Грамматика ложбана/5.3

Материал из LingvoWiki
Версия от 18:04, 1 августа 2012; Tempuser (обсуждение | вклад) (Новая страница: «В этом разделе рассматривается cmavo bo BO группировка по смыслу ближайших слов Р…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

В этом разделе рассматривается cmavo

bo      BO                группировка по смыслу ближайших слов

Рассмотрим следующий пример (прим. Пример на английском, аналог на русском трудно подобрать)

3.1) That’s a little girls’ school.

Что это значит? Есть два варианта:

3.2) That’s a little school for girls. (Это маленькая школа для девочек)
3.3) That’s a school for little girls. (Это школа для маленьких девочек)

Здесь неоднозначность не такая, как в простых tanru из раздела 5.2. Понятно, что «girls’ school» (школа для девочек) означает школу, где учатся девочки, а не школу, где учителя-девочки, или школу, которая является девочкой. Также понятно, что «little girl» (маленькая девочка) означает девочку, которая является маленькой. Соответственно, здесь возникает неопределенность группировки. То ли рассматривать «школу для девочек» как единое понятие, а «маленькую» как тип школы, то ли «маленьких девочек» считать уточнением для школы. В английской (да и в русской) речи различие в группировке может быть показано тоном голоса или изменением скорости речи, в написании это обычно не отражается.

В Ложбане никак не используется тон голоса, все точно выражается словами. Между двумя наиболее связанными по смыслу brivla можно вставить cmavo «bo». «bo» принадлежит подклассу (selma’o) BO. Таким образом, перевод на Ложбан примера 3.2 будет таким:

3.4) ta cmalu nixli bo ckule
That is-a-small girl – school. (Это маленькая школа для девочек)

Пример 3.3 может быть переведен как:

3.5) ta cmalu bo nixli ckule
That is-a-small – girl school. (Это школа для маленьких девочек)

В дословном переводе «bo» представлен дефисом, потому что в письменном английском он иногда используется для той же цели. Например, «a big dog-catcher» (большой собаколов) отличается от «big-dog catcher» (ловец больших собак).

Примеры 3.4 и 3.5 показывают tanru внутри другого tanru. В примере 3.4 первая часть (seltau) – «cmalu», вторая часть (tertau) – «nixli bo ckule». Вторая часть сама является tanru, в котором seltau – «nixli», а tertau – «ckule». В примере 3.5 наоборот, seltau – «cmalu bo nixli» (это тоже tanru), tertau – «ckule». Такой принцип вложения одного tanru в другой определяет основу для всех более сложных типов selbri, как будет показано дальше.

Возьмем пример 3.6. Что он означает?

3.6) ta cmalu nixli ckule
That is-a-small girl school.

Правила Ложбана однозначно определяют его значение, в отличие от английского из примера 3.1. По замыслу создателей языка пример 3.6 означает то же самое, что и пример 3.5. Совершенно неважно, какие три brivla используются, группируются всегда два самых левых. Это правило называется «правилом левой группировки». В других примерах Ложбана, где возможна неоднозначность, тоже обычно применяется левая группировка, хотя и не всегда.

Для того, чтобы передать значение примеров 3.4 и 3.5, можно также использовать скобки, показывающие группировку.

3.7) ta cmalu nixli bo ckule
That is-a-small type-of (girl type-of school).  (Это маленького типа (девичьего типа школа))
3.8) ta cmalu bo nixli ckule
That is-a-(small type-of girl) type-of school. (Это (маленького типа девочки) типа школа)

Так как связь «типа» неявно подразумевается в форме tanru, у нее нет эквивалента в Ложбане.

Отметим, что вполне можно, хотя и не нужно, вставлять «bo» в простые tanru:

3.9) ta klama bo jubme
That is-a goer–table. (Это ездящий стол)

Это корректное ложбанское bridi, означающее то же самое, что и пример 2.8, и оно так же многозначно. cmavo «bo» снимает только неопределенность группировки и ничего не говорит о двусмысленности всего tanru в целом.