Грамматика ложбана/4.8

Материал из LingvoWiki
Версия от 10:27, 31 января 2012; Remna (обсуждение | вклад) (Некоторые стилистические и орфографические правки)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Ложбанизованные имена, называемые "cmene", очень похожи на свои аналоги в других языках. Они представляют собой ярлыки, которые присваиваются вещам (и людям) для того, чтобы обозначать их в описаниях и обращениях. Они могут иметь самостоятельный смысл, но не обязательно.

Из-за того, что имена часто являются очень личными и индивидуальными, Ложбан старается применять имена из естественных языков с наименьшими искажениями. Однако, требование однозначности ложбанской речи приводит к тому, что большинство имен должны в какой-то степени измениться при ложбанизации. Вот несколько примеров английских имен и их возможных эквивалентов в Ложбане:

8.1)   djim.
       Джим (Jim)
8.2)   djein.
       Джейн (Jane)
8.3)   .arnold.
       Арнольд (Arnold)
8.4)   pit.
       Пит (Pete)
8.5)   katrinas.
       Катрина (Katrina)
8.6)   kat,r,in.
       Кэтрин (Catherine)

(Обратите внимание, что слоговой звук "r" не учитывается при определении места ударения, поэтому в примере 8.6 ударение падает на "ka").

8.7)   katis.
       Кэти (Cathy)
8.8)   keit.
       Кейт (Kate)

Форма имен может быть почти любой, но они всегда заканчиваются на согласный, за которым следует пауза. Ударение падает на предпоследний слог, если только нестандартное ударение не обозначено прописными буквами. Имя может состоять из множества частей, каждая из которых заканчивается на согласный и паузу, или же части имени могут быть соединены в одно слово без пауз. Например,

8.9)   djan.  djonz.

и

8.10)  djandjonz.

являются допустимыми ложбанизациями имени Джон Джонз (John Jones).

Главным судьей, решающим какая форма имени корректна, является человек, называющий имя, хотя большинство культур предоставляют носителям имени право решать, как они хотят писать и произносить свое имя. Поэтому английское имя Мэри (Mary) может быть ложбанизовано как "meris.", "maris.", "meiris.", "merix.", или даже "marys.". Последний вариант произносится очень непохоже на свой английский аналог, но может оказаться желательным для человека, ценящего написание выше произношения. Последней согласной не обязательно должна быть "s". Однако, какая-то согласная Ложбана на конце имени быть должна.

В именах недопустимы комбинации "la", "lai" и "doi", если только им сразу же не предшествует согласная. Эти маленькие ограничения связаны с тем, что всем ложбанским cmene в речи будет предшествовать одно из этих слов или пауза. Если cmene будет включать в себя одно из этих слов, то оно может распасться на допустимые слова Ложбана, за которыми следует более короткое cmene. Но "разлом" не может произойти после согласного, так это будет значить, что слово перед "la" (и пр.) заканчивается на согласный без паузы, а это невозможно.

Например, неправильное имя "laplas." будет воспринято как слова Ложбана "la plas.", а "ilanas." будет неверно понято как ".i la nas." Однако, слово "NEderlants" не может быть воспринято как "NEder lants", потому что "NEder" без последующей паузы - слово, невозможное в Ложбане.

Существуют близкие аналоги этих запрещенных комбинаций, такие, как "ly", "lei", "dai" или "do'i", которые можно применить при ложбанизации имен, не вызывая названных выше проблем.

Ложбанские cmene можно узнать по следующим признакам:

  1. Они обязательно заканчиваются на одну или несколько согласных. Никакие правила не регламентируют количество согласных, которые могут образовать кластер в cmene, нужно только, чтобы каждая пара согласных (как сама по себе, так и как часть большего кластера) была допустимой.
  2. Они могут содержать букву "y" в качестве обычной гласной. Только в cmene могут содержаться дифтонги "iy" и "uy".
  3. В речи за последней согласной cmene всегда следует пауза, отображаемая на письме как ".".
  4. Ударение может падать на любой слог. Если ударный слог не предпоследний, то на письме он должен выделяться прописными буквами. Первые буквы имен и предложений в Ложбане прописными буквами не выделяются, поэтому указание на необычное ударение - единственное применение таких букв.

Имена, соответствующие этим критериям, могут быть придуманы, ложбанизованы из имен в других языках или образованы присоединением согласной к cmavo, gismu, fu'ivla или lujvo. Вот некоторые примеры имен, построенных из слов Ложбана:

8.11)  pav.
       Первый
       из cmavo "pa", с помощью rafsi "pav", что значит "один"
8.12)  sol.
       Солнце
       из gismu "solri", значащего "солнечный", или, точнее, "относящийся к Солнцу"
8.13)  ralj.
       Шеф
       из gismu "ralju", значащего "начальник"
8.14)  nol.
       Господин, Госпожа
       из gismu "nobli", с помощью rafsi "nol", что значит "благородный"

Порядок действий при ложбанизации имен из естественных языков:

  1. Удалить удвоенные и немые согласные.
  2. Если имя заканчивается на гласный, добавить на конце "s", "n" (или другой согласный, если результат хорошо звучит).
  3. Преобразовать все звуки в самые близкие эквиваленты из Ложбана.
  4. Если это возможно и приемлемо, сместить ударение на предпоследний слог. Когда необходимо сохранить нестандартную разбивку на слоги или необычное ударение, использовать запятые и заглавные буквы соответственно. В других случаях прописные буквы использовать нельзя.
  5. Если в имени содержится недопустимая пара согласных, вставить между ними гласный (рекомендуется "y").
  6. В именах не могут содержаться слоги "la", "lai", "doi", если только непосредственно перед ними нет согласной. Если в имени есть названные комбинации, их нужно преобразовать в что-то другое. Возможные замены - "ly", "lei", "dai" или "do'i" соответственно.

Существуют дополнительные правила для ложбанизации научных наименований, которые присваиваются видам растений и животных на международном уровне (биологическая систематика). Если точность является ключевым фактором, эти названия не требуется ложбанизовать, а можно прямо вставить в ложбанский текст с помощью cmavo "la'o", которое объясняется в главе 19. Однако, применение этого cmavo удлиняет и без того длинные латинские наименования как минимум на четыре слога и оставляет неясным произношение. Следующие предложения, хотя и неполные, помогут превратить названия из биологической систематики в полноценные ложбанские имена. Они также могут поспособствовать созданию fu'ivla, основанных на названиях видов и других словах из международного научного словаря. Термин "гласный заднего ряда" в следующем ниже списке относится к звукам, обозначаемым буквами "a", "o", "u"; термин "гласный переднего ряда" относится к "e", "i", "y".

  • Заменить удвоенные согласные (кроме "cc") на одиночные.
  • Заменить "cc" перед гласным переднего ряда на "kc", в обратном случае - на "k".
  • Заменить "c" перед гласным заднего ряда и финальным "c" на "k".
  • Заменить "ng" перед согласным (кроме "h") и финальный "ng" на "n".
  • Заменить "x" на "z" в начале слова, в других случаях - на "ks".
  • Заменить "pn" на "n" в начале слова.
  • Заменить "ie" и "ii" на конце слова на "i".
  • Сделать следующие замены (при этом не следует заменять дифтонгами гласные, принадлежащие разным слогам):
aa     a
ae     e
ch     k
ee     i
eigh   ei
ew     u
igh    ai
oo     u
ou     u
ow     au
ph     f
q      k
sc     sk
w      u
y      i
  • Заменить "h" между двумя гласными на "'", в противном случае полностью удалить его. Если сохранение "h" кажется важным, заменить его на "x".
  • Поместить "'" между всеми оставшимися парами гласных, не образующих ложбанских дифтонгов.

Дополнительные примеры ложбанизированных имен:

Английское  “Mary”            meris.
             или              meiris.
Английское  “Smith”           smit.
Английское  “Jones”           djonz.
Английское  “John”            djan. или jan. (американский английский)
             или              djon. или jon. (британский английский)
Английское  “Alice”           .alis.
Английское  “Elise”           .eLIS.
Английское  “Johnson”         djansn.
Английское  “William”         .uiliam.
             или              .uil,iam.
Английское  “Brown”           braun.
Английское  “Charles”         tcarlz.
Французское “Charles”         carl.
Французское “De Gaulle”       dyGOL.
Немецкое    “Heinrich”        xainrix.
Испанское   “Joaquin”         xuaKIN.
Русское     “Светлана”        sfietlanys.
Русское     “Хрущев”          xrucTCOF.
Хинди       “Krishna”         kricnas.
Польское    “Lech Walesa”     lex. va,uensas.
Испанское   “Don Quixote”     don. kicotes.
  современный испанский:      don. kixotes.
  мексиканский  диалект:      don. ki'otes.
Китайское   “Mao Zedong”      maudzydyn.
Японское    “Fujiko”          fudjikos.
            или               fujikos.