Калька: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
(Категоризация)
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
Калька — [[заимствование]] из другого языка путём [[морфема|поморфемного]] [[перевод|перевода]] [[слово|слова]] (словообразовательная калька, например, ''небоскрёб'' от {{lang-en|skyscraper}}) или буквального перевода [[словосочетание|словосочетания]] в результате буквализма при переводе (семантическая калька, например, ''целиком и полностью'' от {{lang-de|im Ganzen und Vollen}}).
 
Калька — [[заимствование]] из другого языка путём [[морфема|поморфемного]] [[перевод|перевода]] [[слово|слова]] (словообразовательная калька, например, ''небоскрёб'' от {{lang-en|skyscraper}}) или буквального перевода [[словосочетание|словосочетания]] в результате буквализма при переводе (семантическая калька, например, ''целиком и полностью'' от {{lang-de|im Ganzen und Vollen}}).
  
Иногда при семантической кальке у слов появляется новое значение. Например, у слова ''плоский'' под влияением французкого слова {{lang-fr|plat}} <!-- появилось значение ??? -->. Латинское слово {{Участник:Bhudh/Plage/Шаблон:Lang-la-test|facultās}} первоначально значило ''сила, возможность'', а значение ''отрасль знаний'' (от которой позже произошло слово ''факультет'') оно преобрело под влиянием {{lang-gr|δύνᾰμις}}.
+
Иногда при семантической кальке у слов появляется новое значение. Например, у слова ''плоский'' под влияением французкого слова {{lang-fr|plat}} появилось значение «банальный, пошлый». Латинское слово {{Lang-la2|facultās}} первоначально значило ''сила, возможность'', а значение ''отрасль знаний'' (от которой позже произошло слово ''факультет'') оно преобрело под влиянием {{lang-gr|δύνᾰμις}}.
 +
 
 +
[[Категория:Лексика|{{PAGENAME}}]]

Текущая версия на 00:57, 29 августа 2010

Калька — заимствование из другого языка путём поморфемного перевода слова (словообразовательная калька, например, небоскрёб от англ. skyscraper) или буквального перевода словосочетания в результате буквализма при переводе (семантическая калька, например, целиком и полностью от нем. im Ganzen und Vollen).

Иногда при семантической кальке у слов появляется новое значение. Например, у слова плоский под влияением французкого слова франц. plat появилось значение «банальный, пошлый». Латинское слово facultās первоначально значило сила, возможность, а значение отрасль знаний (от которой позже произошло слово факультет) оно преобрело под влиянием др.-греч. δύνᾰμις.