.
+
'''{{ДГ|ἡμι-άνθρωπος}} '''ὁ получеловек Luc.
  
'''{{ДГ|ἡμι-ασσάριον}}''' ({{Gr2|ᾰρ}}) {{Gr2|τό}} пол-асса (''лат.'' semissis) Polyb.
+
'''{{ДГ|ἡμι-ασσάριον}}''' (ᾰρ) τό пол-асса (''лат.'' semissis) Polyb.
  
'''{{ДГ|ἡμι-αστρᾰγάλιον}} '''{{Gr2|τό}}, ''v. l.'' '''{{Gr2|ἡμιαστράγαλος}} '''{{Gr2|}} (словно) пол-лодыжки Arst.
+
'''{{ДГ|ἡμι-αστρᾰγάλιον}} '''τό, ''v. l.'' '''ἡμιαστράγαλος '''ὁ (словно) пол-лодыжки Arst.
  
'''{{ДГ|ἡμι-βρεχής}} 2''' наполовину мокрый, влажный ({{Gr2|θέρμοι}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡμι-βρεχής}} 2''' наполовину мокрый, влажный (θέρμοι Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡμι-βρώς}} 2,''' ''gen.'' '''{{Gr2|ῶτος}}''' Anth. = {{Gr2|ἡμίβρωτος}}.
+
'''{{ДГ|ἡμι-βρώς}} 2,''' ''gen.'' '''ῶτος''' Anth. = ἡμίβρωτος.
  
'''{{ДГ|ἡμί-βρωτος}} 2''' наполовину съеденный ({{Gr2|χήν}} Xen.).
+
'''{{ДГ|ἡμί-βρωτος}} 2''' наполовину съеденный (χήν Xen.).
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-γένειος}} 2''' наполовину бородатый, с бородой лишь наполовину выросшей ({{Gr2|βουκόλος}} Theocr.).
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-γένειος}} 2''' наполовину бородатый, с бородой лишь наполовину выросшей (βουκόλος Theocr.).
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-γενής}} 2''' половинчатый, смешанный ({{Gr2|ὀσμή}} Plat.).
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-γενής}} 2''' половинчатый, смешанный (ὀσμή Plat.).
  
 
'''{{ДГ|ἡμί-γρᾰφος}} 2''' наполовину написанный Men.
 
'''{{ДГ|ἡμί-γρᾰφος}} 2''' наполовину написанный Men.
Строка 681: Строка 681:
 
'''{{ДГ|ἡμί-γῠμνος}} 2''' полунагой Luc., Plut.
 
'''{{ДГ|ἡμί-γῠμνος}} 2''' полунагой Luc., Plut.
  
'''{{ДГ|ἡμι-γύναις}}, {{Gr2|αικος}}''' {{Gr2|}} полуженщина Anth.
+
'''{{ДГ|ἡμι-γύναις}}, αικος''' ἡ полуженщина Anth.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡμῐ-δαής}} 2''' [{{Gr2|δαίω}} II] полусожженный, наполовину сгоревший ({{Gr2|νηῦς}} Hom.).
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡμῐ-δαής}} 2''' [δαίω II] полусожженный, наполовину сгоревший (νηῦς Hom.).
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡμῐ-δαής}} 2''' [{{Gr2|δαίομαι}} ''и'' {{Gr2|δατέομαι}}] наполовину растерзанный ''или'' съеденный ({{Gr2|σκύβαλον}} Anth.).
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡμῐ-δαής}} 2''' [δαίομαι ''и'' δατέομαι] наполовину растерзанный ''или'' съеденный (σκύβαλον Anth.).
  
 
'''{{ДГ|ἡμῐ-δακτῠλιαῖος}} 3''' длиной в полдактиля Sext.
 
'''{{ДГ|ἡμῐ-δακτῠλιαῖος}} 3''' длиной в полдактиля Sext.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-δακτύλιον}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|τό}} полудактиль (= ''9.65 мм'') Plut.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-δακτύλιον}}''' (ῠ) τό полудактиль (= ''9.65 мм'') Plut.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-δᾱρεικόν}} '''{{Gr2|τό}} полударик (''персидская монета'') Xen.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-δᾱρεικόν}} '''τό полударик (''персидская монета'') Xen.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-δεής}} 2''' до половины полный ({{Gr2|βῖκος}} {{Gr2|οἴνου}} Xen.).
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-δεής}} 2''' до половины полный (βῖκος οἴνου Xen.).
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-διπλοΐδιον}},''' ''атт.'' '''{{Gr2|ἡμῐδιπλοίδιον}} '''{{Gr2|τό}} короткая женская накидка Arph.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-διπλοΐδιον}},''' ''атт.'' '''ἡμῐδιπλοίδιον '''τό короткая женская накидка Arph.
  
'''{{ДГ|ἡμί-δουλος}} '''{{Gr2|}} полураб Eur.
+
'''{{ДГ|ἡμί-δουλος}} '''ὁ полураб Eur.
  
'''{{ДГ|ἡμι-ἐκτέον}} '''{{Gr2|τό}} Arph. = {{Gr2|ἡμίεκτον}}.
+
'''{{ДГ|ἡμι-ἐκτέον}} '''τό Arph. = ἡμίεκτον.
  
'''{{ДГ|ἡμί-εκτον}} '''{{Gr2|τό}} половина эктея (= ''4.377 л'') Dem., Plut.
+
'''{{ДГ|ἡμί-εκτον}} '''τό половина эктея (= ''4.377 л'') Dem., Plut.
  
'''{{ДГ|ἡμι-έλλην}}, {{Gr2|ηνος}}''' {{Gr2|}} полугрек Luc.
+
'''{{ДГ|ἡμι-έλλην}}, ηνος''' ὁ полугрек Luc.
  
'''{{ДГ|ἡμι-εργής}} 2''' Luc. = {{Gr2|ἡμίεργος}}.
+
'''{{ДГ|ἡμι-εργής}} 2''' Luc. = ἡμίεργος.
  
'''{{ДГ|ἡμί-εργος}} 2''' наполовину сделанный, ''т. е.'' незаконченный ({{Gr2|τείχεα}} Her.; {{Gr2|ἀναθήματα}} Arst.): {{Gr2|}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἡμίεργά}} {{Gr2|ἐστιν}}, {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|δὲ}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἐξειργασμένα}} {{Gr2|κατελείπετο}} Thuc. одни (части стен) были закончены наполовину, другие же доведены до конца.
+
'''{{ДГ|ἡμί-εργος}} 2''' наполовину сделанный, ''т. е.'' незаконченный (τείχεα Her.; ἀναθήματα Arst.): ἃ καὶ ἡμίεργά ἐστιν, τὰ δὲ καὶ ἐξειργασμένα κατελείπετο Thuc. одни (части стен) были закончены наполовину, другие же доведены до конца.
  
'''{{ДГ|ἡμί-εφθος}} 2''' [{{Gr2|ἕψω}}] наполовину сварившийся ({{Gr2|᾿Εμπεδοκλῆς}} {{Gr2|}}. {{Gr2|ἀπὸ}} {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|Αἴτνης}} {{Gr2|παρών}} Luc.).
+
'''{{ДГ|ἡμί-εφθος}} 2''' [ἕψω] наполовину сварившийся (᾿Εμπεδοκλῆς ἡ. ἀπὸ τῆς Αἴτνης παρών Luc.).
  
 
'''{{ДГ|ἡμι-ζύγιος}} 2''' взаимно уравновешенный Arst.
 
'''{{ДГ|ἡμι-ζύγιος}} 2''' взаимно уравновешенный Arst.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-θᾰλής}} 2''' наполовину зеленый ({{Gr2|στέφανοι}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-θᾰλής}} 2''' наполовину зеленый (στέφανοι Anth.).
  
 
'''{{ДГ|ἡμῐ-θᾰνής}} 2''' полумертвый NT, Anth.
 
'''{{ДГ|ἡμῐ-θᾰνής}} 2''' полумертвый NT, Anth.
  
'''{{ДГ|ἡμί-θεος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἀμίθεος}} '''''и'' '''{{Gr2|ἁμίθεος}} '''({{Gr2|}}, {{Gr2|}}) {{Gr2|}} полубог ({{Gr2|ἡμιθέων}} {{Gr2|γένος}} {{Gr2|ἀνδρῶν}} Hom.; {{Gr2|ἀνδρῶν}} {{Gr2|ἡρώων}} {{Gr2|θεῖον}} {{Gr2|γένος}}, {{Gr2|οἱ}} {{Gr2|καλέονται}} {{Gr2|ἡμίθεοι}} Hes.; {{Gr2|θεοὶ}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|ἡμίθεοι}} Isocr.).
+
'''{{ДГ|ἡμί-θεος}},''' ''дор.'' '''ἀμίθεος '''''и'' '''ἁμίθεος '''(ᾱ, ῐ) ὁ полубог (ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν Hom.; ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἱ καλέονται ἡμίθεοι Hes.; θεοὶ καὶ ἡμίθεοι Isocr.).
  
'''{{ДГ|῾Ημῐθέων}}, {{Gr2|ωνος}}''' {{Gr2|}} Гемитеон (''родом из Сибариса''; ''ему приписывается стихотворение'' ''Sybaritis'' ''или'' ''Sybaritica''; ''ср.'' Ov. Tristia 2, '''417)''' Luc.
+
'''{{ДГ|῾Ημῐθέων}}, ωνος''' ὁ Гемитеон (''родом из Сибариса''; ''ему приписывается стихотворение'' ''Sybaritis'' ''или'' ''Sybaritica''; ''ср.'' Ov. Tristia 2, '''417)''' Luc.
  
'''{{ДГ|ἡμί-θηλυς}}, {{Gr2|εος}}''' ''adj. m'' являющийся полуженщиной ({{Gr2|῎Αττις}} Anacr.).
+
'''{{ДГ|ἡμί-θηλυς}}, εος''' ''adj. m'' являющийся полуженщиной (῎Αττις Anacr.).
  
'''{{ДГ|ἡμι-θνής}}, {{Gr2|ῆτος}}''''' adj.'' полумертвый Thuc., Arph., Aeschin., Polyb.
+
'''{{ДГ|ἡμι-θνής}}, ῆτος''''' adj.'' полумертвый Thuc., Arph., Aeschin., Polyb.
  
'''{{ДГ|ἡμί-θραυστος}} 2''' наполовину разбитый, полуразрушенный ({{Gr2|λάϊνον}} {{Gr2|τύκισμα}} Eur.; {{Gr2|αὔλιον}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡμί-θραυστος}} 2''' наполовину разбитый, полуразрушенный (λάϊνον τύκισμα Eur.; αὔλιον Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-θωράκιον}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|τό}} передняя половина брони Plut.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-θωράκιον}}''' (ᾱ) τό передняя половина брони Plut.
  
'''{{ДГ|ἡμί-κᾰκος}} 2''' ({{Gr2|}}) наполовину плохой, посредственный, плоховатый Soph.
+
'''{{ДГ|ἡμί-κᾰκος}} 2''' (ῐ) наполовину плохой, посредственный, плоховатый Soph.
  
 
'''{{ДГ|ἡμῐκάκως}}''' ''adv.'' довольно плохо, с грехом пополам Arph.
 
'''{{ДГ|ἡμῐκάκως}}''' ''adv.'' довольно плохо, с грехом пополам Arph.
  
'''{{ДГ|ἡμί-κενος}} 2''' наполовину пустой ({{Gr2|ἀμφορεὺς}} {{Gr2|}} {{Gr2|πλήρης}} {{Gr2|}} {{Gr2|}}. Sext.).
+
'''{{ДГ|ἡμί-κενος}} 2''' наполовину пустой (ἀμφορεὺς ἢ πλήρης ἢ ἡ. Sext.).
  
'''{{ДГ|ἡμί-κλαστος}} 2''' '''1)''' полуразбитый ({{Gr2|λάφυρα}} Plut.); '''2)''' наполовину сломанный, надломленный ({{Gr2|δόρατα}} Plut.).
+
'''{{ДГ|ἡμί-κλαστος}} 2''' '''1)''' полуразбитый (λάφυρα Plut.); '''2)''' наполовину сломанный, надломленный (δόρατα Plut.).
  
'''{{ДГ|ἡμι-κλήριον}} '''{{Gr2|τό}} (''тж.'' {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|κλήρου}} {{Gr2|}}. Isae.) половина наследства Dem.
+
'''{{ДГ|ἡμι-κλήριον}} '''τό (''тж.'' τὸ τοῦ κλήρου ἡ. Isae.) половина наследства Dem.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-κοτύλιον}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|τό}} полкотилы (= ''0.137 л'') Arst.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-κοτύλιον}}''' (ῠ) τό полкотилы (= ''0.137 л'') Arst.
  
'''{{ДГ|ἡμί-κραιρα}} '''{{Gr2|}} половина головы ''или'' лица: {{Gr2|τὴν}} {{Gr2|ἡμίκραιραν}} {{Gr2|τὴν}} {{Gr2|ἑτέραν}} {{Gr2|ψιλὴν}} {{Gr2|ἔχων}} Arph. с одной (лишь) выбритой половиной лица.
+
'''{{ДГ|ἡμί-κραιρα}} '''ἡ половина головы ''или'' лица: τὴν ἡμίκραιραν τὴν ἑτέραν ψιλὴν ἔχων Arph. с одной (лишь) выбритой половиной лица.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-κύκλιον}} '''{{Gr2|τό}} '''1)''' полуокружность, полукруг Arst.; '''2)''' полукружная скамья ({{Gr2|ἐν}} {{Gr2|τοῖς}} {{Gr2|ἡμικυκλίοις}} {{Gr2|καθέζεσθαι}} Plut.).
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-κύκλιον}} '''τό '''1)''' полуокружность, полукруг Arst.; '''2)''' полукружная скамья (ἐν τοῖς ἡμικυκλίοις καθέζεσθαι Plut.).
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-κύλινδρος}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|}} полуцилиндр Diog. L.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-κύλινδρος}}''' (ῠ) ὁ полуцилиндр Diog. L.
  
'''{{ДГ|῾Ημί-κῠνες}} '''{{Gr2|οἱ}} полупсы, «псоглавцы» (''баснословное племя'') Hes.
+
'''{{ДГ|῾Ημί-κῠνες}} '''οἱ полупсы, «псоглавцы» (''баснословное племя'') Hes.
  
'''{{ДГ|ἡμί-λεπτος}} 2''' ({{Gr2|}}) наполовину освобожденный от скорлупы, наполовину вылупившийся Anacr.
+
'''{{ДГ|ἡμί-λεπτος}} 2''' (ῐ) наполовину освобожденный от скорлупы, наполовину вылупившийся Anacr.
  
'''{{ДГ|ἡμί-λευκος}} 2''' ({{Gr2|}}) наполовину белый ({{Gr2|ἄνθροπος}} Luc.).
+
'''{{ДГ|ἡμί-λευκος}} 2''' (ῐ) наполовину белый (ἄνθροπος Luc.).
  
'''{{ДГ|ἡμί-λιτρον}} '''({{Gr2|μι}}) {{Gr2|τό}} половина римской libra (= ''163.73'' ''г'') Plut.
+
'''{{ДГ|ἡμί-λιτρον}} '''(μι) τό половина римской libra (= ''163.73'' ''г'') Plut.
  
 
'''{{ДГ|ἡμῐ-μᾰνής}} 2''' полубезумный Aeschin., Luc.
 
'''{{ДГ|ἡμῐ-μᾰνής}} 2''' полубезумный Aeschin., Luc.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-μάραντος}} 2''' ({{Gr2|μᾰ}}) наполовину поблекший, полузавядший ({{Gr2|στέφανοι}} Luc.).
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-μάραντος}} 2''' (μᾰ) наполовину поблекший, полузавядший (στέφανοι Luc.).
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-μέδιμνον}} '''{{Gr2|τό}} полмедимна (= ''26.26 л'') Dem., Plut.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-μέδιμνον}} '''τό полмедимна (= ''26.26 л'') Dem., Plut.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-μεθής}} 2''' полупьяный, хмельной ({{Gr2|στόμα}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-μεθής}} 2''' полупьяный, хмельной (στόμα Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-μναῖον}},''' ''v. l.'' Plut. '''{{Gr2|ἡμίμναιον}} '''{{Gr2|τό}} полмины (= ''218.3 г'') Plat., Xen.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-μναῖον}},''' ''v. l.'' Plut. '''ἡμίμναιον '''τό полмины (= ''218.3 г'') Plat., Xen.
  
'''{{ДГ|ἡμίμνεον}} '''{{Gr2|τό}} Plut. = {{Gr2|ἡμιμναῖον}}.
+
'''{{ДГ|ἡμίμνεον}} '''τό Plut. = ἡμιμναῖον.
  
 
'''{{ДГ|ἡμῐ-μόχθηρος}} 2''' наполовину дурной Plat.
 
'''{{ДГ|ἡμῐ-μόχθηρος}} 2''' наполовину дурной Plat.
  
'''{{ДГ|ἡμῖν}}''' ''dat. pl.'' ''к'' {{Gr2|ἐγώ}}.
+
'''{{ДГ|ἡμῖν}}''' ''dat. pl.'' ''к'' ἐγώ.
  
'''{{ДГ|ἡμίνα}} '''''или'' '''{{Gr2|ἡμῖνα}} '''{{Gr2|}} Plautus = {{Gr2|κοτύλη}}.
+
'''{{ДГ|ἡμίνα}} '''''или'' '''ἡμῖνα '''ἡ Plautus = κοτύλη.
  
 
'''{{ДГ|ἡμί-ξηρος}} 2''' полусухой Anth.
 
'''{{ДГ|ἡμί-ξηρος}} 2''' полусухой Anth.
  
'''{{ДГ|ἡμι-ξύρητος}} 2''' ({{Gr2|}}) наполовину остриженный ''или'' бритый Diog. L.
+
'''{{ДГ|ἡμι-ξύρητος}} 2''' (ῠ) наполовину остриженный ''или'' бритый Diog. L.
  
'''{{ДГ|ἡμι-οβόλιον}} '''{{Gr2|τό}} Diog. L. = {{Gr2|ἡμιωβέλιον}}.
+
'''{{ДГ|ἡμι-οβόλιον}} '''τό Diog. L. = ἡμιωβέλιον.
  
 
'''{{ДГ|ἡμι-όδιος}} 2''' прошедший полпути Arst.
 
'''{{ДГ|ἡμι-όδιος}} 2''' прошедший полпути Arst.
  
'''{{ДГ|ἡμι-ολία}} '''{{Gr2|}} (''sc.'' {{Gr2|ναῦς}}) '''1)''' гемиолия (''легкое судно, преимущ. пиратское, с полуторным рядом гребцов'') Diod.; '''2)''' полуторное количество: {{Gr2|}} {{Gr2|}}. {{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|τιμήματος}} Plat. в полтора раза больше исковой суммы.
+
'''{{ДГ|ἡμι-ολία}} '''ἡ (''sc.'' ναῦς) '''1)''' гемиолия (''легкое судно, преимущ. пиратское, с полуторным рядом гребцов'') Diod.; '''2)''' полуторное количество: ἡ ἡ. τοῦ τιμήματος Plat. в полтора раза больше исковой суммы.
  
'''{{ДГ|ἡμιόλιον}} '''{{Gr2|τό}} Arst. = {{Gr2|ἡμιολία}} 2.
+
'''{{ДГ|ἡμιόλιον}} '''τό Arst. = ἡμιολία 2.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡμι-όλιος}} 3''' [{{Gr2|ὅλος}}] полуторный: {{Gr2|λόγος}} {{Gr2|}}. Plat. отношение 3: 2; {{Gr2|}}. {{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|κατεστῶτος}} {{Gr2|μέτρου}} Her. в полтора раза больше прежнего размера; {{Gr2|αὐξῆσαι}} {{Gr2|ἡμιολίῳ}} {{Gr2|μεγέθει}} Diod. увеличить в полтора раза; {{Gr2|}}. {{Gr2|ναῦς}} Diod. = {{Gr2|ἡμιολία}} 1.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡμι-όλιος}} 3''' [ὅλος] полуторный: λόγος ἡ. Plat. отношение 3: 2; ἡ. τοῦ κατεστῶτος μέτρου Her. в полтора раза больше прежнего размера; αὐξῆσαι ἡμιολίῳ μεγέθει Diod. увеличить в полтора раза; ἡ. ναῦς Diod. = ἡμιολία 1.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡμιόλιος}} '''{{Gr2|}} '''1)''' = {{Gr2|ἡμιολία}} 1; '''2)''' (''sc. ''{{Gr2|στίχος}}) полуторный'' стих.''
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡμιόλιος}} '''ὁ '''1)''' = ἡμιολία 1; '''2)''' (''sc. ''στίχος) полуторный'' стих.''
  
'''{{ДГ|ἡμιόνειος}} 3''' '''1)''' надеваемый на мула ({{Gr2|ζυγόν}} Hom.); '''2)''' влекомый мулами ({{Gr2|ἅμαξα}} Hom., Her.).
+
'''{{ДГ|ἡμιόνειος}} 3''' '''1)''' надеваемый на мула (ζυγόν Hom.); '''2)''' влекомый мулами (ἅμαξα Hom., Her.).
  
'''{{ДГ|ἡμιονικός}} 3''' запряженный мулами: {{Gr2|ζεύγη}} {{Gr2|ἡμιονικά}} Xen. запряжки мулами.
+
'''{{ДГ|ἡμιονικός}} 3''' запряженный мулами: ζεύγη ἡμιονικά Xen. запряжки мулами.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡμί-ονος}} '''{{Gr2|}}, ''реже'' {{Gr2|}} мул ''или'' лошак Hom., Hes., Pind. ''etc.''
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡμί-ονος}} '''ἡ, ''реже'' ὁ мул ''или'' лошак Hom., Hes., Pind. ''etc.''
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡμίονος}} 2''' '''1)''' имеющий свойства мула: {{Gr2|βρέφος}} {{Gr2|ἡμίονον}} Hom. зародыш мула; '''2)''' ''перен.'' гибрид: {{Gr2|βασιλεὺς}} {{Gr2|}}. Her. царь смешанной крови (''о Кире, мать которого была мидянкой'')''.''
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡμίονος}} 2''' '''1)''' имеющий свойства мула: βρέφος ἡμίονον Hom. зародыш мула; '''2)''' ''перен.'' гибрид: βασιλεὺς ἡ. Her. царь смешанной крови (''о Кире, мать которого была мидянкой'')''.''
  
'''{{ДГ|ἡμί-οπος}} 2''' '''1)''' имеющий (лишь) половину отверстий: {{Gr2|}}. {{Gr2|αὐλός}} Anacr. свирель с тремя отверстиями (''вместо обычных шести''); '''2)''' неполный, маленький Aesch.
+
'''{{ДГ|ἡμί-οπος}} 2''' '''1)''' имеющий (лишь) половину отверстий: ἡ. αὐλός Anacr. свирель с тремя отверстиями (''вместо обычных шести''); '''2)''' неполный, маленький Aesch.
  
'''{{ДГ|ἡμί-οπτος}} 2''' наполовину изжаренный ({{Gr2|κρέα}} Luc.).
+
'''{{ДГ|ἡμί-οπτος}} 2''' наполовину изжаренный (κρέα Luc.).
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-πᾰγής}} 2''' наполовину сгустившийся, полуотвердевший ({{Gr2|ὑγρόν}} Plat.): {{Gr2|δρόσος}} {{Gr2|}}. Arst. иней.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-πᾰγής}} 2''' наполовину сгустившийся, полуотвердевший (ὑγρόν Plat.): δρόσος ἡ. Arst. иней.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-πέλεκκον}} '''{{Gr2|τό}} полусекира, ''т. е.'' боевая секира с односторонним лезвием Hom.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-πέλεκκον}} '''τό полусекира, ''т. е.'' боевая секира с односторонним лезвием Hom.
  
'''{{ДГ|ἡμί-πεπτος}} 2''' ({{Gr2|}}) наполовину сваренный ''или'' полузрелый ({{Gr2|καρποί}} Plut.).
+
'''{{ДГ|ἡμί-πεπτος}} 2''' (ῐ) наполовину сваренный ''или'' полузрелый (καρποί Plut.).
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-πήχειον}} '''{{Gr2|τό}} пол-пехия (''т. е. 23 см'') Sext.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-πήχειον}} '''τό пол-пехия (''т. е. 23 см'') Sext.
  
'''{{ДГ|ἡμί-πηχυς}}, {{Gr2|υ}}''' ''adj.'' протяжением в пол-пехия ({{Gr2|διάστημα}} Sext.).
+
'''{{ДГ|ἡμί-πηχυς}}, υ''' ''adj.'' протяжением в пол-пехия (διάστημα Sext.).
  
'''{{ДГ|ἡμί-πλεθρον}} '''{{Gr2|τό}} пол-плетра (= ''0.047 га'') Her., Xen.
+
'''{{ДГ|ἡμί-πλεθρον}} '''τό пол-плетра (= ''0.047 га'') Her., Xen.
  
'''{{ДГ|ἡμι-πλίνθιον}} '''{{Gr2|τό}} полукирпич (''прямоугольная плитка размером 1'' х ''2'') Her.
+
'''{{ДГ|ἡμι-πλίνθιον}} '''τό полукирпич (''прямоугольная плитка размером 1'' х ''2'') Her.
  
'''{{ДГ|ἡμί-πνοος}},''' ''стяж.'' '''{{Gr2|ἡμίπνους}} 2''' полубездыханный, полумертвый Batr.
+
'''{{ДГ|ἡμί-πνοος}},''' ''стяж.'' '''ἡμίπνους 2''' полубездыханный, полумертвый Batr.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-πόδιον}} '''{{Gr2|τό}} (''или'' {{Gr2|δίχας}}) пол-подия (= ''192.7 мм'') Polyb.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-πόδιον}} '''τό (''или'' δίχας) пол-подия (= ''192.7 мм'') Polyb.
  
 
'''{{ДГ|ἡμῐ-πόνηρος}} 2''' наполовину порочный Arst.
 
'''{{ДГ|ἡμῐ-πόνηρος}} 2''' наполовину порочный Arst.
  
'''{{ДГ|ἡμί-πῠρος}} 2''' ({{Gr2|}}) наполовину воспламененный Arst., Plut.
+
'''{{ДГ|ἡμί-πῠρος}} 2''' (ῐ) наполовину воспламененный Arst., Plut.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-πύρωτος}} 2''' ({{Gr2|}}) полусожженный ({{Gr2|λείψανα}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-πύρωτος}} 2''' (ῠ) полусожженный (λείψανα Anth.).
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡμίσεα}} '''{{Gr2|τά}} ''adv.'' наполовину Plat.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡμίσεα}} '''τά ''adv.'' наполовину Plat.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡμίσεα}} '''{{Gr2|τά}} половина ({{Gr2|ἄρτων}} Xen.; {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|χορείας}} Plat.): {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|μὲν}} {{Gr2|}}. {{Gr2|φιλόπονος}}, {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|δε}} {{Gr2|}}. {{Gr2|ἄπονος}} Plat. с одной стороны прилежный, с другой же ленивый.
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡμίσεα}} '''τά половина (ἄρτων Xen.; τῆς χορείας Plat.): τὰ μὲν ἡ. φιλόπονος, τὰ δε ἡ. ἄπονος Plat. с одной стороны прилежный, с другой же ленивый.
  
'''{{ДГ|ἡμίσεια}} '''{{Gr2|}} (''sc.'' {{Gr2|μοῖρα}}) половина ({{Gr2|τῆς}} {{Gr2|γῆς}} Thuc.; {{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|τιμήματος}} Plat.): {{Gr2|ἐφ᾽}} {{Gr2|ἡμισείᾳ}} Dem. наполовину, пополам.
+
'''{{ДГ|ἡμίσεια}} '''ἡ (''sc.'' μοῖρα) половина (τῆς γῆς Thuc.; τοῦ τιμήματος Plat.): ἐφ᾽ ἡμισείᾳ Dem. наполовину, пополам.
  
'''{{ДГ|ἡμίσεως}}''' ({{Gr2|}}) наполовину Plat.
+
'''{{ДГ|ἡμίσεως}}''' (ῐ) наполовину Plat.
  
'''{{ДГ|ἡμίση}} '''(= {{Gr2|ἡμίσεα}})'' стяж.'' ''nom.'' ''и acc. pl. n'' ''к'' {{Gr2|ἥμισυς}}.
+
'''{{ДГ|ἡμίση}} '''(= ἡμίσεα)'' стяж.'' ''nom.'' ''и acc. pl. n'' ''к'' ἥμισυς.
  
'''{{ДГ|ἡμί-σοφος}} 2''' ({{Gr2|}}) наполовину мудрый Luc.
+
'''{{ДГ|ἡμί-σοφος}} 2''' (ῐ) наполовину мудрый Luc.
  
'''{{ДГ|ἡμί-σπαστος}} 2''' наполовину совлеченный ''или'' сорванный ({{Gr2|ἀπὸ}} {{Gr2|κροκέων}} {{Gr2|παστῶν}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡμί-σπαστος}} 2''' наполовину совлеченный ''или'' сорванный (ἀπὸ κροκέων παστῶν Anth.).
  
 
'''{{ДГ|ἡμι-στᾰδιαῖος}} 3''' протяжением в один полустадий Luc.
 
'''{{ДГ|ἡμι-στᾰδιαῖος}} 3''' протяжением в один полустадий Luc.
  
'''{{ДГ|ἡμι-στάδιον}} '''{{Gr2|τό}} полустадий (= ''62.5 м'') Polyb.
+
'''{{ДГ|ἡμι-στάδιον}} '''τό полустадий (= ''62.5 м'') Polyb.
  
'''{{ДГ|ἡμι-στίχιον}}''' ({{Gr2|τῐ}}) {{Gr2|τό}} полустишие Sext.
+
'''{{ДГ|ἡμι-στίχιον}}''' (τῐ) τό полустишие Sext.
  
'''{{ДГ|ἡμι-στρᾰτιώτης}}, {{Gr2|ου}}''' {{Gr2|}} полувоин Luc.
+
'''{{ДГ|ἡμι-στρᾰτιώτης}}, ου''' ὁ полувоин Luc.
  
'''{{ДГ|ἡμι-στρόγγῠλος}} 2''' полукруглый ({{Gr2|τομή}} Luc.).
+
'''{{ДГ|ἡμι-στρόγγῠλος}} 2''' полукруглый (τομή Luc.).
  
'''I''' '''{{ДГ|ἥμῐσυ}} '''{{Gr2|τό}} (''sc.'' {{Gr2|μέρος}}) половина ({{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|στρατοῦ}} Thuc.): {{Gr2|}}. {{Gr2|οὗ}} {{Gr2|δεῖ}} Plat. половина того, что нужно.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἥμῐσυ}} '''τό (''sc.'' μέρος) половина (τοῦ στρατοῦ Thuc.): ἥ. οὗ δεῖ Plat. половина того, что нужно.
  
 
'''II''' '''{{ДГ|ἥμῐσυ}}''' ''adv.'' пополам Hes., Pind.
 
'''II''' '''{{ДГ|ἥμῐσυ}}''' ''adv.'' пополам Hes., Pind.
  
'''{{ДГ|ἥμισυς}}, {{Gr2|ἡμίσεια}}, {{Gr2|ἥμισυ}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἅμισυς}}''' ({{Gr2|}}) составляющий половину, половинный ({{Gr2|ἀριθμός}} Plat.; {{Gr2|χρόνος}} Arst.): {{Gr2|ἡμίσεες}} {{Gr2|ἐς}} {{Gr2|ποταμὸν}} {{Gr2|εἰλεῦντο}} Hom. половина (троянцев) была отброшена к реке; {{Gr2|τοὺς}} {{Gr2|ἡμισέας}} {{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|στρατοπέδου}} {{Gr2|ἀποστέλλειν}} {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|τὸν}} {{Gr2|Κιθαιρῶνα}} Her. отправить половину войска в Киферон; {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|ἥμισυ}} {{Gr2|τεῖχος}} Thuc. половина (крепостной) стены; ''преимущ. в именит. пад., но в роде и числе существительного, к которому относится'': {{Gr2|}} {{Gr2|}}. {{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|ἀριθμοῦ}} Plat. половина числа; {{Gr2|οἱ}} {{Gr2|ἡμίσεις}}, {{Gr2|τῶν}} {{Gr2|ἄρτων}} Xen. половина хлебов; {{Gr2|αἱ}} {{Gr2|ἡμίσειαι}} {{Gr2|τῶν}} {{Gr2|νεῶν}} Thuc. половина кораблей; {{Gr2|}} {{Gr2|ἀρχὴ}} {{Gr2|ἥμισυ}} {{Gr2|παντός}}'' погов.'' Arst. начало - половина всего (дела).
+
'''{{ДГ|ἥμισυς}}, ἡμίσεια, ἥμισυ,''' ''дор.'' '''ἅμισυς''' (ᾱ) составляющий половину, половинный (ἀριθμός Plat.; χρόνος Arst.): ἡμίσεες ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο Hom. половина (троянцев) была отброшена к реке; τοὺς ἡμισέας τοῦ στρατοπέδου ἀποστέλλειν πρὸς τὸν Κιθαιρῶνα Her. отправить половину войска в Киферон; τὸ ἥμισυ τεῖχος Thuc. половина (крепостной) стены; ''преимущ. в именит. пад., но в роде и числе существительного, к которому относится'': ὁ ἡ. τοῦ ἀριθμοῦ Plat. половина числа; οἱ ἡμίσεις, τῶν ἄρτων Xen. половина хлебов; αἱ ἡμίσειαι τῶν νεῶν Thuc. половина кораблей; ἡ ἀρχὴ ἥμισυ παντός'' погов.'' Arst. начало - половина всего (дела).
  
'''{{ДГ|ἡμι-σφαίριον}} '''{{Gr2|τό}} полушарие Plat.
+
'''{{ДГ|ἡμι-σφαίριον}} '''τό полушарие Plat.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-τάλαντον}}''' ({{Gr2|τᾰ}}) {{Gr2|τό}} пол-таланта (''у'' Hom. ''только весовая единица'' ='' 13.1 кг'') ({{Gr2|χρυσοῦ}} Hom.): {{Gr2|τρία}} {{Gr2|ἡμιτάλαντα}} Her. полтора таланта; {{Gr2|τρίτον}} {{Gr2|}}. Her. два с половиной таланта (''досл.'' полтретья).
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-τάλαντον}}''' (τᾰ) τό пол-таланта (''у'' Hom. ''только весовая единица'' ='' 13.1 кг'') (χρυσοῦ Hom.): τρία ἡμιτάλαντα Her. полтора таланта; τρίτον ἡ. Her. два с половиной таланта (''досл.'' полтретья).
  
'''{{ДГ|ἡμι-τέλεια}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|}} скидка в половинном размере, уменьшение наполовину (''налога, пени и т. д.'') ({{Gr2|τῶν}} {{Gr2|κακῶν}} Luc.).
+
'''{{ДГ|ἡμι-τέλεια}}''' (ῐ) ἡ скидка в половинном размере, уменьшение наполовину (''налога, пени и т. д.'') (τῶν κακῶν Luc.).
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-τέλεστος}} 2''' полуоконченный: {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|τῶν}} {{Gr2|τειχῶν}} {{Gr2|ἡμιτέλεστα}} Thuc. доведенные до половины работы по возведению стен.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-τέλεστος}} 2''' полуоконченный: τὰ τῶν τειχῶν ἡμιτέλεστα Thuc. доведенные до половины работы по возведению стен.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-τελής}} 2''' '''1)''' наполовину (лишь) законченный, доведенный до половины, ''т. е.'' неоконченный, незавершенный: {{Gr2|οὐδὲν}} {{Gr2|ἡμιτελὲς}} {{Gr2|καταλείπειν}} Xen. ничего не оставить невыполненным, ''т. е.'' выполнить все в точности; '''2)''' лишь наполовину совершенный, несовершенный, неполноценный ({{Gr2|ἀνήρ}} Xen.); '''3)''' неполный, лишившийся хозяина, осиротелый ({{Gr2|δόμος}} Hom.; {{Gr2|θάλαμος}} Anth.).
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-τελής}} 2''' '''1)''' наполовину (лишь) законченный, доведенный до половины, ''т. е.'' неоконченный, незавершенный: οὐδὲν ἡμιτελὲς καταλείπειν Xen. ничего не оставить невыполненным, ''т. е.'' выполнить все в точности; '''2)''' лишь наполовину совершенный, несовершенный, неполноценный (ἀνήρ Xen.); '''3)''' неполный, лишившийся хозяина, осиротелый (δόμος Hom.; θάλαμος Anth.).
  
'''{{ДГ|ἡμι-τετράγωνος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁμιτετράγωνος}} 2''' составляющий половину четырехугольника Plat.
+
'''{{ДГ|ἡμι-τετράγωνος}},''' ''дор.'' '''ἁμιτετράγωνος 2''' составляющий половину четырехугольника Plat.
  
'''{{ДГ|ἡμί-τομον}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|τό}} половина ({{Gr2|τοῦ}} {{Gr2|ποδός}} Her.): {{Gr2|τὰ}} {{Gr2|ἡμίτομα}} {{Gr2|διαθεῖναι}} Her. разложить (разрубленные) половины.
+
'''{{ДГ|ἡμί-τομον}}''' (ῐ) τό половина (τοῦ ποδός Her.): τὰ ἡμίτομα διαθεῖναι Her. разложить (разрубленные) половины.
  
'''{{ДГ|ἡμί-τομος}} 2''' ({{Gr2|}}) рассеченный пополам: {{Gr2|τὸ}} {{Gr2|νότιον}} {{Gr2|τῆς}} {{Gr2|γῆς}} {{Gr2|ἡμίτομον}} Luc. северная половина земли.
+
'''{{ДГ|ἡμί-τομος}} 2''' (ῐ) рассеченный пополам: τὸ νότιον τῆς γῆς ἡμίτομον Luc. северная половина земли.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-τόνιον}} '''{{Gr2|τό}} ''муз.'' полутон Plut.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-τόνιον}} '''τό ''муз.'' полутон Plut.
  
'''{{ДГ|ἡμι-τρίγωνον}} '''{{Gr2|τό}} полутреугольник Plut.
+
'''{{ДГ|ἡμι-τρίγωνον}} '''τό полутреугольник Plut.
  
'''{{ДГ|ἡμι-τρίγωνος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁμιτρίγωνος}} 2''' составляющий половину треугольника Plat.
+
'''{{ДГ|ἡμι-τρίγωνος}},''' ''дор.'' '''ἁμιτρίγωνος 2''' составляющий половину треугольника Plat.
  
'''{{ДГ|ἡμιτύβιον}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|τό}} ''егип.'' платок ''или'' полотенце Arph.
+
'''{{ДГ|ἡμιτύβιον}}''' (ῡ) τό ''егип.'' платок ''или'' полотенце Arph.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-φαής}} 2''' наполовину видимый, ''т. е.'' полуоткрытый ({{Gr2|λάρναξ}} Anth. - ''v. l.'' {{Gr2|ἡμιχανής}}).
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-φαής}} 2''' наполовину видимый, ''т. е.'' полуоткрытый (λάρναξ Anth. - ''v. l.'' ἡμιχανής).
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-φάλακρος}} 2''' ({{Gr2|φᾰ}}) наполовину плешивый Anth.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-φάλακρος}} 2''' (φᾰ) наполовину плешивый Anth.
  
'''{{ДГ|ἡμί-φαυλος}} 2''' ({{Gr2|}}) наполовину негодный Luc.
+
'''{{ДГ|ἡμί-φαυλος}} 2''' (ῐ) наполовину негодный Luc.
  
 
'''{{ДГ|ἡμί-φλεκτος}} 2''' наполовину обгоревший, полусгоревший Theocr., Luc., Plut.
 
'''{{ДГ|ἡμί-φλεκτος}} 2''' наполовину обгоревший, полусгоревший Theocr., Luc., Plut.
Строка 889: Строка 889:
 
'''{{ДГ|ἡμῐ-φυής}} 2''' выросший наполовину, недоразвитый Men.
 
'''{{ДГ|ἡμῐ-φυής}} 2''' выросший наполовину, недоразвитый Men.
  
'''{{ДГ|ἡμί-φωνον}} '''{{Gr2|τό}} (''sc.'' {{Gr2|γράμμα}} ''или'' {{Gr2|στοιχεῖον}}) полугласный звук, ''т. е.'' сонант (''напр.'' {{Gr2|σ}} ''и'' {{Gr2|ρ}}), ''а также'' аффриката ({{Gr2|ζ}}, {{Gr2|ξ}} ''и'' {{Gr2|ψ}}) Arst., Plut.
+
'''{{ДГ|ἡμί-φωνον}} '''τό (''sc.'' γράμμα ''или'' στοιχεῖον) полугласный звук, ''т. е.'' сонант (''напр.'' σ ''и'' ρ), ''а также'' аффриката (ζ, ξ ''и'' ψ) Arst., Plut.
  
'''{{ДГ|ἡμῐ-φωσώνιον}} '''{{Gr2|τό}} полуфосоний (''род полотняной накидки'') Arph.
+
'''{{ДГ|ἡμῐ-φωσώνιον}} '''τό полуфосоний (''род полотняной накидки'') Arph.
  
'''{{ДГ|ἡμι-χανής}} 2''' полуоткрытый (Luc. - ''v. l.'' {{Gr2|ἡμιφαής}}).
+
'''{{ДГ|ἡμι-χανής}} 2''' полуоткрытый (Luc. - ''v. l.'' ἡμιφαής).
  
'''{{ДГ|ἡμί-χοον}},''' ''стяж.'' '''{{Gr2|ἡμίχουν}}''' ({{Gr2|}}) {{Gr2|τό}} половина {{Gr2|χόος}} (= ''4.64'' ''л'') Arst.
+
'''{{ДГ|ἡμί-χοον}},''' ''стяж.'' '''ἡμίχουν''' (ῐ) τό половина χόος (= ''4.64'' ''л'') Arst.
  
'''{{ДГ|ἡμί-χρηστος}} 2''' наполовину, ''т. е.'' недостаточно хороший ({{Gr2|ἦθος}} Arst.).
+
'''{{ДГ|ἡμί-χρηστος}} 2''' наполовину, ''т. е.'' недостаточно хороший (ἦθος Arst.).
  
'''{{ДГ|ἡμι-ωβέλιον}} '''{{Gr2|τό}} пол-обола (''вес и монета'' ='' 364 г'') Arst.
+
'''{{ДГ|ἡμι-ωβέλιον}} '''τό пол-обола (''вес и монета'' ='' 364 г'') Arst.
  
'''{{ДГ|ἡμι-ωβολιαῖος}} 3''' '''1)''' ценой в пол-обола ({{Gr2|κρέα}} Arph.); '''2)''' величиной с монету в пол-обола ({{Gr2|φαλάγγιον}} Xen.).
+
'''{{ДГ|ἡμι-ωβολιαῖος}} 3''' '''1)''' ценой в пол-обола (κρέα Arph.); '''2)''' величиной с монету в пол-обола (φαλάγγιον Xen.).
  
'''{{ДГ|ἡμιωβόλιον}} '''{{Gr2|τό}} Xen. ''v. l.'' = {{Gr2|ἡμιωβέλιον}}.
+
'''{{ДГ|ἡμιωβόλιον}} '''τό Xen. ''v. l.'' = ἡμιωβέλιον.
  
'''{{ДГ|ἡμι-ώριον}} '''{{Gr2|τό}} полчаса Men., NT.
+
'''{{ДГ|ἡμι-ώριον}} '''τό полчаса Men., NT.
  
'''{{ДГ|ἡμίωρον}} '''{{Gr2|τό}} NT ''v. l.'' = {{Gr2|ἡμιώριον}}.
+
'''{{ДГ|ἡμίωρον}} '''τό NT ''v. l.'' = ἡμιώριον.
  
'''{{ДГ|ἧμμαι}}''' ''pf. pass.'' ''к'' {{Gr2|ἅπτω}} I.
+
'''{{ДГ|ἧμμαι}}''' ''pf. pass.'' ''к'' ἅπτω I.
  
'''{{ДГ|ἡμμένος}}''' ''part. pass.'' ''к'' {{Gr2|ἅπτω}} II.
+
'''{{ДГ|ἡμμένος}}''' ''part. pass.'' ''к'' ἅπτω II.
  
'''{{ДГ|ἠμορίς}}, {{Gr2|ίδος}}''''' adj. f'' (= {{Gr2|ἄμοιρος}}) обездоленная, несчастная Aesch.
+
'''{{ДГ|ἠμορίς}}, ίδος''''' adj. f'' (= ἄμοιρος) обездоленная, несчастная Aesch.
  
'''{{ДГ|ἡμός}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁμός}}''' Hom., Pind., Trag. ''etc.'' = {{Gr2|ἡμέτερος}}.
+
'''{{ДГ|ἡμός}},''' ''дор.'' '''ἁμός''' Hom., Pind., Trag. ''etc.'' = ἡμέτερος.
  
'''{{ДГ|ἦμος}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἀμος}}''' ({{Gr2|}}) ''conj. ион.-эп.-поэт.'' '''1)''' в то время как, когда (''преимущ. с'' ''ind.'' ''истор. времен''): {{Gr2|}}. {{Gr2|ἠέλιος}} {{Gr2|κατέδυ}}, {{Gr2|δὴ}} {{Gr2|τότε}} {{Gr2|κοιμήσαντο}} Hom. когда солнце зашло, тогда они заснули; {{Gr2|}}. {{Gr2|δ᾽}} {{Gr2|ἠριγένεια}} {{Gr2|φάνη}} {{Gr2|ῥοδοδάκτυλος}} {{Gr2|᾿Ηώς}} Hom. когда же ранняя показалась розоперстая Эос; '''2)''' ''редко с'' ''conjct.'' (''без ''{{Gr2|ἄν}}) ''со значением'' всякий раз как, лишь только: {{Gr2|}}. {{Gr2|δ᾽}} {{Gr2|ἠέλιος}} {{Gr2|μέσον}} {{Gr2|οὐρανὸν}} {{Gr2|ἀμφιβεβήκει}}, {{Gr2|τῆμος}} {{Gr2|ἄρ᾽}} {{Gr2|ἐξ}} {{Gr2|ἁλὸς}} {{Gr2|εἶσι}} {{Gr2|γέρων}} {{Gr2|ἅλιος}} Hom. всякий раз как солнце взойдет до середины неба, тогда из пучины выходит морской старец; '''3)''' в то время как, пока (''с praes.'' ''или'' ''impf. ind.''): {{Gr2|}}. {{Gr2|}} {{Gr2|ξένος}} {{Gr2|θροεῖ}} {{Gr2|ταῖς}} {{Gr2|αἰχμαλώτοις}} {{Gr2|παισίν}} Soph. пока чужеземец беседует с пленницами.
+
'''{{ДГ|ἦμος}},''' ''дор.'' '''ἀμος''' (ᾱ) ''conj. ион.-эп.-поэт.'' '''1)''' в то время как, когда (''преимущ. с'' ''ind.'' ''истор. времен''): ἦ. ἠέλιος κατέδυ, δὴ τότε κοιμήσαντο Hom. когда солнце зашло, тогда они заснули; ἦ. δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος ᾿Ηώς Hom. когда же ранняя показалась розоперстая Эос; '''2)''' ''редко с'' ''conjct.'' (''без ''ἄν) ''со значением'' всякий раз как, лишь только: ἦ. δ᾽ ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει, τῆμος ἄρ᾽ ἐξ ἁλὸς εἶσι γέρων ἅλιος Hom. всякий раз как солнце взойдет до середины неба, тогда из пучины выходит морской старец; '''3)''' в то время как, пока (''с praes.'' ''или'' ''impf. ind.''): ἦ. ὁ ξένος θροεῖ ταῖς αἰχμαλώτοις παισίν Soph. пока чужеземец беседует с пленницами.
  
'''{{ДГ|ἤμπλακον}}''' ''aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἀμπλακίσκω}}.
+
'''{{ДГ|ἤμπλακον}}''' ''aor. 2'' ''к'' ἀμπλακίσκω.
  
'''{{ДГ|ἠμύω}}''' ({{Gr2|}}) (''fut. ''{{Gr2|ἠμύσω}} ''с'' {{Gr2|}}, ''aor.'' {{Gr2|ἤμῡσα}} ''реже с'' {{Gr2|}}) '''1)''' склонять, наклонять: {{Gr2|ἑτέρωσε}} {{Gr2|ἤμυσε}} {{Gr2|κάρη}} Hom. он склонил на бок голову; {{Gr2|ἤμυσε}} {{Gr2|καρήατι}} Hom. (конь Ксант) опустил голову; {{Gr2|λήϊον}} {{Gr2|ἠμύει}} {{Gr2|ἀσταχύεσσιν}} Hom. (колеблемая ветром) нива поникает колосьями; '''2)''' падать, рушиться: {{Gr2|τάχ᾽}} {{Gr2|ἡμύσειε}} {{Gr2|πόλις}} {{Gr2|Πριάμοιο}} Hom. (если бы мужественны были все ахейцы), быстро пал бы град Приама; '''3)''' погибать, пропадать: {{Gr2|οὔνομα}} {{Gr2|οὐκ}} {{Gr2|ἤμυσε}} {{Gr2|Λεωνίδου}} Anth. не погибло имя Леонида (Спартанского).
+
'''{{ДГ|ἠμύω}}''' (ῠ) (''fut. ''ἠμύσω ''с'' ῡ, ''aor.'' ἤμῡσα ''реже с'' ῠ) '''1)''' склонять, наклонять: ἑτέρωσε ἤμυσε κάρη Hom. он склонил на бок голову; ἤμυσε καρήατι Hom. (конь Ксант) опустил голову; λήϊον ἠμύει ἀσταχύεσσιν Hom. (колеблемая ветром) нива поникает колосьями; '''2)''' падать, рушиться: τάχ᾽ ἡμύσειε πόλις Πριάμοιο Hom. (если бы мужественны были все ахейцы), быстро пал бы град Приама; '''3)''' погибать, пропадать: οὔνομα οὐκ ἤμυσε Λεωνίδου Anth. не погибло имя Леонида (Спартанского).
  
'''{{ДГ|ἠμφεγνόησα}}''' ''aor.'' ''к'' {{Gr2|ἀμφιγνοέω}}.
+
'''{{ДГ|ἠμφεγνόησα}}''' ''aor.'' ''к'' ἀμφιγνοέω.
  
'''{{ДГ|ἠμφεγνόουν}} '''''и'' '''{{Gr2|ἠμφιγνόουν}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ἀμφιγνοέω}}.
+
'''{{ДГ|ἠμφεγνόουν}} '''''и'' '''ἠμφιγνόουν''' ''impf.'' ''к'' ἀμφιγνοέω.
  
'''{{ДГ|ἠμφέσβ-}} '''''в формах с двойным удвоением к'' {{Gr2|ἀμφισβητέω}}.
+
'''{{ДГ|ἠμφέσβ-}} '''''в формах с двойным удвоением к'' ἀμφισβητέω.
  
'''{{ДГ|ἠμφιγνόουν}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ἀμφιγνοέω}}.
+
'''{{ДГ|ἠμφιγνόουν}}''' ''impf.'' ''к'' ἀμφιγνοέω.
  
'''{{ДГ|ἠμφίεσα}}''' ''aor.'' ''к'' {{Gr2|ἀμφιέννυμι}}.
+
'''{{ДГ|ἠμφίεσα}}''' ''aor.'' ''к'' ἀμφιέννυμι.
  
'''{{ДГ|ἠμφίεσμαι}}''' ''pf. med.'' ''и pass.'' ''к'' {{Gr2|ἀμφιέννυμι}}.
+
'''{{ДГ|ἠμφίεσμαι}}''' ''pf. med.'' ''и pass.'' ''к'' ἀμφιέννυμι.
  
'''{{ДГ|ἠμφισβ-}} '''''в формах с простым удвоением к'' {{Gr2|ἀμφισβητέω}}.
+
'''{{ДГ|ἠμφισβ-}} '''''в формах с простым удвоением к'' ἀμφισβητέω.
  
'''{{ДГ|᾿Ημωδὰ}} '''({{Gr2|ὄρη}}) {{Gr2|τά}} Эмодские горы (''горная цепь в сев. Индии, примыкающая к Гималаям и составляющая продолжение Паропамиса'') Plut.
+
'''{{ДГ|᾿Ημωδὰ}} '''(ὄρη) τά Эмодские горы (''горная цепь в сев. Индии, примыкающая к Гималаям и составляющая продолжение Паропамиса'') Plut.
  
'''{{ДГ|ἤμων}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ἀμάω}}.
+
'''{{ДГ|ἤμων}}''' ''impf.'' ''к'' ἀμάω.
  
'''{{ДГ|ἡμῶν}}''' ''gen. pl.'' ''к'' {{Gr2|ἐγώ}}.
+
'''{{ДГ|ἡμῶν}}''' ''gen. pl.'' ''к'' ἐγώ.
  
'''{{ДГ|ἥμων}}, {{Gr2|ονος}}''' {{Gr2|}} [{{Gr2|ἵημι}}] копьеметатель ({{Gr2|ἀνήρ}} Hom.).
+
'''{{ДГ|ἥμων}}, ονος''' ὁ [ἵημι] копьеметатель (ἀνήρ Hom.).
  
'''I''' '''{{ДГ|ἤν}}''' ''стяж.'' = {{Gr2|ἐάν}}.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἤν}}''' ''стяж.'' = ἐάν.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἤν}}''' ''interj.'' вот!: {{Gr2|ἢν}} {{Gr2|ἰδού}} Eur., Arph., Luc. вот, посмотри (= взгляни-ка)!; {{Gr2|ἤν}}, {{Gr2|οὐχ}} {{Gr2|ἡδύ}}; Arph. ну вот, (''т. е. ''ну что), разве не приятно (это)?
+
'''II''' '''{{ДГ|ἤν}}''' ''interj.'' вот!: ἢν ἰδού Eur., Arph., Luc. вот, посмотри (= взгляни-ка)!; ἤν, οὐχ ἡδύ; Arph. ну вот, (''т. е. ''ну что), разве не приятно (это)?
  
'''I''' '''{{ДГ|ἦν}} '''''1'' ''и 3 л.'' ''sing. impf.'' ''и дор. 3 л.'' ''pl. impf.'' Her. ''к'' {{Gr2|εἰμί}}.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἦν}} '''''1'' ''и 3 л.'' ''sing. impf.'' ''и дор. 3 л.'' ''pl. impf.'' Her. ''к'' εἰμί.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἦν}}''' ''1 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' {{Gr2|ἠμί}}.
+
'''II''' '''{{ДГ|ἦν}}''' ''1 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' ἠμί.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἥν}}''' ''acc. sing.'' ''к'' {{Gr2|}} (''f'' ''к'' {{Gr2|ὅς}}).
+
'''I''' '''{{ДГ|ἥν}}''' ''acc. sing.'' ''к'' ἥ (''f'' ''к'' ὅς).
  
'''II''' '''{{ДГ|ἥν}}''' ''поэт.'' (= {{Gr2|ἑήν}}) ''acc. sing.'' ''к'' {{Gr2|ἑός}}.
+
'''II''' '''{{ДГ|ἥν}}''' ''поэт.'' (= ἑήν) ''acc. sing.'' ''к'' ἑός.
  
'''{{ДГ|ἠναινόμην}},''' ''эп.'' '''{{Gr2|ἀναινόμην}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ἀναίνομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἠναινόμην}},''' ''эп.'' '''ἀναινόμην''' ''impf.'' ''к'' ἀναίνομαι.
  
'''{{ДГ|ἤναρον}}''' Pind., Eur. ''aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἐναίρω}}.
+
'''{{ДГ|ἤναρον}}''' Pind., Eur. ''aor. 2'' ''к'' ἐναίρω.
  
'''{{ДГ|ἥνδανον}}''' ''impf.'' ''к'' {{Gr2|ἁνδάνω}}.
+
'''{{ДГ|ἥνδανον}}''' ''impf.'' ''к'' ἁνδάνω.
  
'''{{ДГ|ἤνεγκα}}''' ''aor. 1'' ''к'' {{Gr2|φέρω}}.
+
'''{{ДГ|ἤνεγκα}}''' ''aor. 1'' ''к'' φέρω.
  
'''{{ДГ|ἤνεγκον}}''' ''aor. 2'' ''к'' {{Gr2|φέρω}}.
+
'''{{ДГ|ἤνεγκον}}''' ''aor. 2'' ''к'' φέρω.
  
'''{{ДГ|ᾐνέθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' {{Gr2|αἰνέω}}.
+
'''{{ДГ|ᾐνέθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' αἰνέω.
  
'''{{ДГ|ἤνεικα}} '''''и'' '''{{Gr2|ἔνεικα}}''' ''эп.-ион.'' ''aor.'' ''к'' {{Gr2|φέρω}}.
+
'''{{ДГ|ἤνεικα}} '''''и'' '''ἔνεικα''' ''эп.-ион.'' ''aor.'' ''к'' φέρω.
  
'''{{ДГ|ἠνεικάμην}}''' ''эп.-ион.'' ''aor. 1 med.'' ''к'' {{Gr2|φέρω}}.
+
'''{{ДГ|ἠνεικάμην}}''' ''эп.-ион.'' ''aor. 1 med.'' ''к'' φέρω.
  
'''{{ДГ|ἠνείχθην}}''' ''ион.'' = {{Gr2|ἠνέχθην}}.
+
'''{{ДГ|ἠνείχθην}}''' ''ион.'' = ἠνέχθην.
  
'''{{ДГ|ἠνειχόμην}}''' ''impf. med.'' ''к'' {{Gr2|ἀνέχω}}.
+
'''{{ДГ|ἠνειχόμην}}''' ''impf. med.'' ''к'' ἀνέχω.
  
 
'''{{ДГ|ἠνεκέως}} '''непрерывно, сплошь Emped.
 
'''{{ДГ|ἠνεκέως}} '''непрерывно, сплошь Emped.
  
'''{{ДГ|ἠνεμόεις}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἀνεμόεις}}, {{Gr2|όεσσα}}, {{Gr2|όεν}}''' [{{Gr2|ἄνεμος}}] '''1)''' находящийся на ветру, сильно продуваемый ({{Gr2|πτύχες}} Hom.); '''2)''' надутый ветром ({{Gr2|ἱστίον}} Pind.); '''3)''' овеваемый ветрами, ''т. е.'' высоко вознесенный, высокий ({{Gr2|ἄκρις}}, {{Gr2|῎Ιλιον}}, {{Gr2|ἐρινεός}} Hom.; {{Gr2|ὄχθος}} Eur.); '''4)''' стремительный, бурный ({{Gr2|αἰγίδες}} Aesch.; {{Gr2|αὔρα}} Soph.); '''5)''' возвышенный ''или'' быстрый как ветер ({{Gr2|φρόνημα}} Soph.).
+
'''{{ДГ|ἠνεμόεις}},''' ''дор.'' '''ἀνεμόεις, όεσσα, όεν''' [ἄνεμος] '''1)''' находящийся на ветру, сильно продуваемый (πτύχες Hom.); '''2)''' надутый ветром (ἱστίον Pind.); '''3)''' овеваемый ветрами, ''т. е.'' высоко вознесенный, высокий (ἄκρις, ῎Ιλιον, ἐρινεός Hom.; ὄχθος Eur.); '''4)''' стремительный, бурный (αἰγίδες Aesch.; αὔρα Soph.); '''5)''' возвышенный ''или'' быстрый как ветер (φρόνημα Soph.).
  
'''{{ДГ|ᾔνεσα}}''' ''aor.'' ''к'' {{Gr2|αἰνέω}}.
+
'''{{ДГ|ᾔνεσα}}''' ''aor.'' ''к'' αἰνέω.
  
'''{{ДГ|ἠνεσχόμην}},''' ''редко'' '''{{Gr2|ἀνεσχόμην}}''' ''aor. 2 med.'' ''к'' {{Gr2|ἀνέχω}}.
+
'''{{ДГ|ἠνεσχόμην}},''' ''редко'' '''ἀνεσχόμην''' ''aor. 2 med.'' ''к'' ἀνέχω.
  
'''{{ДГ|ἠνέχθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' {{Gr2|φέρω}}.
+
'''{{ДГ|ἠνέχθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' φέρω.
  
'''{{ДГ|ἠνέῳγμαι}}''' Diod., NT ''pf. pass.'' ''к'' {{Gr2|ἀνοίγνυμι}} ''и'' {{Gr2|ἀνοίγω}}.
+
'''{{ДГ|ἠνέῳγμαι}}''' Diod., NT ''pf. pass.'' ''к'' ἀνοίγνυμι ''и'' ἀνοίγω.
  
'''{{ДГ|ἠνηνάμην}}''' ''aor. 1'' ''к'' {{Gr2|ἀναίνομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἠνηνάμην}}''' ''aor. 1'' ''к'' ἀναίνομαι.
  
'''{{ДГ|ἦνθον}}''' ''дор.'' (= {{Gr2|ἦλθον}})'' aor. 2'' ''к'' {{Gr2|ἔρχομαι}}.
+
'''{{ДГ|ἦνθον}}''' ''дор.'' (= ἦλθον)'' aor. 2'' ''к'' ἔρχομαι.
  
'''I''' '''{{ДГ|ἡνία}} '''{{Gr2|τά}} возжи, поводья Hom., NT, Hes.
+
'''I''' '''{{ДГ|ἡνία}} '''τά возжи, поводья Hom., NT, Hes.
  
'''II''' '''{{ДГ|ἡνίᾱ}},''' ''дор.'' '''{{Gr2|ἁνία}}''' ({{Gr2|ᾱν}}) {{Gr2|}} '''1)''' вожжа, повод: {{Gr2|λύειν}} {{Gr2|ἡνίαν}} {{Gr2|ἀριστεράν}} Soph. отпустить левую вожжу; {{Gr2|ἡνίαν}} {{Gr2|χαλᾶν}} Eur. ''и'' {{Gr2|ἡνίας}} {{Gr2|χαλάσαι}} Plat. отпустить вожжи; {{Gr2|ἡνίας}} {{Gr2|ἐπισχεῖν}} Soph. натянуть вожжи; {{Gr2|τὰς}} {{Gr2|ἡνίας}} {{Gr2|τινὶ}} {{Gr2|ἀνιέναι}} Plut. дать волю кому(чему)-л.; {{Gr2|πρὸς}} {{Gr2|ἡνίας}} {{Gr2|μάχεσθαι}} Aesch. не слушаться поводьев, ''перен.'' упрямиться; {{Gr2|ἐφεῖναι}} {{Gr2|καὶ}} {{Gr2|χαλάσαι}} {{Gr2|τὰς}} {{Gr2|ἡνίας}} {{Gr2|τοῖς}} {{Gr2|λόγοις}} Plat. отпустить и ослабить поводья речам, ''т. е.'' не скупиться на слова; {{Gr2|ἐφ᾽}} {{Gr2|ἡνίαν}} ({{Gr2|τῷ}} {{Gr2|χαλινῷ}}) ''воен.'' Plut., Polyb. (поворот) налево (''вожжи и поводья держались в левой руке''); '''2)''' бразды правления, руководство ({{Gr2|τῆς}} {{Gr2|πόλεως}} {{Gr2|τὰς}} {{Gr2|ἡνίας}} {{Gr2|παραλαβεῖν}} Arph.): {{Gr2|τὰς}} {{Gr2|ἡνίας}} {{Gr2|τινὸς}} {{Gr2|παραδοῦναί}} {{Gr2|τινι}} передать кому-л. бразды правления чем-л.; {{Gr2|πᾶσαν}} {{Gr2|ἡνίαν}} {{Gr2|τινὸς}} {{Gr2|κρατεῖν}} Men. держать что-л. в полном своем подчинении; '''3)''' ремень обуви, ременная шнуровка ({{Gr2|χαλᾶν}} {{Gr2|συναπτοὺς}} {{Gr2|ἡνίας}} {{Gr2|Λακωνικάς}} Arph.).
+
'''II''' '''{{ДГ|ἡνίᾱ}},''' ''дор.'' '''ἁνία''' (ᾱν) ἡ '''1)''' вожжа, повод: λύειν ἡνίαν ἀριστεράν Soph. отпустить левую вожжу; ἡνίαν χαλᾶν Eur. ''и'' ἡνίας χαλάσαι Plat. отпустить вожжи; ἡνίας ἐπισχεῖν Soph. натянуть вожжи; τὰς ἡνίας τινὶ ἀνιέναι Plut. дать волю кому(чему)-л.; πρὸς ἡνίας μάχεσθαι Aesch. не слушаться поводьев, ''перен.'' упрямиться; ἐφεῖναι καὶ χαλάσαι τὰς ἡνίας τοῖς λόγοις Plat. отпустить и ослабить поводья речам, ''т. е.'' не скупиться на слова; ἐφ᾽ ἡνίαν (τῷ χαλινῷ) ''воен.'' Plut., Polyb. (поворот) налево (''вожжи и поводья держались в левой руке''); '''2)''' бразды правления, руководство (τῆς πόλεως τὰς ἡνίας παραλαβεῖν Arph.): τὰς ἡνίας τινὸς παραδοῦναί τινι передать кому-л. бразды правления чем-л.; πᾶσαν ἡνίαν τινὸς κρατεῖν Men. держать что-л. в полном своем подчинении; '''3)''' ремень обуви, ременная шнуровка (χαλᾶν συναπτοὺς ἡνίας Λακωνικάς Arph.).
  
'''{{ДГ|ἠνιάθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' {{Gr2|ἀνιάω}}.
+
'''{{ДГ|ἠνιάθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' ἀνιάω.</div>
 +
{{:Словарь древнегреческого языка/Шаблон:Навигация|57}}

Версия 23:32, 26 февраля 2011

ἡ-δί атт. = ἥδε.

ἥδιον compar. к ἡδέως.

ἥδιστα superl. к ἡδέως.

ἥδιστος 3 superl. к ἡδύς.

ἡδίων 2 compar. к ἡδύς.

ἥδομαι (impf. ἡδομην, fut. ἡσθήσομαι, aor. ἥσθην - эп. редко ἡσάμην) радоваться, испытывать удовольствие, наслаждаться (τι Soph., τινι Her., Thuc., Xen., τινός Soph., ἐπί τινι Xen., Plat., ὑπέρ τινος Lys.): χρήμασιν ἥ. Xen. радоваться деньгам, любить деньги; τὸ ἔπος οὑξερῶ (= ὃ ἐξερῶ) ἥδοιο μέν Soph. слову, которое я скажу, ты, пожалуй, обрадуешься; ἥσθην πατέρα τὸν ἀμὸν εὐλογοῦντά σε Soph. мне (было) приятно, что ты хвалишь моего отца; ἕτερον ἥσθην Arph. обрадовало меня (и) другое; πάσας ἡδονὰς ἥ. διὰ βίου Plat. испытывать все радости в жизни; ἐπὶ τοῖς ἐμοῖς καλοῖς μᾶλλον ἐμοῦ ἥδεται Xen. тому, что у меня (бывает) хорошего, он радуется больше, чем я (сам); ἥσατο ἡδὺ ποτὸν πίνων Hom. (Киклоп) пришел в восторг, выпив сладкое питье; ἥδομαι σ᾽ εἰσιδών Soph. я рад, что вижу тебя; εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν Plat. если тебе (это) доставляет удовольствие, если тебе угодно; ἡδομένοισι ἡμῖν οἱ λόγοι γεγόνασι Her. нам приятны эти речи; ἡδομένᾳ φωνᾷ Arph. с ликованием в голосе - см. тж. ἥδω.

ἡδομένως с радостью, с удовольствием, охотно Xen.

ᾖδον impf. к ᾄδω.

ἡδονά дор. = ἡδονή.

ἡδονή, дор. ἁδονά и ἡδονά1) удовольствие, наслаждение, удовлетворение, радость: αἱ τοῦ σώματος (или περὶ τὸ σῶμα) ἡδοναί Xen., αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναί Plat. и αἱ σωρατικαὶ ἡδοναί Arst., NT физические (чувственные) наслаждения; ἡ ἀπὸ τοῦ εἰδέναι ἡ. Plat. удовольствие от (по)знания; ἡ ἐπὶ κακοῖς ἡ. Plat. злорадство; μεθ᾽ ἡδονῆς Thuc. с удовольствием, охотно; ἐν ἡδονῇ ἔχειν τινά Thuc. (высоко) ценить кого-л.; ἐν ἡδονῇ ἐστί μοι Her. или καθ᾽ (и πρὸς) ἡδονὴν ἐστί μοι Aesch. мне хочется, мне нравится, мне угодно; κότεροι ἀληθηΐῃ χρήσομαι ἢ ἡδονῇ; Her. говорить мне по правда или для (твоего) удовольствия?; ὑφ᾽ ἡδονῆς Soph. от (избытка) радости; ἡδοναῖς ἐξαίρειν βίον Soph. жить среди наслаждений, радостно; ἐν ἡδονῇ ἄρχειν Thuc. управлять, не вызывая неудовольствия; κρὸς ἡδονήν Her., Soph., Thuc. из-за (ради) удовольствия; οὐ πρὸς ἡδονὴν λέγω τάδε; Soph. разве не радуют (тебя) мои слова?; οὐ πρὸς ἡδονὴν οἱ ἦν τὰ ἀγγελλόμενα Her. эти вести пришлись ему (Орету) не по душе; но τἄλλ᾽ ἐγώ καπνοῦ σκιᾶς οὐκ ἂν πριαίμην πρὸς τὴν ἡδονήν Soph. остальное, если сравнить его с радостью, я не купил бы за тень дыма, т. е. богатство без радости есть ничто по сравнению с радостью; καθ᾽ ἡδονὴν κλύειν Soph. наслушаться вволю; καθ᾽ ἡδονὴν ποιεῖν Thuc. предаться удовольствиям; θᾶσσον ἢ καθ᾽ ἡδονὴν ποδός Soph. быстрее, чем это удобно ногам, т. е. как можно скорее; 2) редко филос. чувственное свойство (παντοίας ἔχειν καὶ χροιὰς καὶ ἡδονάς Anax.).

ἡδονικοί οἱ поздн. гедоники (философы, считавшие наивысшим благом наслаждение, т. е. сторонники Аристиппа, реже - Эпикура).

ἡδονικός 3 стремящийся к удовольствиям или полный наслаждений (βίος Arst. ap. Diog. L., Plut.).

ἡδονο-πλής, πλῆγος adj. упоенный наслаждением, опьяненный радостью (φύσις Anaxarchus ap. Plut.).

ἥδοντα τά удовольствия, наслаждения Plat.

ἦδος τό (только nom.) удовольствие, наслаждение (δαιτὸς ἐσθλῇς Hom.): οὔ σφιν τῶν ἦ. Theocr. никакой им радости от этого; ἐμοὶ τί τόδ᾽ ἦ.; Hom. что мне в том?

I ἡδύ τό удовольствие, наслаждение: τὸ δι᾽ ἀκοῆς τε καὶ ὄψεως ἡ. Plat. наслаждение, доставляемое слухом и зрением.

II ἡδύ adv. сладко, сладостно, беззаботно (γελᾶν, κνώσσουσα Hom.).

ἡδῠ-βόᾱς, ου adj. m дор. сладостно поющий (αὐλῶν πνεῦμα Eur.; κόσσυφος Anth.).

ἡδύ-γᾰμος 2 (ῠ) заключающийся в счастливом браке (κέρδος Anth.).

ἡδύ-γελως, ωτος adj. сладко смеющийся (υἱός HH; перен. λάγυνος Anth.).

*ἡδύ-γλωσσος, только дор. ἁδύγλωσσος 2 (ᾱ) сладкозвучный, певучий (βοά Pind.).

ἡδῠ-γνώμων 2, gen. ονος с привлекательными душевными качествами (Γανυμήδης Xen.).

ἡδῠέπεια Hes. adj. f к ἡδυεπής.

ἡδῠ-επής, дор. ἁδυεπής 2 1) сладкоречивый (Νέστωρ Hom.); 2) сладостный, сладкозвучный (φάτις Διός Soph.; λύρα, ὕμνος Pind.; ᾿Απόλλων Anth.).

ἡδύ-θροος 2 Eur., Anth. = ἡδυεπής.

ἡδύ-κρεως, ων, gen. ω с приятным на вкус мясом (βόνασος Arst.).

῾Ηδύλειον τό Гедилий (город в Фокиде и Беотии) Dem.

ἡδῠλίζω льстить Men.

ἡδῠ-λόγος, дор. ἁδυλόγος 2 (ᾱ) 1) сладкоречивый, вкрадчивый (κόπις Λαερτιάδης Eur.; σοφία Timon ap. Sext.); 2) сладкозвучный, нежно певучий (πνοαὶ μολπαί τε Pind.; γλῶσσα Anth.).

ἡδῠ-λύρης, ου (λῠ) adj. с певучей лирой (Πινδαρος Anth.).

ἡδῠ-μελής, дор. ἁδυμελής 2 (ᾱ) издающий сладкие звуки, сладко поющий (ἀηδών Arph.; φόρμιγξ Pind.; Μοῦσαι Anth.).

ἡδῠ-μελί-φθογγος 2 со сладким как мед голосом (Σιμωνίδης Anth.).

*ἡδῠ-μῐγής, только дор. ἁδυμιγής 2 (ᾱ) имеющий примесь сладости (χόνδρος ἐποψίδιος Anth.).

ἥδῠμος 2 сладкий, сладостный (ὕπνος HH).

ἠδυνάμην (= ἐδυνάμην) impf. к δύναμαι.

ἠδυνήθην (= ἐδυνήθην) Aesch., Thuc. aor. к δύναμαι.

ἡδυντικός 3 улучшающий вкус, услаждающий (τέχνη Plat.): τὰ ἡδυντικά Arst. вкусовые приправы.

ἡδύνω (aor. ἥδῡνα; pass.: aor. ἡδύνθην, pf. ἥδυσμαι) 1) сдабривать, приправлять (σῖτον καὶ ποτόν Xen., ὄψον Plat.); 2) перен. подслащивать, скрашивать: ἡ. θῶπας λόγους Plat. говорить льстивые речи; τοῖς ἄλλοις ἀγαθοῖς ἡ. τὸ ἄτοπον Arst. всяческими прикрасами скрасить бессмыслицу; λόγος ἡδυσμένος Arst. художественная речь.

I ἡδύ-οινος 2 (ῠ) дающий сладкое или наилучшее вино (ἄμπελοι Xen., Luc.).

II ἡδύοινος ὁ торговец лучшими сортами вин Xen.

ἡδύοσμον τό NT, Anth. = ἡδύοσμος II.

I ἡδύ-οσμος 2 душистый, благовонный, пахучий (στρώματα Arph.).

II ἡδύοσμος бот. душистая мята Arst.

ἡδῠ-πάθεια ἡ утопание в роскоши, в наслаждениях, жизнь, полная наслаждений Xen., Plut.

ἡδῠ-πᾰθέω утопать в роскоши, жить среди наслаждений Xen., Plut.

ἡδῠ-πάθημα, ατος (πᾰ) τὸ 1) склонность к веселью, веселый нрав Diog. L.; 2) изнеженность или чувственность Anth.

ἡδυ-πᾰθής 2 полный наслаждений (βίος Plut.).

ἡδύ-πνευστος 2 Anth. = ἡδύπνοος 2.

ἡδύ-πνοος, стяж. ἡδύπνους, дор. ἁδύπνοος 2 (ᾱ) 1) нежно обвевающий, тиховейный (αὖραι Eur.); 2) благоуханный, полный ароматов (μῆλον, χῶρος Anth.); 3) нежный, тихий (φωνή Pind.; ὀνείρατα Soph.).

*ἡδύ-πολις, только дор. ἁδύπολις (ᾱδῠ) adj. (только nom.) дорогой, т. е. дающий радость городу (sc. Οἰδίπους Soph.).

ἡδῠ-πορφύρα (φῠ) ἡ пурпурная улитка Arst.

ἡδῠ-πότης, ου ὁ приятный собутыльник Anth.

ἡδύ-ποτος 2 приятный для питья, вкусный (οἶνος Hom.).

ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ, дор. ἁδύς (gen. ἡδέος, ἡδείας, ἡδέος) (эп. f тж. ἡδύς; дор. f тж. ἁδέα) 1) сладкий (в более широком смысле, чем γλυχύς), вкусный (δεῖπνον, οἶνος Hom.); 2) приятно пахнущий, душистый, ароматный (ὀδμή, ἀμβροσίη Hom.); 3) приятный для уха, ласкающий слух (ἀοιδή Hom.); 4) сладостный (ὕπνος Hom., Eur.; κοῖτος Hom.; ἐλπίς Pind.); 5) приятный, радостный (μῦθος Soph.): ἡ. ἀκοῦσαι λόγος Plat. приятная для слуха речь; αἴ κέ περ ὔμμι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο Hom. если (это) вам желательно и приятно; 6) дорогой, милый (ἀνήρ Soph.); 7) ирон. милый мой, в смысле наивный, простодушный; ὦ ἥδιστε! Plat. ах, милый ты мой! (ср. лат. dulcissime rerum!); ὡς ἡ. εἶ! Plat. какой же ты наивный!; 8) испытывающий радость, восхищенный, довольный: ἡ. εἰμὶ ἀκούσας Dem. я рад, что слышал.

ἥδυσμα, ατος τό 1) приправа, пряность, соус Arph., Xen., Plat., Arst., Plut.; 2) перен. приправа, услада, украшение (ἡ μελοποιΐα μέγιστον τῶν ἡδυσμάτων Arst.; ἡ παιδιὰ τοῦ πόνου ἥ. Plut.): οὐκ ἡδύσματι χρῆται, ἀλλ᾽ ὡς ἐδέσματι τοῖς ἐπιθέτοις Arst. (Алкидамант) использует эпитеты не как приправу, а как (самое) пищу.

ἡδῠ-σώμᾰτος 2 обладающий красивым телом (Γανυμήδης Xen.).

ἡδῠ-φαής, дор. ἁδυφαής 2 1) мягко сияющий, бросающий приятный свет (ἥλιος Anth.); 2) с приятный блеском (πλινθίς Anth.).

ἡδύ-φρων 2, gen. ονος благосклонный, милостивый, ласковый (᾿Απόλλων Anth.).

ἡδυ-φωνία ἡ приятный голос, сладкозвучность Babr.

ἡδύ-φωνος 2 сладкозвучный Sappho.

ἡδῠ-χᾰρής 2 чрезвычайно приятный, радостный (κόπος Anth.).

ἡδύ-χροος, стяж. ἡδύχρους 2 нежного цвета (μέτωπον Anth.).

ἡδύ-χρουν τό благовонная мазь для кожи (hedychrum Cic.).

ἡδύχρους 2 стяж. = ἡδύχροος.

ἥδω (impf. ἧδον, fut. ἥσω, aor. ἧσα) редко услаждать, радовать, веселить Anacr., Sext. - см. тж. ἥδομαι.

᾿Ηδῶνες οἱ эдоны (племя во Фракии, в бассейне рек Стримон и Нест) Thuc.

᾿Ηδωνικός 3 эдонский Thuc.

᾿Ηδωνίς, ίδος ἡ (sc. γυνή) эдонянка Aesch., Her.

᾿Ηδωνοί οἱ Her., Soph. = ᾿Ηδῶνες.

᾿Ηδωνός 3 Eur. = ᾿Ηδωνιχός.

I ἠέ эп. = ἤ II.

II ἠέ Aesch. interj. ах!, увы!

ἦε и ἦεν эп. 3 л. sing. impf. к εἰμί.

ᾖε эп. 3 л. sing. impf. к εἶμι.

ἠείδη, v. l. ἠείδει эп. 3 л. sing. ppf. к *εἴδω.

ἠείδης эп. 2 л. sing. ppf. к *εἴδω.

ᾖειν impf. к εἶμι.

ἤειρα эп. aor. к ἀείρω.

ἤειρον эп. impf. к ἀείρω.

ἠέλιος эп.-ион. = ἥλιος.

ἦεν = ἦε.

ἠέ-περ эп. = ἤπερ.

ἠέρα эп. acc. к ἀήρ.

ἠερέθομαι (только 3 л. pl. praes. и impf.) развеваться, колыхаться: τῆς (αἰγίδος) ἑκατὸν θύσανοι ἠερέθονται Hom. развеваются сто кистей эгиды (Афины); ἀκρίδες ἠερέθονται Hom. летит (= несется) саранча; αἰεὶ ὁπλοτέρων ἀνορῶν φρένες ἠερέθονται Hom. настроения молодых людей находятся в вечном движении, т. е. весьма непостоянны.

ἠέρι эп. dat. к ἀήρ.

᾿Ηερίβοια ἡ Ээрибея (дочь Эвримаха, мать Ота и Эфиальта) Hom.

I ἠέριος 3 [ἦρι] ранний, утренний: Κίκονες ἦλθον ἠέριοι Hom. ранним утром явились киконы; Θέτις ἠερίη ἀνέβη Οὔλυμπον Hom. рано утром Фетида взошла на Олимп.

II ἠέριος 2, 3 [ἀήρ] эп.-ион. = ἀέριος.

ἠερο- ион. = ἀερο-.

ἠέρος эп.-ион. gen. к ἀήρ.

᾿Ηετίδης, ου ὁ Ээтид, сын Ээтиона, т. е. Κύψελος Her.

᾿Ηετίων, дор. ᾿Αετίων, ονος ὁ Ээтион 1) царь Фивы Плакийской в Киликии, отец Андромахи, убитый Ахиллом Hom.; 2) царь Имброса, друг Ликаона Hom.; 3) сын Эхекрата, отец Кипсела, тиранна коринфского Her.; 4) отец троянского воина Пода, убитый Менелаем Hom.

᾿Ηετιώνεια ἡ Ээтионея (мыс к сев. от Пирея со сторожевой башней для охраны порта) Thuc.

ἤην эп. (= ἦν) impf. к εἰμί.

ἠήρ эп. = ἀήρ.

ἠθαῖος дор. = ἠθεῖος.

ἠθάς, άδος adj. (преимущ. f) 1) привыкший, приученный: ἠ. εἰμι τῶν τῆσδε μύθων Soph. я привыкла к ее (Электры) речам; 2) привычный, знакомый, старый (φίλοι Eur.; παγαί Anth.): τὰ καινὰ ἐκ τῶν ἠθάδων ἡδίονά ἐστιν Eur. новое приятнее после обычного; 3) прирученный, ручной (ὄρνιθες Arph. - ср. 4); 4) охот. служащий приманкой, приманочный (ὄρνις Plut.).

ἠθεῖος, дор. ἠθαῖος 3 любимый, дорогой, родимый (в обращении) Hom., Pind.

ἤθελον impf. к ἐθέλω.

ᾔθεος стяж. к ἠΐθεος.

ἠθέω, атт. v. l. ἡθέω цедить, процеживать (χρυσὸς ἠθημένος διὰ πέτρας Plat.; τὸ διὰ τῆς τέφρας ἠθούμενον ὕδωρ Arst.; οἶνος ἠθημένος Plut.).

ἠθικόν τό учение о нравственности Diog. L.: τὰ ἠθιχά Arst., Plut. учение о нравах или нравственности, этика.

ἠθικός 3 1) касающийся нравственности, этический (ἀρεταὶ διανοηθικαὶ καὶ ἠθιχαί Arst.); 2) выражающий нравственные убеждения, насаждающий добрые нравы (λέξις, ἀρμονία Arst.); 3) выражающий нравственное свойство, характерный (λόγοι, ἀγαλματοποιοί Arst.).

ἠθικῶς 1) с точки зрения нравов или нравственности (λέγειν Arst.); 2) многозначительно, тонко, по друг. ласково, кротко (μειδιᾶν πρός τινα Plut.).

ἤθῐσις, εως ἡ процеживание Arst.

ἠθμο-ειδής 2 ситовидный, решетчатый (πλεύμων Plut.).

ἠθμός 1) сито, решето, тж. фильтр Xen., Plut., Anth.: τῷ ἠθμῷ ἀντλεῖν погов. Arst. черпать решетом (о бесполезной работе); 2) плетеная корзина, лукошко (ψηφῖδας ἀπ᾽ ἠθμοῦ βαλεῖν Anth.).

ἠθο-γράφος (ᾰ) ὁ изобразитель нравов (ὁ μὲν Πολύγνωτος ἀγαθὸς ἠ., ἡ δὲ Ζεύξιδος γραφὴ οὐδὲν ἔχει ἦθος Arst.).

ἠθο-λογία ἡ изображение нравов, описание характеров (descriptio virtutis: hanc Posidonius ἠθολογίαν vocat, quidam χαρακτηρισμὸν appellant Sen.).

ἠθο-λόγος ὁ изобразитель нравов, актер, мим Diod., Plut.

᾿Ηθο-νόη ἡ Этоноя, «нравственный разум» (вымышленное слово, от которого якобы произошло имя ᾿Αθηνᾶ) Plat., Cratyl. 407 b.

ἠθο-ποιέω 1) формировать характер, воспитывать нравы (τῇ μιμήσει Plut.); 2) воспитывать, нравственно определять (τὴν ψυχήν Sext.; τὴν τοῦ δήμου φύσιν Plut.).

ἠθο-ποιός 2 воспитывающий нравы, влияющий на душевный облик (τὸ θερμὸν χαὶ ψυχρόν Arst.; παίδευσις Plut.; μέλη Sext.).

ἦθος, εος τό 1) местопребывание, обиталище, жилье (ἤθεα Περσέων Her.; βάρβαρα ἤθη Eur.): ἤθη τῶν λεόντων Her. логова львов; ἤθεα ἵππων Hom. стойла для лошадей; ἦ. συῶν Hom. свиной хлев; ἦ. τοῦ ἡλίου Her. место восхода солнца; εἰς τὰ σφέτερα ἤθη καὶ νομούς Arst. восвояси; 2) (= ἔθος) навык, обыкновение, обычай, привычка (ἤθεά τε καὶ νόμοι Her.); 3) (тж. ἦ. τῆς ψυχῆς Plat.) душевный склад, нрав, натура, характер (μιαρόν Soph.): ἀσθενὴς τὸ ἦ. (acc.) Arst. вялый, ленивый; ἦ. τινος παιδεύειν Aesch. изменить чей-л. нрав; πρᾷος τὸ ἦ. Plat. кроткого нрава; τὸ τῆς πόλεως ἦ. Isocr. характер (особенности) государства; τὰ ἤθη Plat., τοῖς ἤθεσι Diod., ἐς τὰ ἤθη Luc. нравом, по характеру; ἤθεσι χαὶ ἔθεσι Plat. по душевному складу и по привычкам; τρόποι καὶ ἤθη Plat. обычаи и нравы; 4) нрав, норов (ἱππικὰ ἤθη Eur.).

I ἤϊα ион. (= ᾔειν) impf. к εἶμι.

II ἤῐα, ίων τά (в арсисе - ῑ) [предполож. εἶμι] 1) съестные припасы на дорогу, дорожный запас пищи: ἤ. νηός Hom. продовольственные запасы корабля; 2) пища, добыча (θώων παρδαλίων τε λύκων τε Hom.).

III ἤῐα τά мякина, солома (καρφαλέα Hom.).

ἤϊε(ν) эп. 3 л. sing. impf. к εἶμι.

I ἠΐθεος (ῐ), стяж. ᾖθεος, дор. ἀΐθεος (ᾱ) ὁ неженатый молодой человек Hom., Soph., Eur., Her., Plat., Plut.

II ἠΐθεος adj. m неженатый, холостой (παῖς Plut.).

ἤϊκτο эп. 3 л. sing. ppf. к ἔοικα.

ἤϊξα (стяж. ᾖξα) aor. к ἀΐσσω.

ἠϊόεις, όεσσα, όεν, gen. όεντος [ἠϊών] adj. с высокими берегами (Σκάμανδρος Hom.).

I ἤϊον эп. (= ᾔεσαν) 3 л. pl. impf. к εἶμι.

II ἤϊον Luc. (= ἄϊον) impf. к ἀΐω I.

᾿Ηϊόνες οἱ Эионы (город в Арголиде) Hom.

ἤϊος adj. [ἵημι] метко разящий, по друг. [εὔιος] приветствуемый торжественными кликами ἢ ἤ (один из эпитетов Феба) Hom., HH.

ἤϊσαν эп.-ион. (= ᾖεσαν) 3 л. pl. impf. к εἶμι.

ἤϊσκον impf. к ἐΐσκω.

ἠΐχθην aor. pass. к ἀΐσσω.

ἠϊών, атт. ᾐών, дор. ἀϊών и ᾀών, gen. όνος 1) (тж. ἠ. ἁλία Eur.) морской берег, морское побережье, взморье: ἐν πέτρῃσι καὶ ἠϊόνεσσι καθίζων Hom. сидя на прибрежных камнях; τῆς ᾿Αττικῆς ἐπὶ τὴν ἠϊόνα Her. к побережью Аттики; 2) вообще берег (озера, реки) Aesch., Pind.

᾿Ηϊών, стяж. ᾿Ηιών, όνος ἡ Эион 1) город во Фракии, в устье Стримона, в 25 стадиях от Амфиполя, для которого служил торговым портом Her., Thuc.; 2) македонский город в Пиерии Thuc.

*ἠΐων, ονος ἡ весть, известие: οὔτε τιν᾽ ἠΐονα - v. l. ἀγγελίην - ἔκλυον Hom. я не слышал никакой вести.

ἦκᾰ adv. 1) немного, чуть-чуть, слегка: ἦ. ἐπ᾽ ἀριστερά Hom. чуть влево; ἦ. παρακλίνας κεφαλήν Hom. слегка отклонивши голову; ἦ. ἐλαύνειν Hom. чуть-чуть ударить; ἦ. κιόντες Hom. медленно (еле) идущие; 2) тихо, шопотом (πρὸς ἀλλήλους ἀγορεύειν Hom.); 3) мягко, нежно (στίλβειν Hom.): ἦ. ἐπιμειδήσας Hes. кротко улыбаясь; 4) постепенно, мало-помалу (λύχνος ἦ. μαραινόμενος Anth.).

I ἧκα aor. 1 к ἵημι.

II ἧκα pf. к ἥκω.

ᾔκαζον и εἴκαζον impf. к εἰκάζω.

ἤκαχε эп. 3 л. sing. aor. 2 к ἀκαχίζω.

ἤκεστος 3 [ἀ privat. + κεντέω] нетронутый стрекалом, т. е. не ходивший никогда под ярмом, по друг. [одного корня с ἀκμή] достигший полной зрелости (βοῦς Hom.).

ἥκιστα adv. [superl. к ἥσσων] крайне мало, чуть-чуть, меньше всего, ни в малейшей степени, совсем нет, нисколько: δύε τώδε ἄνδρε, οἷν ἐγὼ ἥ. ἂν ἠθέλησα ὀλωλότοιν κλύειν Soph. оба эти мужа, о гибели которых я меньше всего желал бы слышать; τεθριπποβάται οὐκ ἥ., ἀλλὰ μάλιστα Λιβύων εἰσί Her. в мастерстве управления четверкой (они не только) не последние, но первые среди ливийцев; ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν; - ῝Η. γε Soph. мог ли я глядеть им (гражданам Фив) прямо в глаза? - Конечно, нет; ἀδικῶν δὲ δὴ εὐδαίμων ἔσται, ἂν τυγχάνῃ δίχης; - ῝Η. γε Plat. ну а разве преступивший закон будет счастлив, если попадет в руки правосудия? - Нисколько, конечно; οὐ παραμενεῖς; - ῝Η. πάντων Arph. разве ты не останешься? - Совсем нет (и не подумаю); οὐχ ἥ. нисколько не менее или в особенности, больше всего: μέγιστον δὲ καὶ οὐχ ἥ. ἔβλαψεν ὁ παιωνισμός Thuc. наибольший же и особенный вред наносило (афинскому войску) пение пэанов; ὡς ἥ. ἐπιφανῶς Thuc. как можно менее открыто, т. е. всячески скрывая истинные намерения.

ἤκιστος 3 [superl. к ἦκα] самый медлительный, т. е. неискусный: ἤ. ἦν ἐλαυμένεν ἅρμα Hom. он был очень неискусен в управлении колесницей.

ἥκιστος superl. к μικρός.

ἦκου ион.-дор. = ἦπου.

ἥκω (impf. = aor. ἧκον, fut. ἥξω - дор. ἡξῶ, v. l. εἱξῶ, aor. 1 ἧξα, pf. ἧκα, ppf. ἥκειν; praes. = pf.) 1) прибыть, прийти, явиться (ἐς τὰς ᾿Αθήνας Her.; πρὸς πόλιν Soph.; ποταμόν, χθονὸς ἐς πέδον Aesch.; παρά τινα Her.; τινί Xen.): μάλα τηλόθεν ἥκω Hom. я прибыл издалека; οὐκ ὀΐω ἥ. εἰς ᾿Ιθάκην Hom. не думаю, что нахожусь теперь на Итаке; ἥ. ἐπὶ τὸ στράτευμα Xen. прийти за войском; αὐτὰ ταῦτα καὶ ἥκω παρὰ σέ Plat. за этим-то я пришел к тебе; ἥ. ἐπ᾽ ὀλέθρῳ Eur. прийти для того, чтобы погибнуть, т. е. на свою погибель; μακρὰν ὁδὸν ἥκων Xen. пройдя длинный путь, после долгого путешествия; ἥκω σαφῆ φέρων Aesch. я прибыл с достоверными вестями; ἐγὼ αὐτίκα ἥξω Xen. я сейчас приду; ἐμοί ἀγγελίη ἥκει Her. я получил известие; εἰς ταὐτὸν ἥκεις Eur. ты пришел к тому же (что и я), т. е. я не спорю; εἰς τὸ μηδὲν ἥ. Plut. окончиться, погибнуть; 2) наступить, настать (οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου NT): ἥκει ὑμῖν ἐκεῖνος ὁ καιρός, ἑν ᾧ δεῖ συγγνώμην μὴ εἶναι Lys. наступил для вас, (судьи), такой момент, когда не должно быть снисхождения (к Эратосфену); ἤκει τῷδ᾽ ἐπ᾽ ἀνδρὶ βίου τελευτή Soph. пришла ему (Эдипу) кончина; 3) напасть или устремиться: ἦκεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὡς διαρπασόμενος Plat. (Трасимах) набросился на нас словно хищный зверь; εἰ δι᾽ ὀργῆς ἥκων Soph. если я послушаюсь голоса гнева; διὰ μάχης ἥ. Soph. вступить в бой; 4) дойти, достигнуть: ὁ ἐνθάδε ἥκων Soph. дойдя (когда дело дошло) до этого; πῶς ἀγῶνος ἥκομεν; Eur. как кончилась борьба?; ἐς τοσήνδε ὕβριν ἥ. Soph. дойти до такой дерзости; εἰς ὅσον ἡλικίας ἥκει Plat. насколько он пришел в возраст, т. е. по своему возрасту; 5) достигнуть, обрести, обладать: τοῦ βίου εὖ ἥ. Her. преуспеть в жизни, быть счастливым; χρημάτων εὖ ἥκοντες Her. богатые люди; χώρη ὡρέων ἥκουσα οὐκ ὁμοίως Her. страна, не обладающая таким (благодатным) климатом (как Иония); εὖ ἥ. μορφῆς Luc. быть одаренным красотой; 6) догнать, настигнуть: φημὶ τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν Plat. я говорю, что настигнет вас возмездие; 7) случиться, произойти; ἥξει Δωριακὸς πόλεμος καὶ λοιμὸς ἅμ᾽ αὐτῷ Thuc. вспыхнет война с дорянами, а с ней и мор; ὃ καὶ νῦν ἥκει γενόμενον Polyb. что и теперь бывает; 8) быть связанным, иметь отношение, касаться: τὰ εἴς (или πρός) τι ἥκοντα Plat., Polyb.; то, что касается чего-л., имеет к чему-л. отношение; εἰς ἔμ᾽ ἥκει τῆς πόλεως τὰ πράγματα Arph. городские дела относятся ко мне (касаются меня); οἰόμεθα οὐ καὶ ἐς αὐτόν τινα ἥξειν τὸ δεινόν Thuc. мы думаем, что никого из нас не коснется это несчастье; 9) сделаться, стать, т. е. быть: θεοῖς ἔχθιστος ἥκω Soph. я (стал) ненавистен богам; μόνος ἥκω τοῖς ἴσοις ἀλγῶν κακοῖς Soph. я один терзаюсь равными (твоим) страданиями; σκόπει ἵν᾽ ἥκει τὰ μαντεύματα Soph. посмотри, что вышло из предсказаний.

ἠλάθην aor. pass. к ἐλαύνω.

ἠλαίνω Theocr. = ἀλαίνω.

ἠλάκᾰτα (λᾰ) τά шерсть на прялке: ἠ. στρωφᾶν и στροφαλίζειν Hom. прясть шерсть.

ἠλᾰκάτα дор. = ἠλᾰκάτη.

ἠλᾰκάτη, дор. ἠλᾰκάτᾱ и ἀλᾰκάτᾱ (ᾱλ, κᾰ) ἡ 1) прялка, веретено Eur., Anth., Plut.: ἱστόν τ᾽ ἠλακάτην τε κομίζειν Hom. заниматься тканьем и прядением; 2) ось, стержень (τοῦ ἀτράκτου Plat.).

ἡλάμην aor. к ἅλλομαι.

ἤλασα aor. к ἐλαύνω.

ἠλασκάζω 1) блуждать, носиться (ὑπὸ πτόλιν Hom.); 2) странствуя посещать, обходить (νήσους τε καὶ ἀνέρας HH); 3) убегать, избегать (μένος τινός Hom.).

ἠλάσκω 1) бродить, блуждать, странствовать (ἔλαφοι ἠλάσκουσαι Hom.); 2) носиться, кружиться, летать (μυῖαι ἠλάσκουσιν Hom.).

ἠλᾶτο 3 л. sing. impf. к ἀλάομαι.

ἥλατο 3 л. sing. aor. к ἅλλομαι.

ἤλδᾰνον эп. aor. 2 к ἀλδαίνω.

ἠλέ эп. voc. к ἠλεός.

ἠλεά adv. безрассудно, неразумно (μέμφεσθαί τινα Anth.).

᾿Ηλεία ἡ Thuc., Xen. = ῏Ηλις.

᾿Ηλειακοί οἱ философы элейской школы, элеаты Diog. L.

᾿Ηλεῖος 3 элейский Her., Xen.

ἠλείφθην aor. pass. к ἀλείφω.

ἤλειψα aor. к ἀλείφω.

᾿Ηλέκτρα, ион. ᾿Ηλέκτρη ἡ Электра 1) дочь Океана и Фетиды, мать Ириды и Гарпий Hes.; 2) сестра Кадма, именем которой была названы ῎Ηλεκτραι πύλαι в Фивах; 3) тж. Λαοδίκη, дочь Агамемнона и Клитемнестры, сестра Ифигении и Ореста, впоследствии жена Пилада Trag. etc.

῎Ηλεκτραι (πύλαι), дор. ῎Αλεκτραι αἱ Врата Электры (в южн. части Фив Беотийских) Pind., Aesch., Eur.

᾿Ηλεκτρίδες νῆσοι αἱ Янтарные острова (в устье реки Пад, ныне По) Arst.

ἠλέκτρινος 2 янтарный (στήλη Luc.).

ἤλεκτρον τό и ἤλεχτρος и1) янтарь (χαλκοῦ στεροπὴ χρυσοῦ τ᾽ ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδ᾽ ἐλέφαντος Hom.): ᾿Ηριδανὸς ποταμός, ἀπ᾽ ὅτευ τὸ ἤ. φοιτᾶν λόγος ἐστί Her. река Эридан, откуда, говорят, приходит (привозится) янтарь; 2) электр(он) (сплав из 80 % золота и 20 % серебра): ὁ πρὸς Σάρδεων ἤ. Soph. сардское золото (река Пактол славилась золотым песком); αἱ ἤλεκτροι Arph. золотые колки (на лире Кратина).

ἠλεκτρο-φᾰής 2 блистающий как янтарь (δακρύων αὐγαί Eur.).

᾿Ηλεκτρύων, ωνος и ᾿Ηλεκτρυών, ώνος ὁ Электрион (отец Алкмены) Hes., Eur.

᾿Ηλεκτρυώνη ἡ Электриона, дочь Электриона, т. е. Алкмена Hes.

I ἠλέκτωρ 2, gen. ορος сияющий, сверкающий, лучезарный (῾Υπερίων Hom., HH).

II ἠλέκτωρ, ορος1) лучезарное светило, солнце: τεύχεσι παμφαίνων ὥστ᾽ ἠ. Hom. сверкая доспехами словно солнце; 2) огненная стихия, (космический) огонь: ἠ. τε χθών τε καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα Emped. огонь, земля, небо (воздух) и море (вода).

ἠλέ-μᾰτος, дор. ἀλέματος 2 1) пустой, ничтожный, глупый (ψυχά Theocr.; γλαῦξ Timon ap. Diog. L.; φαντασίη Anth.); 2) тщетный, напрасный (χερὸς ἑκηβολία Anth.).

ἠλεός 3 1) безрассудный, безумный (φρένες Hom.); 2) лишающий рассудка, помрачающий сознание (οἶνος Hom.).

ἠλεύατο эп. 3 л. sing. aor. med. к ἀλεύω.

ἠλήθην aor. к ἀλάομαι.

ἠληλάμην ppf. к ἐλαύνω.

ἦλθαν NT 3 л. pl. aor. f к ἔρχομαι.

ἦλθον aor. 2 к ἔρχομαι.

῾Ηλιάδης, ου ὁ Гелиад, сын Гелиоса Luc.

I ἡλιάζομαι [῾Ηλιαία] (fut. ἡλιάσομαι - дор. 2 л. sing. ἡλιάξει, aor. ἡλιασάμην) быть членом гелиеи (῾Ηλιαία), исполнять обязанности гелиаста Arph.

II ἡλιάζομαι [ἥλιος] греться на солнце Arst.: ἢν ἐξέχῃ εἵλη κατ᾽ ὄρθρον, ἡλιάσει πρὸς ἥλιον Arph. когда утром будет тепло, ты будешь греться или судить (игра слов с ἡλιάζομαι I) на солнце.

῾Ηλιαία ἡ Гелиея (площадь в Афинах, на которой происходили заседания суда гелиастов) Arph., Arst.

ἡλιαία ἡ гелиея, суд гелиастов (суд присяжных в Афинах в составе 6000 человек; гелиасты ежегодно переизбирались из числа афинян, достигших 30-летнего возраста, по 600 от каждой из 10 фил; ἡ. делилась на 10 секций по 500 человек в каждой; 1000 членов ее оставлялись вне этого распределения, в качестве резерва) Lys., Dem.

ἡλιᾰκή ἡ (sc. περίοδος) круговорот солнца Plut.

ἡλιᾰκός 3 астр. солнечный (ἐνιαυτός Diod., Plut.): ἡ. κύκλος Diod., Plut. эклиптика; ἔκλειψις ἡλιακή Diog. L. солнечное затмение.

ἡλιάς, άδος adj. f солнечная (ἀκτίς Luc.): ἡ. ῾Ρόδος Luc. Родос, посвященный богу солнца.

ἡλίᾰσις, εως ἡ обязанности гелиаста Dem.

ἡλιαστής, οῦ ὁ гелиаст, член гелиеи (суда присяжных в Афинах) Arph., Dem.

ἡλιαστικός 3 судейский (ὅρκος Dem.): ὀβολὸς ἡ. Arph. судейское жалование; γέρων ἡ. Arph. старый судья.

ἡλιάω 1) сиять как солнце (κόμη ἡλιῶσα Anacr.); 2) выставлять на солнце, подвергать действию солнечных лучей (τὰς σταφυλάς Arst.).

ἠλί-βᾰτος, дор. ἀλίβατος 2 1) высокий, крутой, обрывистый (πέτρη Hom., Hes., Pind., Xen., Plut.; ὄρος Aesch.; τόποι Polyb.; κρημνοί Luc.); 2) высоко вознесенный (θρόνοι, sc. Ζηνός Arph.); 3) высокоствольный (ἐλάται, δρύες HH); 4) огромный, громадный (κῦμα Plut.); 5) густой, темный (σκιαί Plut.); 6) глубокий, бездонный (ἄντρον Hes.; κευθμών Eur.).

ἤλῐθᾰ adv. немало, изрядно, довольно: ληῒς ἤ. πολλή Hom. немалая добыча; φύλλων χύσις ἤ. πολλή Hom. большая груда (опавшей) листвы.

ἠλῐθιάζω говорить или делать глупости, быть глупцом Arph.

ἠλίθιον Arph., Arst. = ἠλιθίως.

ἠλίθιος, дор. ἀλίθιος 3 (ῐθ, ᾱ) 1) безрассудный, глупый, нелепый (εὐηθίη Her.; ὅστις μὴ πιὼν κῶμον φιλεῖ Eur.; βλάψ τε καὶ ἠ. Xen.; θάρρος Plat.; φρένες ἀνδρῶν Plut.): ἠλιθιώτατος ἁπαξαπάντων Arph. глупейший из всех; 2) бесполезный, бесплодный, напрасный (χόλος Pind.; βέλος Aesch.; ὁδός Theocr.).

ἠλῐθιότης, ητος ἡ безрассудство, глупость Plat.

ἠλῐθιόω приводить в состояние отупения, ошеломлять (φρένας τινός Aesch.).

ἠλῐθίως безрассудно, глупо Lys.: ἠ. οἰόμενοι Plat. придерживающиеся глупых взглядов.

ἡλῐκία, ион. ἡλικίη, дор. ἁλικία1) возраст: νέος ἡλικίην Her. и ἡλικίᾳ Thuc. молодой; πόρρω τῆς ἡλικίας Plat. в немолодом (в пожилом) возрасте; 2) возмужалость, юность, зрелый возраст (приблиз. от 18 до 50 лет): ἐν τῇ ἡλικίᾳ Plat. в молодом возрасте (во цвете лет); εἰς τὴν ἡλικίαν ἀφικέσθαι и εἰς ἡλικίαν ἐλθεῖν Plat. стать юношей, достигнуть возмужалости; οἱ ἐν ἡλικίᾳ Thuc., Plut. способные носить оружие; ἔξω τῆς ἡλικίας εἶναι Dem. перешагнуть предельный (с точки зрения военной службы) возраст, т. е. быть старше 60 лет; 3) юный пыл, увлечения молодости: μὴ πάντα ἡλικίῃ ἐπίτραπε Her. не следуй во всем юношеской горячности; 4) преклонный возраст, старость: αἱ δι᾽ ἡλικίαν ἄτοκοι Plat. женщины, которые по своему возрасту (уже) не могут рожать; προεληλυθὼς τῇ ἡλικία Xen. достигший преклонных лет; ὑπὸ τῆς ἡλικίας Plat. ввиду (пожилого) возраста; παρὰ καιρὸν ἡλικίας NT несмотря на старость; 5) собир. сверстники: ὃς ἡλικίην ἐκέκαστο ἔγχεϊ Hom. (Эвфорб), превосходивший своих сверстников в копьеметании; παῖδές τε καὶ ἄνδρες καὶ πᾶσο ἡ. Plat. дети, мужчины и (вообще) люди всякого возраста; 6) годы, пора, время, период, эпоха, век: ἡλικίην κατὰ Οἰδίπουν Her. во времена Эдипа; ἐπὶ τῆς νῦν ἡλικίας Dem. в наше время; 7) поколение: ἡ νῦν ζῶοα ἡ. Dem. нынешнее поколение; πολλαῖς ἔμπροσθεν ἡλικίαις Plut. много поколений тому назад; 8) рост, вышина: ἔχων τὴν αὐτὴν ἡλικίην ᾿Αμάσι Her. бывший того же роста, что и Амасий; οὐ πολύ τι τὴν ἡλικίαν διαφέρειν τινος Plat. ростом немногим отличаться от кого-л.; τῇ ἡλικία μικρός NT небольшого роста.

ἡλῐκιώτης, дор. ἁλικιώτης, ου (ᾱ) ὁ однолеток, ровесник, сверстник (ἡλικιῶται καὶ ἑταῖροι Plat.): ἐμὸς ἡ. Plat. мой ровесник; ὁ ἡμῖν ἡ. Lys. человек одних лет с нами, человек нашего возраста.

I ἡλῐκιῶτις, ιδος ἡ ровесница, сверстница Luc., Plut.

II ἡλικιῶτις, ιδος adj. f 1) современная (ἱστορία Plut.); 2) совершенная в том же или в одинаковом возрасте (πράξεις Diod.).

ἡλίκος, дор. ἁλίκος 3 (ᾱλῐ) 1) какого размера (роста), как велик, какой, каков: πόσος τις; - Μικρός, ἡ. Μόλων Arph. какой же? - Небольшой, такой, как Молон; ἡλίκα ἐστὶ τὰ διάφορα Dem. как велика разница; εἴσει ἡ. γέγονε Plat. ты увидишь, как он вырос; ἰδοῦ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει NT взгляни, как малый огонь зажигает большой лес; 2) какого возраста, скольких лет: οἱ (sc. τηλίκοι) ἡλίκοι ἐγώ Plat. люди моего возраста; ἀνὴρ ἡ. Θουκυδίδης Arph. человек в возрасте Фукидида; ὁρᾷς ἡμᾶς, ἡλίκοι προσήμεθα βωμοῖοι τοῖς σοῖς Soph. ты видишь нас, (граждан) всякого возраста, с мольбой припавших к твоим алтарям; 3) какой по могуществу, как могуществен: τηλικοῦτος, ἡ. οὐδείς πω βασιλεὺς γέγονε Dem. такой могущественный, каким ни один царь никогда не был; ἡλίκων (v. l. ἡ.) ἤδη καὶ ὅσων κύριός ἐστι Φίλιππος Dem. властелином скольких и каких могущественных стран является ныне Филипп; 4) удивительно какой, поразительный, величайший: μέγιοτα ἡλίκα ἀγαθά Luc. величайшие, чрезвычайные блага; θαυμαστὸς ἡ. Dem. поразительно большой.

I ἧλιξ, дор. ἇλιξ, ῐκος adj. одних лет, одинакового возраста (βόες Hom.; παρθένοι Pind.; νεάνιδες Arph.): παιδὸς δαλὸς ἧ. Aesch. головня, одного возраста с сыном (Мелеагром; см. Μελέαγρος 1).

II ἧλιξ, ικος ὁ, ἡ однолеток, ровесник, сверстник: ἥλικες ἥβης ἐμῆς Aesch. спутники моей юности; ἧ. ἥλικα τέρπει погов. Plat., Arst. сверстник радует сверстника (т. е. всякий любит общество своих сверстников).

ἡλιό-βλητος 2 выжженный солнцем (πλάκες Περσῶν Eur.).

῾Ηλιόδωρος ὁ Гелиодор 1) по прозвищу ὁ Περιηγητής «проводник», афинский писатель, составивший описание афинского Акрополя; ум. в середине II в. до н. э.; 2) родом из Эмесы, в Сирии, автор любовного романа «Αἰθιοπικά», IV-V вв. н. э.

ἡλιο-ειδής 2 сходный с солнцем, родственный солнцу (ὀφθαλμὸς ἡλιοειδέστατον τῶν περὶ τὰς αἰσθήσεις ὀργάνων Plat.; ἀήρ Arst.).

ἡλιο-κᾰής 2 обожженный солнцем Luc.

ἡλιο-κᾱΐα ἡ солнечный зной, солнцепек Diog. L.

ἡλιο-κάμῑνος ὁ комната на солнечной стороне дома, солярий Plin. J.

*ἡλιό-καυστος, дор. ἁλιόκαυστος 2 (ᾱλ) Theocr. = ἡλιοκαής.

*ἡλιό-κτῠπος 2 опаленный солнцем (γένος Aesch.).

ἡλιο-μᾰνής 2 обезумевший от солнца, опьяненный солнцем (ὁ ἀχέτας Arph.).

ἡλιόομαι (pass.) 1) подвергаться действию палящего солнца (ἰσχνὸς ἀνὴρ πένης, ἡλιωμένος Plat.; ἡλιωθέντες καὶ ῥιγώσαντες πάλιν Plut.); 2) быть освещенным или согреваемым солнцем (τὰ ἄκρα ἡλιοῦται Arst.): τὸ ἡλιούμενον Xen., Arst. (тж. pl.) освещенное солнцем место, солнцепек.

ἥλιος, эп. преимущ. ἠέλιος, дор. ἀέλιος и ἅλιος (ᾱ) ὁ 1) солнце: ἡλίου κύκλος Trag., Arst. солнечный диск; ἡλίου βολαί или τόξα Eur. (= ἀκτῖνες) солнечные стрелы, т. е. лучи; ἡλίου θάλπη Aesch., θάλπος Eur. и καύματα Soph. солнечный зной; ἠέλιος ἀνόρουσε Hom. солнце взошло; ἅμ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι Diod. с восходом солнца; ἐς ἠέλιον καταδύντα Hom. до захода солнца; δύσετο ἠέλιος Hom. солнце зашло; ἀφ᾽ ἡλίου ἀνιόντος μέχρι δυομένου Aeschin. от восхода солнца до (его) заката; ὑπὸ ἡλίου ἑωρᾶσθαι Thuc. быть освещенным солнцем; μικρὸν πρὸ δύντος ἡλίου Xen. незадолго до захода солнца; περὶ ἡλίου ἔκλειψιν Xen. во время солнечного затмения; ὁρᾶν φάος ἠελίοιο Hom. видеть солнечный свет, т. е. быть в живых, жить; ὑπ᾽ ἠελίῳ Hom., ὑφ᾽ ἡλίῳ Eur., ὑπὸ ἡλίου Thuc., ὑπὸ τὸν ἥλιον Dem. под солнцем, т. е. на земле, на свете; οὐκέτ᾽ εἶναι ὑφ᾽ ἁλίῳ Eur. не быть больше в живых; 2) место восхода солнца, восток: πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε Hom., πρὸς ἠῶ τε καὶ ἡλίου ἀνατολάς или πρὸς ἠῶ τε καὶ ἥλιον ἀνατέλλοντα Her. к востоку, на восток; οἱ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολέων Αἰθίοπες Her. восточные эфиопы; 3) дневной путь солнца, т. е. день: φῶς ἓν ἡλίου Eur. свет одного дня, т. е. всего лишь один день; ἁλίῳ ἀμφ᾽ ἑνί Pind. в течение одного лишь дня; ἡλίους δέκα Luc. десять дней; 4) солнечная жара, зной: ὁ ἥ. πολύς Luc. сильная жара; οἱ ἥλιοι καὶ τὸ πνῖγος ἐλύπει Thuc. зной и духота мучили (пленников); 5) солнечный свет (ἐκ τοῦ ἡλίου εἰς τὸ σκότος ἰέναι Arst.; ἐν ἡλίῳ κατακεῖσθαι Plut.); 6) светлое настроение, ясность (τῆς ψυχῆς Plut.).

῝Ηλιος эп. чаще ᾿Ηέλιος ὁ (обычно ῾Υπεριονίδης, но тж. ῾Υπερίων) Гелиос бог солнца, сын титана Гипериона и Теи (или Эврифаэссы), брат Селены и Эос; считался всевидящим и всеслышащим богом; впоследствии его стали отождествлять с Аполлоном (Фебом); его эпитеты у Hom.: ἄναξ «властитель», παμφανόων «блистающий», φαέθων «лучезарней», φαεσίμβροτος «озаряющий смертных», τερψίμβροτος «услаждающий смертных», ἀκάμας «неутомимый» Hom., HH, Pind. etc.

ἡλιοσκεπής 2 Soph. v. l. = ἡλιοστερής.

ἡλιο-σκόπιον τό предполож. молочай (Euphorbia helioscopia L) Arst.

ἡλιο-στερής 2 защищающий от солнца (κυνῆ Θεσσαλίς Soph.).

ἡλιο-στῐβής 2 проходимый солнцем, т. е. освещаемый лучами солнца (ἀντολαί Aesch. - v. l. ἡλίου στίβει).

ἡλιοτρόπιον τό 1) предполож. гелиотроп (Heliotropium Europaeum L) Plut.; 2) солнечные часы Plut.; 3) гелиотроп (драгоценный камень) Plin.

῾Ηλιοτρόπιον τό Гелиотропий (селение близ Фив Фтиотидских) Polyb.

῾Ηλιουπολιῆται οἱ Her. = ῾Ηλιουπολῖται.

῾Ηλιού-πολις, εως и ῾Ηλίου πόλις ἡ Гелиополь, «Город Солнца» 1) город в Нижнем Египте, к востоку от Пелусийского рукава дельты Нила, где в древности был наиболее распространен культ солнца (библ. Он или Бет-шемеш) Her., Diod.; 2) греч. название Баальбека, города в Келесирии, где был распространен культ Ваала Luc.

῾Ηλιου-πολῖται οἱ жители города Гелиополя Plut.

*ἡλιόω употр. только в pass. ἡλιόομαι (см.).

῏Ηλις, дор. ῏Αλις, ιδος ἡ (acc. ῏Ηλιν - эп. ῏Ηλιδα) Элида 1) страна в вост. Пелопоннесе, делившаяся на: ἡ κοίλη ῏Η. - собственно Элиду - на севере, главный г. Элида, ἡ Πισᾶτις, в центре, главный г. Писса, и ἡ Τριφυλία на юге, главный, г. Палос Hom., Pind., Her., Thuc. etc.; 2) главный город собственно Элиды, на реке Пеней Xen., Plut.

ἡλίσκος ὁ гвоздик Arph.

ἤλῐτε эп. 3 л. sing. aor. к ἀλιταίνω.

ἠλῐτο-εργός 2 потерпевший неудачу, неудачливый Anth.

ἠλῐτό-μηνος 2 преждевременно рожденный (Εὐρυσθεύς Hom.; παῖς Anth.).

ἤλῐτον aor. 2 к ἀλιταίνω.

ἠλι-φάρμακος ὁ элифармак (растение, сок которого обладал кровоостанавливающим свойством) Plut.

ἡλιώδης 2 Arst. = ἡλιοειδής.

ἡλίωσις, εως ἡ подвергание действию солнечных лучей, длительное пребывание на солнце Sext.

῾Ηλιῶται οἱ (баснословные) жители солнца Luc.

ἡλιῶτις, ιδος adj. f солнечная (ἀκτίς Soph.; αἴγλη Anth.).

ἥλκησα aor. к ἑλκέω.

ἠλλάγην и ἠλλάχθην aor. pass. к ἀλλάσσω.

ἡλλόμην impf. к ἅλλομαι.

ἡλόμην aor. 2 к ἅλλομαι.

ἧλος, дор. ἇλος ὁ гвоздь (ἧλοι σιδηροῖ καὶ ξύλινοι Xen.; ἧ. προσλαμβάνει τι πρός τι Arst.): σκῆπτρον χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον Hom. жезл (Ахилла), усаженный золотыми гвоздями; ἧλῳ ἐκκρούειν τὸν ἧλον погов. Arst., Luc. клин клином вышибать.

*ἠλός неупотреб. nom. к ἠλε (см.).

ῆλοσύνη, эол. ἀλλοσύνα ἡ Theocr. = ἠλιθιότης.

ἤλουν impf. к ἀλέω.

ἠλύγη (ῠ) ἡ досл. мрак, тьма, перен. непроницаемость, туман (τῆς δίκης Arph.).

ἤλῠθον эп. aor. 2 к ἔρχομαι.

ἤλυξα aor. к ἀλύσκω.

᾿Ηλύσιος 3 (ῠ) Элисийский: ᾿Ηλύσιον πεδίον Hom., ᾿Ηλύσια πεδία или ᾿Ηλύσιος λειμών Luc. Элисийские (неправ. Елисейские) поля (по Hom. - благодатная местность на крайнем западе, где продолжалась жизнь людей, родством связанных с Зевсом, напр., Радаманта и Менелая; по Hes. и Pind. - она находится на «Островах блаженных» - Μακάρων Νῆσοι - на «Океане»; впоследствии - часть подземного царства, где жили души «блаженных», тогда как души грешников отправлялись в Тартар).

ἤλῠσις, εως ἡ хождение, движение: βραδύπους ἤλυσις ἄρθρων Eur. медленное передвижение (старческих) членов (Гекубы); πικρὰν ἤλυσιν διώκειν Eur. совершать мучительный путь.

ἦλφον aor. 2 к ἀλφάνω.

ἠλῶ 2 л. sing. impf. к ἀλάομαι.

I ἥλω 2 л. sing. aor. 1 к ἅλλομαι.

II ἥλω 3 л. sing. aor. 2 к ἁλίσκομαι.

ἥλωκα ион. (= ἑάλωκα) pf. к ἁλίσκομαι.

ἠλώμην impf. к ἀλάομαι.

ἥλων эп.-ион. (= ἑάλων) aor. 2 к ἁλίσκομαι.

᾿Ηλώνη ἡ Элона (город в Фессалии, впосл. Λειμώνῃ) Hom.

ἧμα, ατος τό метание копий: ἥμασιν ἄριστος Hom. лучший в метании копий.

᾿Ημᾰθίη ἡ Эматия 1) главная область Македонии; 2) Hom., Hes. = Μακεδονία.

᾿Ημᾰθιῆες οἱ эматийцы, поэт. македоняне Anth.

᾿Ημᾰθίς, ίδος adj. f эматийская, т. е. македонская Anth.

᾿Ημᾰθίων, ωνος ὁ Эматион (сын Тифона и Эос, брат Мемнона, убитый Гераклом) Hes.

ἠμᾰθόεις, όεσσα, όεν ион. песчаный (Πύλος Hom., Hes.).

ἧμαι (2 и 3 л. sing. praes. ἧσαι, ἧσται, 3 л. pl. praes. ἦνται, inf. ἦσθαι, part. ἥμενος, imper. ἧσο, ἥστω; impf. ἥμῃν, ἧσο, ἧστο, 3 л. pl. ἧντο) 1) сидеть, восседать (σεμνὸν σέλμα, ἐν θρονοις Aesch.): ἐγὼ ἥμην ἐκπεπληγμένη φόβῳ Soph. я сидела, пораженная страхом; 2) сидеть, пребывать, находиться, быть (ἐνὶ δίφρῳ, ἄκρῳ ᾿Ολύμπῳ Hom.; κατ᾽ οἴκους Eur.): παρὰ νηυσὶν ἧσθαι Hom. сидеть, т. е. оставаться у кораблей; ἐρετμοῖς ἥμενοι Eur. сидящие на веслах; οἱ ἐν ἀρχαῖς ἥμενοι Eur. заседающие в государственных учреждениях, т. е. должностные лица, власти; πρὸς ἐμᾷ ψυχᾷ θάρσος ἧσται Eur. в душе моей есть уверенность; ἧσθαι πόλιν ἀμφί Hom. расположиться вокруг города; ἧσθαι πρόσθε τειχέων Eur. находиться у (городских) стен; τῇ καὶ Δήμητρος ἱρὸν ἧσται Her. (там), где находится святилище Деметры; πεφυλαγμένος ἦσο Her. будь настороже; 3) глубоко сидеть, быть низко расположенным (ἥμενος χῶρος Theocr.).

ἦμαρ, ἤμᾰτος, дор. ἆμαρ, ἆματος τό 1) день: νύκτας τε καὶ ἦ. Hom. денно и нощно; νύκτες τε καὶ ἤματα Hom. ночи и дни; πᾶν ἦ. Hom. весь день; ἤματα πάντα Hom. ежедневно, всегда; τότ᾽ ἦ. (или κατ᾽ ἦ. Soph.) καὶ κατ᾽ εὐφρόνην Aesch. днем и ночью; δείελον ἦ. Hom. вечером; μέσον ἦ. Hom. в полдень; ἐπ᾽ ἤματι δακρύσαντες Hom. проплакав (один) день (над умершим); τοσσάδε μέρμερα ἐπ᾽ ἤματι μητίσασθαι Hom. столь трудные дела совершить за (один лишь) день; τρὶς ἐπ᾽ ἤματι Hom. трижды в день (ежедневно); (ἀεὶ) κατ᾽ ἦ. Soph. каждый день, всегда, постоянно; κατ᾽ ἦ. τοὐμφανὲς τὸ νῦν τόδε Soph. (еще) в этот, ныне сияющий, день, т. е. еще сегодня; τὸ κατ᾽ ἦ. Soph. ежедневное пропитание, хлеб насущный; παρ᾽ ἦ. Soph. по прошествии дня, когда один день сменится другим или через день; ἤματι τῷ, ὅτε ἐπὶ νηυσὶν ἔβαινον ᾿Αργεῖοι Hom. в тот день, когда взошли на корабли аргивяне; 2) пора, время: ἤματι ὀπωρινῷ Hom. в осеннюю пору; ἤματι χειμερίῳ Hom. в зимнее время.

ἡμαρτημένως adv. неправильно, ошибочно (ἡγεῖσθαί τινι Plat.): ἡ. ἔχειν Plat. быть неправильным.

ἥμαρτον aor. 2 к ἁμαρτάνω.

ἡμᾶς, эп. тж. ἧμᾰς acc. к ἡμεῖς.

ἤματι dat. к ἦμαρ.

ἠμάτιος 3 (ᾰ) 1) дневной (φέγγος Anth.); 2) работающий днем (μέλισσαι Hes.): ἠματίη ὑφαίνεσκεν ἱστόν Hom. днем (Пенелопа) ткала полотно; 3) ежедневный: οἶνος, τὸν νῆες ἠμάτιαι ἄγουσιν Hom. вино, которое корабли ежедневно привозят.

ἤμβροτον эп. aor. 2 к ἁμαρτάνω.

ἡμέας ион. = ἡμᾶς.

I ἡμε-δᾰπός 3 (лат. nostras) наш, отечественный (ὁ ἡ. χαρακτὴρ τῶν ῥημάτων Arph.).

II ἡμεδᾰπός ὁ земляк (ὁ ἡ. ᾿Αμφίλυτος Plat.; Περίλαος ἦν τις ἡ. Luc.).

ἡμείον = ἡμέων.

ἡμεῖς (pl. к ἐγώ) мы.

ἠμελημένως небрежно, неаккуратно Xen., Isocr.

ἤμελλον и ἔμελλον атт. impf. к μέλλω.

ἠ-μέν эп. conj. 1) и: ἠ. νέοι ἠδὲ γέροντες Hom. и молодые, и старые; ἠ. θεὸς ἠδὲ καὶ ἀνήρ Hom. как божество, так и человек; 2) или: ἠ. ἀνακλῖναι ἠδ᾽ ἐπιθεῖναι Hom. или открывать, или задвигать.

ἦμεν 1) 1 л. pl. impf. к εἰμί; 2) дор. inf. praes. к εἰμί.

ᾖμεν 1 л. pl. impf. к εἶμι.

ἤμεναι или εἴμεναι дор. inf. к εἰμί.

ἥμερα τά 1) возделываемые (т. е. культурные) растения Plat.; 2) прирученные животные Xen.

I ἡμέρα adj. f к ἥμερος.

II ἡμέρα, эп.-ион. ἡμέρη, дор. ἁμέρα (ᾱμ) ἡ 1) день (в противоп. ночи): ἅμ᾽ ἡμέρῃ διαφωσκούσῃ Her. и ἅμα (τῇ) ἡμέρᾳ или ἐπεὶ ἡ. ὑπεφαίνετο Xen. с наступлением дня; οὔτε νυκτὸς οὐτ᾽ ἐξ ἡμέρας Soph. ни ночью, ни днем; πρὸς ἡμέραν Xen. к рассвету; μεθ᾽ ἡμέρην Her., ἀφ᾽ ἡμέρας Polyb. днем; 2) день, сутки: ἀφ᾽ ἡμέρας τῆς νῦν Soph. с нынешнего дня, отныне; τῆς ἡμέρας ὀψέ Xen. к концу дня, к вечеру; πέντε ἡμέρας Thuc. в течение пяти дней; ἡμερῶν ὀλίγων Thuc. в течение нескольких дней; ἐν τρισὶν ἡμέραις Lys. в три дня; ἀνὰ πᾶσαν ἡμεραν, ἐπ᾽ ἡμέρης ἑκάστης или τῆς ἑκάστης ἡμέρης Her., ἑκάστης ἡμέρας или τὸ καθ᾽ ἡμέραν Plat., καθ᾽ ἑκάστην (τὴν) ἡμέραν Isocr. каждый день, ежедневно; καθ᾽ ἡμέραν Thuc. каждый день, но Soph. ныне, сегодня; ἐπ᾽ ἡμέρην Her., ἐφ᾽ ἡμέραν Thuc. изо дня в день, повседневно; ὁ ἐπ᾽ ἡμέρην ἔχων Her. перебивающийся со дня на день, т. е. имеющий (лишь) насущный хлеб; τῇδε (ἐν) ἡμέρᾳ Soph., Eur.; в этот (самый) день; τῆς αὐτῆς ἡμέρας Isocr. в тот же день; τρίτην ἡμέραν Thuc. на третий день; διὰ τρίτης ἡμέρης Her. каждый третий день; ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς погов. NT довлеет дневи злоба его; 3) дни, время, пора, возраст: νέα ἡ. Eur. юность; τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ Arst. в раннем возрасте; παλαιὰ ἁμέρα Soph. старость; 4) век, жизнь (ἐπίπονος Soph.; λυπρά Eur.): ἐχθρὰ ἡ. Eur. жизнь, исполненная вражды; αἱ μακραὶ ἡμέραι Soph. долгая жизнь.

῾Ημέρα ἡ Гемера (дочь Эреба и Ночи, богиня дня) Hes.

ἡμερεύω проводить день (ἐν πόνοις Eur.; ἐν τόπῳ ἐρήμῳ, πρὸς πῦρ Xen.; ἐν τῇ ἀγορᾷ Dem.): νῦν ἕκηλα ἡμερεύσομεν Soph. нынешний день мы проведем спокойно; ἡ. μακρᾶς κελεύθου Aesch. провести день в долгом путешествии.

ἡμέρη эп.-ион. = ἡμέρα.

ἡμερήσιος 2 и 3 1) дневной (φάος Aesch.); 2) однодневный (ὁδός Her.; πορεία Polyb.; ζωή Plut.): λόγοι ἡμερήσιοι Isocr. речи, продолжающиеся целый день (т. е. длинные речи); 3) ежедневный: φʹ (= πεντακοσίους) γράφειν στίχους ἡμερησίους Diog. L. писать ежедневно пятьсот строк.

ἡμερία ἡ (sc. ὥρα) день (Soph. - v. l. εὐμαρία и ἠρεμία).

I ἡμερίδης, ου ὁ нежное, тонкое вино Plut.

II ἡμερίδης, ου adj. m дающий нежное вино (эпитет Вакха) Plut.

ἡμερῐνός 3 1) дневной (φῶς Plat.; φυλακή Plut.); 2) дневной, прибывающий днем (ἄγγελος Xen.); 3) совершающийся днем (θεωρία Polyb.); 4) повседневный, ежедневный (σῖτα Arph.).

ἡμέριος, дор. ἁμέριος 3 (ᾱ) 1) однодневный, живущий не долее дня, т. е. недолговечный (ἄνθρωποι Soph.; γέννα, αἷμα Eur.): οἱ ἡμέριοι Anth. смертные, человеческий род; 2) совершающийся днем, дневной (πλοῦς Xen. - v. l. ἡμερινός).

ἡμερίς, ίδος ἡ (sc. ἄμπελος) возделанная (культурная) виноградная лоза Hom., Arph., Anth.

ἡμερο-δᾰνειστής, οῦ ὁ заимодавец, взимающий проценты за каждый день в отдельности Diog. L.

ἡμερο-δρομέω бегать по поручениям, быть на побегушках Luc.

ἡμερο-δρόμος ὁ скороход, гонец Her., Plat., Arst.

ἡμερο-ειδής 2 имеющий подобие дня (φάντασμα Sext.).

ἡμερο-θᾱλής 2 культурно (красиво) растущий (δάφναι Anth.).

ἡμερο-θηρική ἡ (sc. τέχνη) искусство ловить прирученных животных Plat.

ἡμερό-κοιτος, дор. ἁμερόκοιτος 2 (ᾱ) 1) спящий днем, проводящий день во сне (ἀνήρ Hes. - о воре); 2) умолкающий на день (βλαχαὶ σμικρῶν τεκέων Eur.).

ἡμερο-λεγδόν adv. 1) считая (в нетерпении) дни Aesch.; 2) в точно высчитанный день: δέκα μῆνας ἡ. Arst. ровно через десять месяцев.

ἡμερολογεῖον τό v. l. = ἡμερολόγιον.

ἡμερο-λογέω считать по дням (τὸν χρόνον Her.).

ἡμερο-λόγιον, v. l. ἡμερολογεῖον τό календарь Plut.

ἥμερος, дор. ἅμερος 2, редко 3 (ᾱ) 1) прирученный, ручной, домашний (χήν Hom.; ζῷα Plat., Arst., Plut.; ἀγέλαι Plat.); 2) возделываемый, взращенный человеком, культурный (ἐλαίη, δένορεα Her.; καρπός Plat.; φυτά Arst.); 3) упорядоченный, содержащийся в порядке, удобный (ὁδοί Plat.); 4) воспитанный, культурный, учтивый (ἄνδρες Her., Dem.).

I ἡμερο-σκόπος 2 бодрствующий днем, несущий дневную стражу (φύλαξ Arph.).

II ἡμεροσκόπος ὁ дневной страж, караульный дневной стражи Her., Soph.

ἡμερότης, ητος1) ласковость, кротость (καὶ ἡ. καὶ ἀγριότης ἔνεισιν ἐν πολλοῖς, sc. ζῴοις Arst.); 2) культурность (φυτῶν Arst.); 3) мягкость, любезность Plat.

ἡμερο-φᾰνής 2 видимый днем (ἄστρον Plat., Arst.).

ἡμερό-φαντος 2 появляющийся днем, дневной (ὄναρ Aesch.).

ἡμερο-φύλαξ, ᾰκος (ῠ) ὁ Xen. = ἡμεροσκόπος II.

ἡμερόω 1) делать ручным, приручать, укрощать (θρέμματα φωναῖς Plat.); 2) приводить в порядок, делать благоустроенным (πορθμόν Pind.; χθόνα ἀνήμερον Aesch.); 3) смягчать, облагораживать (πάντα τὰ ἀνθρώπινα Plat.; τοῖς ἀνθρωπίνοις παραδείγμασί τινα Plut.); 4) делать культурным (τὰ φυτά Arst.); 5) тж. med. смирять, покорять, подчинять (πᾶν ἔθνος τινί Her.; τὴν Κελτικήν Plut.).

ἡμέρως мягко, кротко Plat., Polyb., Plut.

ἡμέρωσις, εως1) приведение в порядок, в культурный вид (τῆς χώρας Diod.); 2) облагораживание (ἀνθρώπων ἡμερώσεις Plut.).

ἦμες ap. Plut. и ἦμεν ap. Thuc., Arph., Theocr. (= εἶναι) дор. inf. к εἰμί.

ἡμετέρα ἡ (sc. χώρα) наша страна или родина Thuc.

ἡμετέρειος 2 Anacr. = ἡμεδαπός I.

ἡμέτερον τό тж. pl. наша сторона, наше отношение, наше дело, наша часть, мы: τὸ ἡ. Plat. что касается нас; αἱ μὲν τὰ ὑμέτερα, αἱ δὲ τὰ ἡμέτερα φρονοῦσαι Xen. одни (греческие города) на вашей стороне, другие на нашей; τὰ μὲν Κύρου οὕτως ἔχει πρὸς ἡμᾶς, ὥσπερ τὰ ἡμέτερα πρὸς ἐκεῖνον Xen. отношения Кира к нам таковы, каковы наши отношения к нему.

ἡμέτερος, дор. ἁμέτερος, эол. ἀμμέτερος 3 (ᾱ) 1) наш: εἰς ἡμέτερον (sc. δῶμα) и ἐφ᾽ ἡμέτερα (sc. δώματα) Hom. или ἡμέτερόνδε Hom. (к себе) домой; ἐν ἡμετέρου Her. (= ἐν ἡμῶν, sc. οἴκῳ) (у нас) дома; ἡμέτερον (= ἡμῶν) αὐτῶν (sc. οἰκοδόμημα) Plat. наш собственный дом; ἡμέτερα κέρδη τῶν σοφῶν Arph. добыча для нас, умников; 2) иногда (= ἐμός) мой: ἄγε δεῦρο, ἵν᾽ ἔπος καὶ μῦθον ἀκούσῃς ἡμέτερον Hom. подойди сюда, чтобы послушать мои слова.

ἡμέων и ἡμείων (= ἡμῶν) эп. gen. pl. к ἐγώ.

ἤμην NT (= ἦν) impf. к εἰμί.

ἥμην impf. к ἧμαι.

ἠμί (только praes., 1 л. sing. impf. ἦν и 3 л. sing. impf. ἦ) (вводно) говорить, сказать: παῖ, ἠμί, παῖ! Arph. мальчик, (тебе) говорю, мальчик!; ἦ καὶ ἐπὶ κώπῃ σχέθε χεῖρα Hom. сказал (Ахилл) и положил руку на рукоять (меча); ἦ ῥα γυνὴ ταμίη Hom. (так) сказала ключница; ἔστιν ἄρ᾽, ἦ δ᾽ ὅς … Plat. имеются, ведь, сказал он (Сократ), …; ὥσπερ τί; ἦν δ᾽ ἐγώ Plat. как что (например)?, сказал (спросил) я; ἀλλὰ περιμενοῦμεν, ἦ δ᾽ ὃς ὁ Γλαύκων Plat. что же, подождем, сказав он, Главк-то.

ἡμι- приставка со знач. полу-, наполовину.

ἡμί-ανδρος ὁ полумужчина Luc.

ἡμι-άνθρωπος ὁ получеловек Luc.

ἡμι-ασσάριον (ᾰρ) τό пол-асса (лат. semissis) Polyb.

ἡμι-αστρᾰγάλιον τό, v. l. ἡμιαστράγαλος ὁ (словно) пол-лодыжки Arst.

ἡμι-βρεχής 2 наполовину мокрый, влажный (θέρμοι Anth.).

ἡμι-βρώς 2, gen. ῶτος Anth. = ἡμίβρωτος.

ἡμί-βρωτος 2 наполовину съеденный (χήν Xen.).

ἡμῐ-γένειος 2 наполовину бородатый, с бородой лишь наполовину выросшей (βουκόλος Theocr.).

ἡμῐ-γενής 2 половинчатый, смешанный (ὀσμή Plat.).

ἡμί-γρᾰφος 2 наполовину написанный Men.

ἡμί-γῠμνος 2 полунагой Luc., Plut.

ἡμι-γύναις, αικος ἡ полуженщина Anth.

I ἡμῐ-δαής 2 [δαίω II] полусожженный, наполовину сгоревший (νηῦς Hom.).

II ἡμῐ-δαής 2 [δαίομαι и δατέομαι] наполовину растерзанный или съеденный (σκύβαλον Anth.).

ἡμῐ-δακτῠλιαῖος 3 длиной в полдактиля Sext.

ἡμῐ-δακτύλιον (ῠ) τό полудактиль (= 9.65 мм) Plut.

ἡμῐ-δᾱρεικόν τό полударик (персидская монета) Xen.

ἡμῐ-δεής 2 до половины полный (βῖκος οἴνου Xen.).

ἡμῐ-διπλοΐδιον, атт. ἡμῐδιπλοίδιον τό короткая женская накидка Arph.

ἡμί-δουλος ὁ полураб Eur.

ἡμι-ἐκτέον τό Arph. = ἡμίεκτον.

ἡμί-εκτον τό половина эктея (= 4.377 л) Dem., Plut.

ἡμι-έλλην, ηνος ὁ полугрек Luc.

ἡμι-εργής 2 Luc. = ἡμίεργος.

ἡμί-εργος 2 наполовину сделанный, т. е. незаконченный (τείχεα Her.; ἀναθήματα Arst.): ἃ καὶ ἡμίεργά ἐστιν, τὰ δὲ καὶ ἐξειργασμένα κατελείπετο Thuc. одни (части стен) были закончены наполовину, другие же доведены до конца.

ἡμί-εφθος 2 [ἕψω] наполовину сварившийся (᾿Εμπεδοκλῆς ἡ. ἀπὸ τῆς Αἴτνης παρών Luc.).

ἡμι-ζύγιος 2 взаимно уравновешенный Arst.

ἡμῐ-θᾰλής 2 наполовину зеленый (στέφανοι Anth.).

ἡμῐ-θᾰνής 2 полумертвый NT, Anth.

ἡμί-θεος, дор. ἀμίθεος и ἁμίθεος (ᾱ, ῐ) ὁ полубог (ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν Hom.; ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἱ καλέονται ἡμίθεοι Hes.; θεοὶ καὶ ἡμίθεοι Isocr.).

῾Ημῐθέων, ωνος ὁ Гемитеон (родом из Сибариса; ему приписывается стихотворение Sybaritis или Sybaritica; ср. Ov. Tristia 2, 417) Luc.

ἡμί-θηλυς, εος adj. m являющийся полуженщиной (῎Αττις Anacr.).

ἡμι-θνής, ῆτος adj. полумертвый Thuc., Arph., Aeschin., Polyb.

ἡμί-θραυστος 2 наполовину разбитый, полуразрушенный (λάϊνον τύκισμα Eur.; αὔλιον Anth.).

ἡμῐ-θωράκιον (ᾱ) τό передняя половина брони Plut.

ἡμί-κᾰκος 2 (ῐ) наполовину плохой, посредственный, плоховатый Soph.

ἡμῐκάκως adv. довольно плохо, с грехом пополам Arph.

ἡμί-κενος 2 наполовину пустой (ἀμφορεὺς ἢ πλήρης ἢ ἡ. Sext.).

ἡμί-κλαστος 2 1) полуразбитый (λάφυρα Plut.); 2) наполовину сломанный, надломленный (δόρατα Plut.).

ἡμι-κλήριον τό (тж. τὸ τοῦ κλήρου ἡ. Isae.) половина наследства Dem.

ἡμῐ-κοτύλιον (ῠ) τό полкотилы (= 0.137 л) Arst.

ἡμί-κραιρα ἡ половина головы или лица: τὴν ἡμίκραιραν τὴν ἑτέραν ψιλὴν ἔχων Arph. с одной (лишь) выбритой половиной лица.

ἡμῐ-κύκλιον τό 1) полуокружность, полукруг Arst.; 2) полукружная скамья (ἐν τοῖς ἡμικυκλίοις καθέζεσθαι Plut.).

ἡμῐ-κύλινδρος (ῠ) ὁ полуцилиндр Diog. L.

῾Ημί-κῠνες οἱ полупсы, «псоглавцы» (баснословное племя) Hes.

ἡμί-λεπτος 2 (ῐ) наполовину освобожденный от скорлупы, наполовину вылупившийся Anacr.

ἡμί-λευκος 2 (ῐ) наполовину белый (ἄνθροπος Luc.).

ἡμί-λιτρον (μι) τό половина римской libra (= 163.73 г) Plut.

ἡμῐ-μᾰνής 2 полубезумный Aeschin., Luc.

ἡμῐ-μάραντος 2 (μᾰ) наполовину поблекший, полузавядший (στέφανοι Luc.).

ἡμῐ-μέδιμνον τό полмедимна (= 26.26 л) Dem., Plut.

ἡμῐ-μεθής 2 полупьяный, хмельной (στόμα Anth.).

ἡμῐ-μναῖον, v. l. Plut. ἡμίμναιον τό полмины (= 218.3 г) Plat., Xen.

ἡμίμνεον τό Plut. = ἡμιμναῖον.

ἡμῐ-μόχθηρος 2 наполовину дурной Plat.

ἡμῖν dat. pl. к ἐγώ.

ἡμίνα или ἡμῖνα ἡ Plautus = κοτύλη.

ἡμί-ξηρος 2 полусухой Anth.

ἡμι-ξύρητος 2 (ῠ) наполовину остриженный или бритый Diog. L.

ἡμι-οβόλιον τό Diog. L. = ἡμιωβέλιον.

ἡμι-όδιος 2 прошедший полпути Arst.

ἡμι-ολία ἡ (sc. ναῦς) 1) гемиолия (легкое судно, преимущ. пиратское, с полуторным рядом гребцов) Diod.; 2) полуторное количество: ἡ ἡ. τοῦ τιμήματος Plat. в полтора раза больше исковой суммы.

ἡμιόλιον τό Arst. = ἡμιολία 2.

I ἡμι-όλιος 3 [ὅλος] полуторный: λόγος ἡ. Plat. отношение 3: 2; ἡ. τοῦ κατεστῶτος μέτρου Her. в полтора раза больше прежнего размера; αὐξῆσαι ἡμιολίῳ μεγέθει Diod. увеличить в полтора раза; ἡ. ναῦς Diod. = ἡμιολία 1.

II ἡμιόλιος 1) = ἡμιολία 1; 2) (sc. στίχος) полуторный стих.

ἡμιόνειος 3 1) надеваемый на мула (ζυγόν Hom.); 2) влекомый мулами (ἅμαξα Hom., Her.).

ἡμιονικός 3 запряженный мулами: ζεύγη ἡμιονικά Xen. запряжки мулами.

I ἡμί-ονος ἡ, реже ὁ мул или лошак Hom., Hes., Pind. etc.

II ἡμίονος 2 1) имеющий свойства мула: βρέφος ἡμίονον Hom. зародыш мула; 2) перен. гибрид: βασιλεὺς ἡ. Her. царь смешанной крови (о Кире, мать которого была мидянкой).

ἡμί-οπος 2 1) имеющий (лишь) половину отверстий: ἡ. αὐλός Anacr. свирель с тремя отверстиями (вместо обычных шести); 2) неполный, маленький Aesch.

ἡμί-οπτος 2 наполовину изжаренный (κρέα Luc.).

ἡμῐ-πᾰγής 2 наполовину сгустившийся, полуотвердевший (ὑγρόν Plat.): δρόσος ἡ. Arst. иней.

ἡμῐ-πέλεκκον τό полусекира, т. е. боевая секира с односторонним лезвием Hom.

ἡμί-πεπτος 2 (ῐ) наполовину сваренный или полузрелый (καρποί Plut.).

ἡμῐ-πήχειον τό пол-пехия (т. е. 23 см) Sext.

ἡμί-πηχυς, υ adj. протяжением в пол-пехия (διάστημα Sext.).

ἡμί-πλεθρον τό пол-плетра (= 0.047 га) Her., Xen.

ἡμι-πλίνθιον τό полукирпич (прямоугольная плитка размером 1 х 2) Her.

ἡμί-πνοος, стяж. ἡμίπνους 2 полубездыханный, полумертвый Batr.

ἡμῐ-πόδιον τό (или δίχας) пол-подия (= 192.7 мм) Polyb.

ἡμῐ-πόνηρος 2 наполовину порочный Arst.

ἡμί-πῠρος 2 (ῐ) наполовину воспламененный Arst., Plut.

ἡμῐ-πύρωτος 2 (ῠ) полусожженный (λείψανα Anth.).

I ἡμίσεα τά adv. наполовину Plat.

II ἡμίσεα τά половина (ἄρτων Xen.; τῆς χορείας Plat.): τὰ μὲν ἡ. φιλόπονος, τὰ δε ἡ. ἄπονος Plat. с одной стороны прилежный, с другой же ленивый.

ἡμίσεια ἡ (sc. μοῖρα) половина (τῆς γῆς Thuc.; τοῦ τιμήματος Plat.): ἐφ᾽ ἡμισείᾳ Dem. наполовину, пополам.

ἡμίσεως (ῐ) наполовину Plat.

ἡμίση (= ἡμίσεα) стяж. nom. и acc. pl. n к ἥμισυς.

ἡμί-σοφος 2 (ῐ) наполовину мудрый Luc.

ἡμί-σπαστος 2 наполовину совлеченный или сорванный (ἀπὸ κροκέων παστῶν Anth.).

ἡμι-στᾰδιαῖος 3 протяжением в один полустадий Luc.

ἡμι-στάδιον τό полустадий (= 62.5 м) Polyb.

ἡμι-στίχιον (τῐ) τό полустишие Sext.

ἡμι-στρᾰτιώτης, ου ὁ полувоин Luc.

ἡμι-στρόγγῠλος 2 полукруглый (τομή Luc.).

I ἥμῐσυ τό (sc. μέρος) половина (τοῦ στρατοῦ Thuc.): ἥ. οὗ δεῖ Plat. половина того, что нужно.

II ἥμῐσυ adv. пополам Hes., Pind.

ἥμισυς, ἡμίσεια, ἥμισυ, дор. ἅμισυς (ᾱ) составляющий половину, половинный (ἀριθμός Plat.; χρόνος Arst.): ἡμίσεες ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο Hom. половина (троянцев) была отброшена к реке; τοὺς ἡμισέας τοῦ στρατοπέδου ἀποστέλλειν πρὸς τὸν Κιθαιρῶνα Her. отправить половину войска в Киферон; τὸ ἥμισυ τεῖχος Thuc. половина (крепостной) стены; преимущ. в именит. пад., но в роде и числе существительного, к которому относится: ὁ ἡ. τοῦ ἀριθμοῦ Plat. половина числа; οἱ ἡμίσεις, τῶν ἄρτων Xen. половина хлебов; αἱ ἡμίσειαι τῶν νεῶν Thuc. половина кораблей; ἡ ἀρχὴ ἥμισυ παντός погов. Arst. начало - половина всего (дела).

ἡμι-σφαίριον τό полушарие Plat.

ἡμῐ-τάλαντον (τᾰ) τό пол-таланта (у Hom. только весовая единица = 13.1 кг) (χρυσοῦ Hom.): τρία ἡμιτάλαντα Her. полтора таланта; τρίτον ἡ. Her. два с половиной таланта (досл. полтретья).

ἡμι-τέλεια (ῐ) ἡ скидка в половинном размере, уменьшение наполовину (налога, пени и т. д.) (τῶν κακῶν Luc.).

ἡμῐ-τέλεστος 2 полуоконченный: τὰ τῶν τειχῶν ἡμιτέλεστα Thuc. доведенные до половины работы по возведению стен.

ἡμῐ-τελής 2 1) наполовину (лишь) законченный, доведенный до половины, т. е. неоконченный, незавершенный: οὐδὲν ἡμιτελὲς καταλείπειν Xen. ничего не оставить невыполненным, т. е. выполнить все в точности; 2) лишь наполовину совершенный, несовершенный, неполноценный (ἀνήρ Xen.); 3) неполный, лишившийся хозяина, осиротелый (δόμος Hom.; θάλαμος Anth.).

ἡμι-τετράγωνος, дор. ἁμιτετράγωνος 2 составляющий половину четырехугольника Plat.

ἡμί-τομον (ῐ) τό половина (τοῦ ποδός Her.): τὰ ἡμίτομα διαθεῖναι Her. разложить (разрубленные) половины.

ἡμί-τομος 2 (ῐ) рассеченный пополам: τὸ νότιον τῆς γῆς ἡμίτομον Luc. северная половина земли.

ἡμῐ-τόνιον τό муз. полутон Plut.

ἡμι-τρίγωνον τό полутреугольник Plut.

ἡμι-τρίγωνος, дор. ἁμιτρίγωνος 2 составляющий половину треугольника Plat.

ἡμιτύβιον (ῡ) τό егип. платок или полотенце Arph.

ἡμῐ-φαής 2 наполовину видимый, т. е. полуоткрытый (λάρναξ Anth. - v. l. ἡμιχανής).

ἡμῐ-φάλακρος 2 (φᾰ) наполовину плешивый Anth.

ἡμί-φαυλος 2 (ῐ) наполовину негодный Luc.

ἡμί-φλεκτος 2 наполовину обгоревший, полусгоревший Theocr., Luc., Plut.

ἡμῐ-φυής 2 выросший наполовину, недоразвитый Men.

ἡμί-φωνον τό (sc. γράμμα или στοιχεῖον) полугласный звук, т. е. сонант (напр. σ и ρ), а также аффриката (ζ, ξ и ψ) Arst., Plut.

ἡμῐ-φωσώνιον τό полуфосоний (род полотняной накидки) Arph.

ἡμι-χανής 2 полуоткрытый (Luc. - v. l. ἡμιφαής).

ἡμί-χοον, стяж. ἡμίχουν (ῐ) τό половина χόος (= 4.64 л) Arst.

ἡμί-χρηστος 2 наполовину, т. е. недостаточно хороший (ἦθος Arst.).

ἡμι-ωβέλιον τό пол-обола (вес и монета = 364 г) Arst.

ἡμι-ωβολιαῖος 3 1) ценой в пол-обола (κρέα Arph.); 2) величиной с монету в пол-обола (φαλάγγιον Xen.).

ἡμιωβόλιον τό Xen. v. l. = ἡμιωβέλιον.

ἡμι-ώριον τό полчаса Men., NT.

ἡμίωρον τό NT v. l. = ἡμιώριον.

ἧμμαι pf. pass. к ἅπτω I.

ἡμμένος part. pass. к ἅπτω II.

ἠμορίς, ίδος adj. f (= ἄμοιρος) обездоленная, несчастная Aesch.

ἡμός, дор. ἁμός Hom., Pind., Trag. etc. = ἡμέτερος.

ἦμος, дор. ἀμος (ᾱ) conj. ион.-эп.-поэт. 1) в то время как, когда (преимущ. с ind. истор. времен): ἦ. ἠέλιος κατέδυ, δὴ τότε κοιμήσαντο Hom. когда солнце зашло, тогда они заснули; ἦ. δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος ᾿Ηώς Hom. когда же ранняя показалась розоперстая Эос; 2) редко с conjct. (без ἄν) со значением всякий раз как, лишь только: ἦ. δ᾽ ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει, τῆμος ἄρ᾽ ἐξ ἁλὸς εἶσι γέρων ἅλιος Hom. всякий раз как солнце взойдет до середины неба, тогда из пучины выходит морской старец; 3) в то время как, пока (с praes. или impf. ind.): ἦ. ὁ ξένος θροεῖ ταῖς αἰχμαλώτοις παισίν Soph. пока чужеземец беседует с пленницами.

ἤμπλακον aor. 2 к ἀμπλακίσκω.

ἠμύω (ῠ) (fut. ἠμύσω с ῡ, aor. ἤμῡσα реже с ῠ) 1) склонять, наклонять: ἑτέρωσε ἤμυσε κάρη Hom. он склонил на бок голову; ἤμυσε καρήατι Hom. (конь Ксант) опустил голову; λήϊον ἠμύει ἀσταχύεσσιν Hom. (колеблемая ветром) нива поникает колосьями; 2) падать, рушиться: τάχ᾽ ἡμύσειε πόλις Πριάμοιο Hom. (если бы мужественны были все ахейцы), быстро пал бы град Приама; 3) погибать, пропадать: οὔνομα οὐκ ἤμυσε Λεωνίδου Anth. не погибло имя Леонида (Спартанского).

ἠμφεγνόησα aor. к ἀμφιγνοέω.

ἠμφεγνόουν и ἠμφιγνόουν impf. к ἀμφιγνοέω.

ἠμφέσβ- в формах с двойным удвоением к ἀμφισβητέω.

ἠμφιγνόουν impf. к ἀμφιγνοέω.

ἠμφίεσα aor. к ἀμφιέννυμι.

ἠμφίεσμαι pf. med. и pass. к ἀμφιέννυμι.

ἠμφισβ- в формах с простым удвоением к ἀμφισβητέω.

᾿Ημωδὰ (ὄρη) τά Эмодские горы (горная цепь в сев. Индии, примыкающая к Гималаям и составляющая продолжение Паропамиса) Plut.

ἤμων impf. к ἀμάω.

ἡμῶν gen. pl. к ἐγώ.

ἥμων, ονος ὁ [ἵημι] копьеметатель (ἀνήρ Hom.).

I ἤν стяж. = ἐάν.

II ἤν interj. вот!: ἢν ἰδού Eur., Arph., Luc. вот, посмотри (= взгляни-ка)!; ἤν, οὐχ ἡδύ; Arph. ну вот, (т. е. ну что), разве не приятно (это)?

I ἦν 1 и 3 л. sing. impf. и дор. 3 л. pl. impf. Her. к εἰμί.

II ἦν 1 л. sing. impf. к ἠμί.

I ἥν acc. sing. к ἥ (f к ὅς).

II ἥν поэт. (= ἑήν) acc. sing. к ἑός.

ἠναινόμην, эп. ἀναινόμην impf. к ἀναίνομαι.

ἤναρον Pind., Eur. aor. 2 к ἐναίρω.

ἥνδανον impf. к ἁνδάνω.

ἤνεγκα aor. 1 к φέρω.

ἤνεγκον aor. 2 к φέρω.

ᾐνέθην aor. pass. к αἰνέω.

ἤνεικα и ἔνεικα эп.-ион. aor. к φέρω.

ἠνεικάμην эп.-ион. aor. 1 med. к φέρω.

ἠνείχθην ион. = ἠνέχθην.

ἠνειχόμην impf. med. к ἀνέχω.

ἠνεκέως непрерывно, сплошь Emped.

ἠνεμόεις, дор. ἀνεμόεις, όεσσα, όεν [ἄνεμος] 1) находящийся на ветру, сильно продуваемый (πτύχες Hom.); 2) надутый ветром (ἱστίον Pind.); 3) овеваемый ветрами, т. е. высоко вознесенный, высокий (ἄκρις, ῎Ιλιον, ἐρινεός Hom.; ὄχθος Eur.); 4) стремительный, бурный (αἰγίδες Aesch.; αὔρα Soph.); 5) возвышенный или быстрый как ветер (φρόνημα Soph.).

ᾔνεσα aor. к αἰνέω.

ἠνεσχόμην, редко ἀνεσχόμην aor. 2 med. к ἀνέχω.

ἠνέχθην aor. pass. к φέρω.

ἠνέῳγμαι Diod., NT pf. pass. к ἀνοίγνυμι и ἀνοίγω.

ἠνηνάμην aor. 1 к ἀναίνομαι.

ἦνθον дор. (= ἦλθον) aor. 2 к ἔρχομαι.

I ἡνία τά возжи, поводья Hom., NT, Hes.

II ἡνίᾱ, дор. ἁνία (ᾱν) ἡ 1) вожжа, повод: λύειν ἡνίαν ἀριστεράν Soph. отпустить левую вожжу; ἡνίαν χαλᾶν Eur. и ἡνίας χαλάσαι Plat. отпустить вожжи; ἡνίας ἐπισχεῖν Soph. натянуть вожжи; τὰς ἡνίας τινὶ ἀνιέναι Plut. дать волю кому(чему)-л.; πρὸς ἡνίας μάχεσθαι Aesch. не слушаться поводьев, перен. упрямиться; ἐφεῖναι καὶ χαλάσαι τὰς ἡνίας τοῖς λόγοις Plat. отпустить и ослабить поводья речам, т. е. не скупиться на слова; ἐφ᾽ ἡνίαν (τῷ χαλινῷ) воен. Plut., Polyb. (поворот) налево (вожжи и поводья держались в левой руке); 2) бразды правления, руководство (τῆς πόλεως τὰς ἡνίας παραλαβεῖν Arph.): τὰς ἡνίας τινὸς παραδοῦναί τινι передать кому-л. бразды правления чем-л.; πᾶσαν ἡνίαν τινὸς κρατεῖν Men. держать что-л. в полном своем подчинении; 3) ремень обуви, ременная шнуровка (χαλᾶν συναπτοὺς ἡνίας Λακωνικάς Arph.).

ἠνιάθην aor. pass. к ἀνιάω.

Словарь древнегреческого языка/Шаблон:Навигация