Использование 是, 在, 有 и определенность имени существительного: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
{{китяз}}
 
{{китяз}}
 
{{ЛФ|41984}}
 
{{ЛФ|41984}}
{{Готово|45}}
+
Каждое из этих слов {{|}}, {{汉|}} и {{汉|}} имеет более одного значения в китайском языке. В этой главе акцент сделан на предложениях с этими тремя словами, аналогом которых в русском языке является связка "быть".
Каждое из этих слов 是, 在 и 有 имеет более одного значения в китайском языке. В этой главе акцент сделан на предложениях с этими тремя словами, аналогом которых в русском языке является связка "быть".
 
  
==Основная функция 是, 在 и 有==
+
==Основная функция {{汉|}}, {{汉|}} и {{汉|}}==
 
{|class="wikitable"
 
{|class="wikitable"
|是 (shì) ||идентификация ||我爸爸是老师。<br>''Wǒ bàba shì lǎoshī.''<br>Мой папа — учитель.
+
|{{汉|是}} (shì) ||идентификация ||{{汉|我爸爸是老师。}}<br>''Wǒ bàba shì lǎoshī.''<br>Мой папа — учитель.
 
|-
 
|-
|在 (zài) ||местоположение ||你家在哪里?<br>''Nǐ jiā zài nǎli?''<br>Где твой дом?
+
|{{汉|在}} (zài) ||местоположение ||{{汉|你家在哪里?}}<br>''Nǐ jiā zài nǎli?''<br>Где твой дом?
 
|-
 
|-
|rowspan=2|有 (yǒu)
+
|rowspan=2|{{汉|有}} (yǒu)
 
|1) принадлежность
 
|1) принадлежность
|1) 我有一辆自行车。<br>''Wǒ yǒu yí liàng zìxíngchē.''<br>У меня есть велосипед.
+
|1) {{汉|我有一辆自行车。}}<br>''Wǒ yǒu yí liàng zìxíngchē.''<br>У меня есть велосипед.
 
|-
 
|-
 
|2) существование
 
|2) существование
|2) 桌上有一本书。<br>''Zhuō shàng yǒu yì běn shū.''<br>На столе книга.
+
|2) {{汉|桌上有一本书。}}<br>''Zhuō shàng yǒu yì běn shū.''<br>На столе книга.
 
|}
 
|}
===是 идентификация===
+
==={{汉|}} идентификация===
是 используется чтобы идентифицировать субъект.
+
{{汉|}} используется чтобы идентифицировать субъект.
:昨天是我的生日。
+
:{{汉|昨天是我的生日。}}
 
:''Zuótiān shì wǒ de shēngrì.''
 
:''Zuótiān shì wǒ de shēngrì.''
 
:Вчера был мой день рождения.
 
:Вчера был мой день рождения.
  
===在 местоположение===
+
==={{汉|}} местоположение===
在 используется, чтобы обозначить местоположение субъекта. То, что следует за 在 является словом или фразой, обозначающим местоположение.
+
{{汉|}} используется, чтобы обозначить местоположение субъекта. То, что следует за {{汉|}} является словом или фразой, обозначающим местоположение.
:我家在学校对面。
+
:{{汉|我家在学校对面。}}
 
:''Wǒ jiā zài xuéxiào duìmiàn.''
 
:''Wǒ jiā zài xuéxiào duìmiàn.''
 
:Мой дом напротив школы.
 
:Мой дом напротив школы.
  
===有 (принадлежность/существование)===
+
==={{汉|}} (принадлежность/существование)===
有 используется, чтобы обозначить принадлежность (иметь; обладать) или существование (есть/нет).
+
{{汉|}} используется, чтобы обозначить принадлежность (иметь; обладать) или существование (есть/нет).
:<u>Принадлежность:</u> 我有自行车,他没有。
+
:<u>Принадлежность:</u> {{汉|我有自行车}},{{汉|他没有。}}
 
:''Wǒ yǒu zìxíngchē, tā méiyǒu.''
 
:''Wǒ yǒu zìxíngchē, tā méiyǒu.''
 
:У меня есть велосипед, у него нет.
 
:У меня есть велосипед, у него нет.
  
:<u>Существование:</u> 教室(里)有三十把椅子。
+
:<u>Существование:</u> {{汉|教室}}({{汉|}}){{汉|有三十把椅子。}}
 
:''Jiàoshì (li) yǒu sānshí bǎ yǐzi.''
 
:''Jiàoshì (li) yǒu sānshí bǎ yǐzi.''
 
:В класе 30 стульев.
 
:В класе 30 стульев.
 +
 
==Определенность имени существительного==
 
==Определенность имени существительного==
Чтобы сделать описание предложений с 是, 在 и 有 более эффективным, необходимо сначала разъяснить концепцию "определенности" в китайской грамматике.
+
Чтобы сделать описание предложений с {{汉|}}, {{汉|}} и {{汉|}} более эффективным, необходимо сначала разъяснить концепцию "определенности" в китайской грамматике.
 
===Определенные имена существительные===
 
===Определенные имена существительные===
 
Имя существительное или именной оборот является определенным тогда, когда все собеседники знают о его существовании/особенности или оно было упомянуто ранее в контексте.<br>
 
Имя существительное или именной оборот является определенным тогда, когда все собеседники знают о его существовании/особенности или оно было упомянуто ранее в контексте.<br>
Имена собственные, такие как 王先生 (Wáng xiānsheng ''г-н Ван''), 天安门 (Tiān'ānmén ''Тяньаньмэнь''), или 上海 (Shànghǎi ''Шанхай''); местоимения, такие как 他 (tā ''он''), 我们 (wǒmen ''мы''), или 你 (nǐ ''ты''); именные обороты с 这 или 那, такие как 这些 (zhèxiē ''эти''), 那个 (nà ge ''тот'') или 那三个 (nà sān ge ''те три''); а так же все, что следует за ними с частицей 的, например: 王先生的家 (Wáng xiānsheng de jiā ''дом г-на Вана''), 上海的居民 (Shànghǎi de jūmín ''население Шанхая''), 你的书 (nǐ de shū ''твоя книга''), 那个人的车 (nà ge rén de chē ''машина того человека'') — считаются определенными.
+
Имена собственные, такие как {{汉|王先生}} (Wáng xiānsheng ''г-н Ван''), {{汉|天安门}} (Tiān'ānmén ''Тяньаньмэнь''), или {{汉|上海}} (Shànghǎi ''Шанхай''); местоимения, такие как {{汉|}} (tā ''он''), {{汉|我们}} (wǒmen ''мы''), или {{汉|}} (nǐ ''ты''); именные обороты с {{汉|}} или {{汉|}}, такие как {{汉|这些}} (zhèxiē ''эти''), {{汉|那个}} (nà ge ''тот'') или {{汉|那三个}} (nà sān ge ''те три''); а так же все, что следует за ними с частицей {{汉|}}, например: {{汉|王先生的家}} (Wáng xiānsheng de jiā ''дом г-на Вана''), {{汉|上海的居民}} (Shànghǎi de jūmín ''население Шанхая''), {{汉|你的书}} (nǐ de shū ''твоя книга''), {{汉|那个人的车}} (nà ge rén de chē ''машина того человека'') — считаются определенными.
 
===Неопределенные имена существительные===
 
===Неопределенные имена существительные===
 
Имя существительное или именной оборот является неопределнным, когда ни один из собеседников или только один из них знает о его существовании.  
 
Имя существительное или именной оборот является неопределнным, когда ни один из собеседников или только один из них знает о его существовании.  
:我认识很多中国人。
+
:{{汉|我认识很多中国人。}}
 
:''Wǒ rènshi hěnduō Zhōngguó rén.''
 
:''Wǒ rènshi hěnduō Zhōngguó rén.''
 
:Я знаю многих китайцев.
 
:Я знаю многих китайцев.
  
:我认识一个姓白的中国人。
+
:{{汉|我认识一个姓白的中国人。}}
 
:''Wǒ rènshi yí ge xìng Bái de Zhōngguó rén.''
 
:''Wǒ rènshi yí ge xìng Bái de Zhōngguó rén.''
 
:Я знаю одного китайца по фамилии Бай.
 
:Я знаю одного китайца по фамилии Бай.
 
===Когда неопределенное имя существительное становится определенным===
 
===Когда неопределенное имя существительное становится определенным===
 
Неопределенное имя существительное или именной оборот обычно становится определенным после первого упоминания. Когда он упоминается во второй раз, он уже определенный.
 
Неопределенное имя существительное или именной оборот обычно становится определенным после первого упоминания. Когда он упоминается во второй раз, он уже определенный.
:我认识一个姓白的中国人,他是我的中文老师。(他 — определенный)
+
:{{汉|我认识一个姓白的中国人,他是我的中文老师。}}({{汉|}} — определенный)
 
:''Wǒ rènshi yí ge xìng Bái de Zhōngguó rén, tā shì wǒ de Zhōngwèn lǎoshī.''
 
:''Wǒ rènshi yí ge xìng Bái de Zhōngguó rén, tā shì wǒ de Zhōngwèn lǎoshī.''
 
:Я знаю одного китайца по фамилии Бай, он мой учитель китайского языка.
 
:Я знаю одного китайца по фамилии Бай, он мой учитель китайского языка.
 
===Субъекты===
 
===Субъекты===
 
Общее правило китайского предложения: субъект должен быть определенным. Тем не менее неопределенное <u>родовое</u> имя существительное так же может быть субъектом.
 
Общее правило китайского предложения: субъект должен быть определенным. Тем не менее неопределенное <u>родовое</u> имя существительное так же может быть субъектом.
:一个人不能没有良心。(一个人 означает "любой человек", не "конкретный человек". Оно обозначает человека как род, и поэтому может выполнять функции субъекта.)
+
:{{汉|一个人不能没有良心。}}({{汉|一个人}} означает "любой человек", не "конкретный человек". Оно обозначает человека как род, и поэтому может выполнять функции субъекта.)
 
:''Yí ge rén bù néng méiyǒu liángxīn.''
 
:''Yí ge rén bù néng méiyǒu liángxīn.''
 
:Человек не может не иметь совесть.
 
:Человек не может не иметь совесть.
  
 
:{|
 
:{|
|Неверно: ||<s>一个人在等你。</s>
+
|Неверно: ||<s>{{汉|一个人在等你。}}</s>
 
|-
 
|-
|valign="top"|Правильно: ||有一个人在等你。(一个人 обозначает одного конкретного человека, оно неопределнное, поэтому не может быть субъектом.)<br>''Yǒu yí ge rén zài děng nǐ.''</br>Тебя ждет какой-то человек.
+
|valign="top"|Правильно: ||{{汉|有一个人在等你。}}({{汉|一个人}} обозначает одного конкретного человека, оно неопределнное, поэтому не может быть субъектом.)<br>''Yǒu yí ge rén zài děng nǐ.''</br>Тебя ждет какой-то человек.
 
|}
 
|}
 
(см. [[Бессубъектные предложения и предложения существования]])
 
(см. [[Бессубъектные предложения и предложения существования]])
:学生应该用功。(学生 — родовой)
+
:{{汉|学生应该用功。}}({{汉|学生}} — родовой)
 
:''Xuésheng yīnggāi yònggōng.''
 
:''Xuésheng yīnggāi yònggōng.''
 
:Студенты должны быть старательными.
 
:Студенты должны быть старательными.
  
:那个学生很用功。(学生 — определенный)
+
:{{汉|那个学生很用功。}}({{汉|学生}} — определенный)
 
:''Nà ge xuésheng hěn yònggōng.''
 
:''Nà ge xuésheng hěn yònggōng.''
 
:Тот студент старательный.
 
:Тот студент старательный.
  
:熊猫很可爱。(熊猫 — родовой)
+
:{{汉|熊猫很可爱。}}({{汉|熊猫}} — родовой)
 
:''Xióngmāo hěn kě'ài.''
 
:''Xióngmāo hěn kě'ài.''
 
:Панды милые.
 
:Панды милые.
 
===Именные обороты с числительными===
 
===Именные обороты с числительными===
Обычно именной оборот с числительным, но без слов 这 и 那, предшествующих им, является неопределенным. Тем не менее обратите внимание, что такой именной оборот может быть определенным в контексте.
+
Обычно именной оборот с числительным, но без слов {{汉|}} и {{汉|}}, предшествующих им, является неопределенным. Тем не менее обратите внимание, что такой именной оборот может быть определенным в контексте.
:桌子有两本书;一本是我的,一本是他的。
+
:{{汉|桌子有两本书;一本是我的,一本是他的。}}
 
:''Zhuōzi yǒu liǎng běn shū; yì běn shì wǒ de, yì běn shì tā de.''
 
:''Zhuōzi yǒu liǎng běn shū; yì běn shì wǒ de, yì běn shì tā de.''
 
:На столе две книги: одна моя, одна его.
 
:На столе две книги: одна моя, одна его.
:(В данном контексте 一本 — определенный, так как данные книги были упомянуты ранее.)
+
:(В данном контексте {{汉|一本}} — определенный, так как данные книги были упомянуты ранее.)
  
==Предложения с 是, 在 и 有 и определенность имен существительных==
+
==Предложения с {{汉|}}, {{汉|}} и {{汉|}} и определенность имен существительных==
===Предложения с 是===
+
===Предложения с {{汉|}}===
В предложениях с 是 субъект либо определенный, либо родовой. Именная часть предиката может быть как определенной, так и неопределенной.
+
В предложениях с {{汉|}} субъект либо определенный, либо родовой. Именная часть предиката может быть как определенной, так и неопределенной.
:人是感情的动物。(人 и 感情的动物 — оба родовые)
+
:{{汉|人是感情的动物。}}({{汉|}} и {{汉|感情的动物}} — оба родовые)
 
:''Rén shì sǎnqíng de dòngwù.''
 
:''Rén shì sǎnqíng de dòngwù.''
 
:Люди — чувствительные создания.
 
:Люди — чувствительные создания.
  
:那个人是个冷血的动物。(那个人 — определенный; 个冷血的动物 — неопределенный)
+
:{{汉|那个人是个冷血的动物。}}({{汉|那个人}} — определенный; {{汉|个冷血的动物}} — неопределенный)
 
:''Nà ge rén shì ge lěngxuě de dòngwù.''
 
:''Nà ge rén shì ge lěngxuě de dòngwù.''
 
:Тот человек — хладнокровное создание.
 
:Тот человек — хладнокровное создание.
  
:那个人是我的英文老师。(那个人 и 我的英文老师 — оба определенные)
+
:{{汉|那个人是我的英文老师。}}({{汉|那个人}} и {{汉|我的英文老师}} — оба определенные)
 
:''Nà ge rén shì wǒ de Yīngwén lǎoshī.''
 
:''Nà ge rén shì wǒ de Yīngwén lǎoshī.''
 
:Тот человек — мой учитель английского языка.
 
:Тот человек — мой учитель английского языка.
===Предложения с 在===
+
===Предложения с {{汉|}}===
В предложениях с 在 субъект определенный, слово или оборот, обозначающий местонахождение может быть как определенным, так и неопределенным.
+
В предложениях с {{汉|}} субъект определенный, слово или оборот, обозначающий местонахождение может быть как определенным, так и неопределенным.
 
:{|
 
:{|
 
|Русский: ||На столе лежит книга.
 
|Русский: ||На столе лежит книга.
 
|-
 
|-
|Китайский: ||桌上有一本书。
+
|Китайский: ||{{汉|桌上有一本书。}}
 
|-
 
|-
 
| ||''Zhuō shang yǒu yì běn shū.''
 
| ||''Zhuō shang yǒu yì běn shū.''
 
|-
 
|-
|Неверно: ||<s>一本书在桌上。</s>(一本书 — неопределенный предмет, не может быть субъектом.)
+
|Неверно: ||<s>{{汉|一本书在桌上。}}</s>({{汉|一本书}} — неопределенный предмет, не может быть субъектом.)
 
|-
 
|-
|colspan="2"|(Это предложение служит не для того, чтобы показать местонахождение, а для того, чтобы показать существование, поэтому это не предложение с 在 в китайском языке)
+
|colspan="2"|(Это предложение служит не для того, чтобы показать местонахождение, а для того, чтобы показать существование, поэтому это не предложение с {{汉|}} в китайском языке)
 
|}
 
|}
  
:我的车在那棵树下。
+
:{{汉|我的车在那棵树下。}}
 
:''Wǒ de chē zài nà kē shù xià.''
 
:''Wǒ de chē zài nà kē shù xià.''
 
:Моя машина под тем деревом.
 
:Моя машина под тем деревом.
:我的车在一棵树下。
+
:{{汉|我的车在一棵树下。}}
 
:''Wǒ de chē zài yì kē shù xià.''
 
:''Wǒ de chē zài yì kē shù xià.''
 
:Моя машина под деревом.
 
:Моя машина под деревом.
Строка 125: Строка 125:
 
|Русский: ||Под тем деревом стоит машина.
 
|Русский: ||Под тем деревом стоит машина.
 
|-
 
|-
|Китайский: ||那棵树下有一辆车。
+
|Китайский: ||{{汉|那棵树下有一辆车。}}
 
|-
 
|-
 
| ||''Nà kē shù xià yǒu yí liàng chē''
 
| ||''Nà kē shù xià yǒu yí liàng chē''
 
|-
 
|-
|Неверно: ||<s>一辆车在那棵树下。</s>
+
|Неверно: ||<s>{{汉|一辆车在那棵树下。}}</s>
 
|-
 
|-
|colspan="2"|(我的车 и 那棵树 — определенные, 一棵树 и 一辆车 — неопределенные)
+
|colspan="2"|({{汉|我的车}} и {{汉|那棵树}} — определенные, {{汉|一棵树}} и {{汉|一辆车}} — неопределенные)
 
|}
 
|}
  
===Предложения с 有===
+
===Предложения с {{汉|}}===
В предложении с 有 субъект либо определенный, либо родовой, тогда как то, что следует за 有 (принадлежность или существование), должно быть неопределенным.
+
В предложении с {{汉|}} субъект либо определенный, либо родовой, тогда как то, что следует за {{汉|}} (принадлежность или существование), должно быть неопределенным.
:人应该有良心。(人 и 良心 — родовые)
+
:{{汉|人应该有良心。}}({{汉|}} и {{汉|良心}} — родовые)
 
:''Rén yīnggāi yǒu liángxīn.''
 
:''Rén yīnggāi yǒu liángxīn.''
 
:Люди должны иметь честными.
 
:Люди должны иметь честными.
  
:我有三本英文词典,没有中文词典。
+
:{{汉|我有三本英文词典,没有中文词典。}}
 
:''Wǒ yǒu sān běn Yīngwén cídiǎn, méiyǒu Zhōngwén cídiǎn.''
 
:''Wǒ yǒu sān běn Yīngwén cídiǎn, méiyǒu Zhōngwén cídiǎn.''
 
:У меня есть три английских словаря, но нет китайских словарей.
 
:У меня есть три английских словаря, но нет китайских словарей.
  
Следует обратить внимание, что в русском языке в таких предложениях обладаемое может быть определенным, чего не может быть в китайском языке. Если обладаемое должно быть определенным, то в китайском языке не будет использоваться предложение с 有.
+
Следует обратить внимание, что в русском языке в таких предложениях обладаемое может быть определенным, чего не может быть в китайском языке. Если обладаемое должно быть определенным, то в китайском языке не будет использоваться предложение с {{汉|}}.
 
:Ли: У кого мой словарь? Пожалуйста верните.
 
:Ли: У кого мой словарь? Пожалуйста верните.
 
:Чжан: У меня. Я еще пользуюсь им.
 
:Чжан: У меня. Я еще пользуюсь им.
:李:我的词典在谁那儿?清还我。
+
:{{汉|李:我的词典在谁那儿?清还我。}}
 
:''Lǐ: Wǒ de cídiǎn zài shéi nàr? Qǐng huán wǒ.''
 
:''Lǐ: Wǒ de cídiǎn zài shéi nàr? Qǐng huán wǒ.''
:张:(你的词典)在我这儿。我还在用呢。
+
:{{汉|张:(你的词典)在我这儿。我还在用呢。}}
 
:''Zhāng: (Nǐde cídiǎn zài wǒ zhèr. Wǒ hái zài yòng ne.''
 
:''Zhāng: (Nǐde cídiǎn zài wǒ zhèr. Wǒ hái zài yòng ne.''
:(Неправильно говорить 谁有我的词典 или 我有你的词典. 我的 (или 你的)词典 — определенный, не может следовать за 有)
+
:(Неправильно говорить {{汉|谁有我的词典}} или {{汉|我有你的词典}}. {{汉|我的}} (или {{汉|你的}}){{汉|词典}} — определенный, не может следовать за {{汉|}})
  
Когда субъект определенный, а глаголом является 有, то что следует за 有 должно быть неопределенным не зависимо от того, как организованно предложение в русском языке.
+
Когда субъект определенный, а глаголом является {{汉|}}, то что следует за {{汉|}} должно быть неопределенным не зависимо от того, как организованно предложение в русском языке.
 
::Ситуация: Ван работает в книжном магазине. Он увидел книгу и хочет сказать, что у него уже есть именно эта книга.  
 
::Ситуация: Ван работает в книжном магазине. Он увидел книгу и хочет сказать, что у него уже есть именно эта книга.  
 
:{|
 
:{|
 
|Русский: ||У меня тоже есть такая книга.
 
|Русский: ||У меня тоже есть такая книга.
 
|-
 
|-
|Китайский: ||那本书,我也有一本。(一本 — неопределенный и может следовать за 有)
+
|Китайский: ||{{汉|那本书,我也有一本。}}({{汉|一本}} — неопределенный и может следовать за {{汉|}})
 
|-
 
|-
 
| ||''Nà běn shū, wǒ yě yǒu yì běn.''
 
| ||''Nà běn shū, wǒ yě yǒu yì běn.''
 
|-
 
|-
|Неверно: ||<s>我有那本书。</s> (那本书 — определенный и не может следовать за 有)
+
|Неверно: ||<s>{{汉|我有那本书。}}</s> ({{汉|那本书}} — определенный и не может следовать за {{汉|}})
 
|}
 
|}
  
Строка 169: Строка 169:
 
|Русский: ||Теперь это мая машина. (Теперь я владею этой машиной)
 
|Русский: ||Теперь это мая машина. (Теперь я владею этой машиной)
 
|-
 
|-
|Китайский: ||这辆车是我的了。
+
|Китайский: ||{{汉|这辆车是我的了。}}
 
|-
 
|-
 
| ||''Zhè liàng chē shì wǒ de le.''
 
| ||''Zhè liàng chē shì wǒ de le.''
 
|-
 
|-
|Неверно: ||<s>我有这辆车了。</s> (这辆车 — определенный и не может следовать за 有)
+
|Неверно: ||<s>{{汉|我有这辆车了。}}</s> ({{汉|这辆车}} — определенный и не может следовать за {{汉|}})
 
|}
 
|}
  
Когда 有 обозначает существование, предложение в большинстве случаев начинается с определенного местоположения, а то, что следует за 有 опять же должно быть неопределенным (см. [[Бессубъектные предложения и предложения существования]]).  
+
Когда {{汉|}} обозначает существование, предложение в большинстве случаев начинается с определенного местоположения, а то, что следует за {{汉|}} опять же должно быть неопределенным (см. [[Бессубъектные предложения и предложения существования]]).  
:我家前面有一个很大的院子,院子里有很多漂亮的花。
+
:{{汉|我家前面有一个很大的院子,院子里有很多漂亮的花。}}
 
:''Wǒ jiā qiánmiàn yǒu yí ge hěn dà de yuànzi, yuànzi li yǒu hěnduō piàoliang de huā.
 
:''Wǒ jiā qiánmiàn yǒu yí ge hěn dà de yuànzi, yuànzi li yǒu hěnduō piàoliang de huā.
 
:Перед моим домом — большой сад, в саду много красивых цветов.
 
:Перед моим домом — большой сад, в саду много красивых цветов.
  
 
::Ситуация: Турист хочет попробовать французскую кухню, но не знает никакой французский ресторан, поэтому он спрашивает, где он может найти французский ресторан.
 
::Ситуация: Турист хочет попробовать французскую кухню, но не знает никакой французский ресторан, поэтому он спрашивает, где он может найти французский ресторан.
:请问,哪里有法国餐馆?(法国餐馆 является неопределенным в данном контексте)
+
:{{汉|请问,哪里有法国餐馆?}}({{汉|法国餐馆}} является неопределенным в данном контексте)
 
:''Qǐngwèn, nǎli yǒu Fǎguó cānguǎn?''
 
:''Qǐngwèn, nǎli yǒu Fǎguó cānguǎn?''
 
:Скажите пожалуйста, где можно найти французский ресторан?.
 
:Скажите пожалуйста, где можно найти французский ресторан?.
  
 
::Ситуация: Вы знаете, что в гостинице, в которой вы находитесь есть французский ресторан, но вы не можете его найти, поэтому вы спрашиваете о его местонахождении.
 
::Ситуация: Вы знаете, что в гостинице, в которой вы находитесь есть французский ресторан, но вы не можете его найти, поэтому вы спрашиваете о его местонахождении.
:请问,法国餐馆在哪里?(в данном контексте 法国餐馆 является определенным)
+
:{{汉|请问,法国餐馆在哪里?}}(в данном контексте {{汉|法国餐馆}} является определенным)
 
:''Qǐngèn, Fǎguó cānguǎn zài nǎli?''
 
:''Qǐngèn, Fǎguó cānguǎn zài nǎli?''
 
:Скажите пожалуйста, где находится французский ресторан.
 
:Скажите пожалуйста, где находится французский ресторан.
  
 
===Много===
 
===Много===
Когда к русском предложении используется конструкция "есть много...", ее китайский аналог не имеет глагола 有 — вместо этого в качестве предиката используется 很多/不少. Особенно это относится к отрицательным предложениям, так как сочетание 没有 и 很多/不少 делает предложение "неуклюжим" или неправильным.
+
Когда к русском предложении используется конструкция "есть много...", ее китайский аналог не имеет глагола {{汉|}} — вместо этого в качестве предиката используется {{汉|很多}}/{{汉|不少}}. Особенно это относится к отрицательным предложениям, так как сочетание {{汉|没有}} и {{汉|很多}}/{{汉|不少}} делает предложение "неуклюжим" или неправильным.
 
:{|
 
:{|
 
|Русский: ||В этой школе много иностранных учеников.
 
|Русский: ||В этой школе много иностранных учеников.
 
|-
 
|-
|Китайский: ||这个学校有很多留学生。
+
|Китайский: ||{{汉|这个学校有很多留学生。}}
 
|-
 
|-
 
| ||''Zhè ge xuéxiào yǒu hěnduō liúxuéshēng.''
 
| ||''Zhè ge xuéxiào yǒu hěnduō liúxuéshēng.''
 
|-
 
|-
| ||=这个学校(的)留学生很多。
+
| ||={{汉|这个学校(的)留学生很多。}}
 
|-
 
|-
 
| ||Zhè ge xuéxiào de liúxuéshēng hěnduō.
 
| ||Zhè ge xuéxiào de liúxuéshēng hěnduō.
Строка 208: Строка 208:
 
|Русский: ||У меня не много китайских друзей.
 
|Русский: ||У меня не много китайских друзей.
 
|-
 
|-
|Китайский: ||我的中国朋友不多。
+
|Китайский: ||{{汉|我的中国朋友不多。}}
 
|-
 
|-
 
| ||''Wǒ de Zhōngguó péngyou bù duō.''
 
| ||''Wǒ de Zhōngguó péngyou bù duō.''
 
|-
 
|-
|Неуклюже: ||<s>我没有很多中国朋友。</s>
+
|Неуклюже: ||<s>{{汉|我没有很多中国朋友。}}</s>
 
|-
 
|-
|Неверно:  ||<s>我没有不少中国朋友。</s>
+
|Неверно:  ||<s>{{汉|我没有不少中国朋友。}}</s>
 
|}
 
|}
  
 
===Сочетание существования с идентификацией===
 
===Сочетание существования с идентификацией===
Возможно сочетание существования и идентификации в одном предложении. Предложение обозначает существование, так как глагол начинается с местоположение, в то время, как глаголом является 是. То, что следует за 是 может быть как определенным, так и неопределенным.
+
Возможно сочетание существования и идентификации в одном предложении. Предложение обозначает существование, так как глагол начинается с местоположение, в то время, как глаголом является {{汉|}}. То, что следует за {{汉|}} может быть как определенным, так и неопределенным.
:我家前面是一条大马路,后面是一个小树林。(一条大马路 и 一个小树林 — оба неопределенные)
+
:{{汉|我家前面是一条大马路,后面是一个小树林。}}({{汉|一条大马路}} и {{汉|一个小树林}} — оба неопределенные)
 
:''Wǒ jiā qiánmiàn shì yì tiáo dà mǎlù, hòumiàn shì yí ge xiǎo shūlín.
 
:''Wǒ jiā qiánmiàn shì yì tiáo dà mǎlù, hòumiàn shì yí ge xiǎo shūlín.
 
:Перед моим домом большая улица, за домом небольшой лес.
 
:Перед моим домом большая улица, за домом небольшой лес.
  
 
::Ситуация: Ван показывает ее новый дом своим друзьям.
 
::Ситуация: Ван показывает ее новый дом своим друзьям.
:王:这是厨房;厨房左边是我的房间,右边是我爸妈的房间。(我的房间 и 我爸妈的房间 — оба определенные)
+
:{{汉|王:这是厨房;厨房左边是我的房间,右边是我爸妈的房间。}}({{汉|我的房间}} и {{汉|我爸妈的房间}} — оба определенные)
 
:''Wáng: Zhè shì chúfáng; chúfáng zuǒbian shì wǒ de fángjiān, yòubian shì wǒ bàmā de fángjiān.''
 
:''Wáng: Zhè shì chúfáng; chúfáng zuǒbian shì wǒ de fángjiān, yòubian shì wǒ bàmā de fángjiān.''
 
:Ван: Это кухня; слева — моя комната, справа — комната моих родителей.
 
:Ван: Это кухня; слева — моя комната, справа — комната моих родителей.
  
 
==Резюме==
 
==Резюме==
 +
Следующая таблица объединяет в себе случаи употребления {{汉|是}}, {{汉|在}} и {{汉|有}} и определенность имени существительного.
 +
:{|class="wikitable"
 +
|valign="top"|Определенный
 +
|valign="top"|{{汉|是}}
 +
|valign="top"|Определенный
 +
|{{汉|王小英是我的女朋友。}}<br>''Wáng XiǎoYīng shì wǒ de nǚ péngyou.''<br>Ван Сяоин моя девушка.
 +
|-
 +
|valign="top"|Определенный ||valign="top"|{{汉|是}} ||valign="top"|Неопределенный ||{{汉|这是一个没有用的东西。}}<br>''Zhè shì yí ge méiyǒu yòng de dōngxi.''<br>Это бесполезная вещь.
 +
|-
 +
|valign="top"|Родовой ||valign="top"|{{汉|是}} ||valign="top"|Родовой ||{{汉|人是理性的动物。}}<br>''Rén shì lǐxìng de dòngwù.''<br>Люди — разумные создания.
 +
|-
 +
|valign="top"|Определенный ||valign="top"|{{汉|在}} ||valign="top"|Определенный ||{{汉|你的书在那张桌子上。}}<br>''Nǐ de shū zài nà zhāng zhuōzi shang.''<br>Твоя книга на том столе.
 +
|-
 +
|valign="top"|Определенный ||valign="top"|{{汉|在}} ||valign="top"|Неопределенный ||{{汉|我家在一条大马路旁边。}}<br>''Wǒ jiā zài yìtiáo dà mǎlù pángbian.''<br>Моя дом рядом с большой дорогой.
 +
|-
 +
|valign="top"|Определенный ||valign="top"|{{汉|有}} ||valign="top"|Неопределенный ||{{汉|那棵树下有一辆车。}}<br>''Nà kē shù xià yǒu yí liàng chē.''<br>Под тем деревом стоит машина.
 +
|-
 +
|valign="top"|Родовой ||valign="top"|{{汉|有}} ||valign="top"|Родовой ||{{汉|人都有理性跟良心。}}<br>''Rén dōu yǒu lǐxìng gēn liángxīn.''<br>Люди имеют разум и совесть.
 +
|}
 
==Упражения==
 
==Упражения==
 
+
[[Использование 是, 在, 有 и определенность имени существительного/Упражнения|Перейти к упражнениям]]
  
 
<center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center>
 
<center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center>

Текущая версия на 11:28, 2 июля 2012

Zhong.png
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка
Логотип Лингвофорума.png
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме

Каждое из этих слов , и имеет более одного значения в китайском языке. В этой главе акцент сделан на предложениях с этими тремя словами, аналогом которых в русском языке является связка "быть".

Основная функция , и

(shì) идентификация 我爸爸是老师。
Wǒ bàba shì lǎoshī.
Мой папа — учитель.
(zài) местоположение 你家在哪里?
Nǐ jiā zài nǎli?
Где твой дом?
(yǒu) 1) принадлежность 1) 我有一辆自行车。
Wǒ yǒu yí liàng zìxíngchē.
У меня есть велосипед.
2) существование 2) 桌上有一本书。
Zhuō shàng yǒu yì běn shū.
На столе книга.

идентификация

используется чтобы идентифицировать субъект.

昨天是我的生日。
Zuótiān shì wǒ de shēngrì.
Вчера был мой день рождения.

местоположение

используется, чтобы обозначить местоположение субъекта. То, что следует за является словом или фразой, обозначающим местоположение.

我家在学校对面。
Wǒ jiā zài xuéxiào duìmiàn.
Мой дом напротив школы.

(принадлежность/существование)

используется, чтобы обозначить принадлежность (иметь; обладать) или существование (есть/нет).

Принадлежность: 我有自行车,他没有。
Wǒ yǒu zìxíngchē, tā méiyǒu.
У меня есть велосипед, у него нет.
Существование: 教室()有三十把椅子。
Jiàoshì (li) yǒu sānshí bǎ yǐzi.
В класе 30 стульев.

Определенность имени существительного

Чтобы сделать описание предложений с , и более эффективным, необходимо сначала разъяснить концепцию "определенности" в китайской грамматике.

Определенные имена существительные

Имя существительное или именной оборот является определенным тогда, когда все собеседники знают о его существовании/особенности или оно было упомянуто ранее в контексте.
Имена собственные, такие как 王先生 (Wáng xiānsheng г-н Ван), 天安门 (Tiān'ānmén Тяньаньмэнь), или 上海 (Shànghǎi Шанхай); местоимения, такие как (tā он), 我们 (wǒmen мы), или (nǐ ты); именные обороты с или , такие как 这些 (zhèxiē эти), 那个 (nà ge тот) или 那三个 (nà sān ge те три); а так же все, что следует за ними с частицей , например: 王先生的家 (Wáng xiānsheng de jiā дом г-на Вана), 上海的居民 (Shànghǎi de jūmín население Шанхая), 你的书 (nǐ de shū твоя книга), 那个人的车 (nà ge rén de chē машина того человека) — считаются определенными.

Неопределенные имена существительные

Имя существительное или именной оборот является неопределнным, когда ни один из собеседников или только один из них знает о его существовании.

我认识很多中国人。
Wǒ rènshi hěnduō Zhōngguó rén.
Я знаю многих китайцев.
我认识一个姓白的中国人。
Wǒ rènshi yí ge xìng Bái de Zhōngguó rén.
Я знаю одного китайца по фамилии Бай.

Когда неопределенное имя существительное становится определенным

Неопределенное имя существительное или именной оборот обычно становится определенным после первого упоминания. Когда он упоминается во второй раз, он уже определенный.

我认识一个姓白的中国人,他是我的中文老师。( — определенный)
Wǒ rènshi yí ge xìng Bái de Zhōngguó rén, tā shì wǒ de Zhōngwèn lǎoshī.
Я знаю одного китайца по фамилии Бай, он мой учитель китайского языка.

Субъекты

Общее правило китайского предложения: субъект должен быть определенным. Тем не менее неопределенное родовое имя существительное так же может быть субъектом.

一个人不能没有良心。(一个人 означает "любой человек", не "конкретный человек". Оно обозначает человека как род, и поэтому может выполнять функции субъекта.)
Yí ge rén bù néng méiyǒu liángxīn.
Человек не может не иметь совесть.
Неверно: 一个人在等你。
Правильно: 有一个人在等你。(一个人 обозначает одного конкретного человека, оно неопределнное, поэтому не может быть субъектом.)
Yǒu yí ge rén zài děng nǐ.
Тебя ждет какой-то человек.

(см. Бессубъектные предложения и предложения существования)

学生应该用功。(学生 — родовой)
Xuésheng yīnggāi yònggōng.
Студенты должны быть старательными.
那个学生很用功。(学生 — определенный)
Nà ge xuésheng hěn yònggōng.
Тот студент старательный.
熊猫很可爱。(熊猫 — родовой)
Xióngmāo hěn kě'ài.
Панды милые.

Именные обороты с числительными

Обычно именной оборот с числительным, но без слов и , предшествующих им, является неопределенным. Тем не менее обратите внимание, что такой именной оборот может быть определенным в контексте.

桌子有两本书;一本是我的,一本是他的。
Zhuōzi yǒu liǎng běn shū; yì běn shì wǒ de, yì běn shì tā de.
На столе две книги: одна моя, одна его.
(В данном контексте 一本 — определенный, так как данные книги были упомянуты ранее.)

Предложения с , и и определенность имен существительных

Предложения с

В предложениях с субъект либо определенный, либо родовой. Именная часть предиката может быть как определенной, так и неопределенной.

人是感情的动物。( и 感情的动物 — оба родовые)
Rén shì sǎnqíng de dòngwù.
Люди — чувствительные создания.
那个人是个冷血的动物。(那个人 — определенный; 个冷血的动物 — неопределенный)
Nà ge rén shì ge lěngxuě de dòngwù.
Тот человек — хладнокровное создание.
那个人是我的英文老师。(那个人 и 我的英文老师 — оба определенные)
Nà ge rén shì wǒ de Yīngwén lǎoshī.
Тот человек — мой учитель английского языка.

Предложения с

В предложениях с субъект определенный, слово или оборот, обозначающий местонахождение может быть как определенным, так и неопределенным.

Русский: На столе лежит книга.
Китайский: 桌上有一本书。
Zhuō shang yǒu yì běn shū.
Неверно: 一本书在桌上。(一本书 — неопределенный предмет, не может быть субъектом.)
(Это предложение служит не для того, чтобы показать местонахождение, а для того, чтобы показать существование, поэтому это не предложение с в китайском языке)
我的车在那棵树下。
Wǒ de chē zài nà kē shù xià.
Моя машина под тем деревом.
我的车在一棵树下。
Wǒ de chē zài yì kē shù xià.
Моя машина под деревом.
Русский: Под тем деревом стоит машина.
Китайский: 那棵树下有一辆车。
Nà kē shù xià yǒu yí liàng chē
Неверно: 一辆车在那棵树下。
(我的车 и 那棵树 — определенные, 一棵树 и 一辆车 — неопределенные)

Предложения с

В предложении с субъект либо определенный, либо родовой, тогда как то, что следует за (принадлежность или существование), должно быть неопределенным.

人应该有良心。( и 良心 — родовые)
Rén yīnggāi yǒu liángxīn.
Люди должны иметь честными.
我有三本英文词典,没有中文词典。
Wǒ yǒu sān běn Yīngwén cídiǎn, méiyǒu Zhōngwén cídiǎn.
У меня есть три английских словаря, но нет китайских словарей.

Следует обратить внимание, что в русском языке в таких предложениях обладаемое может быть определенным, чего не может быть в китайском языке. Если обладаемое должно быть определенным, то в китайском языке не будет использоваться предложение с .

Ли: У кого мой словарь? Пожалуйста верните.
Чжан: У меня. Я еще пользуюсь им.
李:我的词典在谁那儿?清还我。
Lǐ: Wǒ de cídiǎn zài shéi nàr? Qǐng huán wǒ.
张:(你的词典)在我这儿。我还在用呢。
Zhāng: (Nǐde cídiǎn zài wǒ zhèr. Wǒ hái zài yòng ne.
(Неправильно говорить 谁有我的词典 или 我有你的词典. 我的 (или 你的)词典 — определенный, не может следовать за )

Когда субъект определенный, а глаголом является , то что следует за должно быть неопределенным не зависимо от того, как организованно предложение в русском языке.

Ситуация: Ван работает в книжном магазине. Он увидел книгу и хочет сказать, что у него уже есть именно эта книга.
Русский: У меня тоже есть такая книга.
Китайский: 那本书,我也有一本。(一本 — неопределенный и может следовать за )
Nà běn shū, wǒ yě yǒu yì běn.
Неверно: 我有那本书。 (那本书 — определенный и не может следовать за )
Ситуация: Дин купил машину у Ченя.
Русский: Теперь это мая машина. (Теперь я владею этой машиной)
Китайский: 这辆车是我的了。
Zhè liàng chē shì wǒ de le.
Неверно: 我有这辆车了。 (这辆车 — определенный и не может следовать за )

Когда обозначает существование, предложение в большинстве случаев начинается с определенного местоположения, а то, что следует за опять же должно быть неопределенным (см. Бессубъектные предложения и предложения существования).

我家前面有一个很大的院子,院子里有很多漂亮的花。
Wǒ jiā qiánmiàn yǒu yí ge hěn dà de yuànzi, yuànzi li yǒu hěnduō piàoliang de huā.
Перед моим домом — большой сад, в саду много красивых цветов.
Ситуация: Турист хочет попробовать французскую кухню, но не знает никакой французский ресторан, поэтому он спрашивает, где он может найти французский ресторан.
请问,哪里有法国餐馆?(法国餐馆 является неопределенным в данном контексте)
Qǐngwèn, nǎli yǒu Fǎguó cānguǎn?
Скажите пожалуйста, где можно найти французский ресторан?.
Ситуация: Вы знаете, что в гостинице, в которой вы находитесь есть французский ресторан, но вы не можете его найти, поэтому вы спрашиваете о его местонахождении.
请问,法国餐馆在哪里?(в данном контексте 法国餐馆 является определенным)
Qǐngèn, Fǎguó cānguǎn zài nǎli?
Скажите пожалуйста, где находится французский ресторан.

Много

Когда к русском предложении используется конструкция "есть много...", ее китайский аналог не имеет глагола — вместо этого в качестве предиката используется 很多/不少. Особенно это относится к отрицательным предложениям, так как сочетание 没有 и 很多/不少 делает предложение "неуклюжим" или неправильным.

Русский: В этой школе много иностранных учеников.
Китайский: 这个学校有很多留学生。
Zhè ge xuéxiào yǒu hěnduō liúxuéshēng.
=这个学校(的)留学生很多。
Zhè ge xuéxiào de liúxuéshēng hěnduō.
Русский: У меня не много китайских друзей.
Китайский: 我的中国朋友不多。
Wǒ de Zhōngguó péngyou bù duō.
Неуклюже: 我没有很多中国朋友。
Неверно: 我没有不少中国朋友。

Сочетание существования с идентификацией

Возможно сочетание существования и идентификации в одном предложении. Предложение обозначает существование, так как глагол начинается с местоположение, в то время, как глаголом является . То, что следует за может быть как определенным, так и неопределенным.

我家前面是一条大马路,后面是一个小树林。(一条大马路 и 一个小树林 — оба неопределенные)
Wǒ jiā qiánmiàn shì yì tiáo dà mǎlù, hòumiàn shì yí ge xiǎo shūlín.
Перед моим домом большая улица, за домом небольшой лес.
Ситуация: Ван показывает ее новый дом своим друзьям.
王:这是厨房;厨房左边是我的房间,右边是我爸妈的房间。(我的房间 и 我爸妈的房间 — оба определенные)
Wáng: Zhè shì chúfáng; chúfáng zuǒbian shì wǒ de fángjiān, yòubian shì wǒ bàmā de fángjiān.
Ван: Это кухня; слева — моя комната, справа — комната моих родителей.

Резюме

Следующая таблица объединяет в себе случаи употребления , и и определенность имени существительного.

Определенный Определенный 王小英是我的女朋友。
Wáng XiǎoYīng shì wǒ de nǚ péngyou.
Ван Сяоин моя девушка.
Определенный Неопределенный 这是一个没有用的东西。
Zhè shì yí ge méiyǒu yòng de dōngxi.
Это бесполезная вещь.
Родовой Родовой 人是理性的动物。
Rén shì lǐxìng de dòngwù.
Люди — разумные создания.
Определенный Определенный 你的书在那张桌子上。
Nǐ de shū zài nà zhāng zhuōzi shang.
Твоя книга на том столе.
Определенный Неопределенный 我家在一条大马路旁边。
Wǒ jiā zài yìtiáo dà mǎlù pángbian.
Моя дом рядом с большой дорогой.
Определенный Неопределенный 那棵树下有一辆车。
Nà kē shù xià yǒu yí liàng chē.
Под тем деревом стоит машина.
Родовой Родовой 人都有理性跟良心。
Rén dōu yǒu lǐxìng gēn liángxīn.
Люди имеют разум и совесть.

Упражения

Перейти к упражнениям

Juuurgen