Грамматика ложбана/2.9: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 1: Строка 1:
 
== tanru ==
 
== tanru ==
  
Простейшее selbri - это один корень, называемый gismu, и определение этого gismu в словаре дает точную структуру мест. gismu это корневое слово. Запомните это определение. Более сложные selbri могут состоять из нескольких gismu (это один из способов словообразования в ложбане, в общих чертах схожий с правилами словообразования в русском языке), и даже из более сложных высказываний.  
+
Простейшее selbri это один корень, называемый gismu, и определение этого gismu в словаре даёт точную структуру мест. gismu это корневое слово. Запомните это определение. Более сложные selbri могут состоять из нескольких gismu (это один из способов словообразования в ложбане, в общих чертах схожий с правилами словообразования в русском языке), и даже из более сложных высказываний.
  
Как вы знаете, в русском языке есть слова, содержащие несколько корней, например "пароход" содержит корни "пар" и "ход". Аналогично и "самолет", и еще многие слова. Так же существуют слова вроде "сине-зеленый". В ложбане существует даже более гибкий способ словообразования, не нуждающийся в приставках, суффиксах и прочих частицах слова.
+
Как вы знаете, в русском языке есть слова, содержащие несколько корней, например, «пароход» содержит корни «пар» и «ход». Аналогично — «самолет», и ещё многие слова. Также существуют слова вроде «сине-зелёный». В ложбане существует ещё более гибкий способ словообразования, не нуждающийся в приставках, суффиксах и прочих частей слова.
  
Например, когда два gismu пишутся друг рядом с другом, то первое изменяет смысл второго. Порядок мест при этом соответсвует последнему, самому правому слову. Такая комбинация gismu называется "tanru". К примеру:
+
Например, когда два gismu пишутся друг рядом с другом, то первое изменяет смысл второго. Порядок мест при этом соответствует последнему, самому правому слову. Такая комбинация gismu называется «tanru». К примеру:
 
  9.1). sutra tavla
 
  9.1). sutra tavla
 
имеет такой порядок мест:
 
имеет такой порядок мест:
  9.2). x1 это быстрый тип оратора к x2 (кому?)(слушателю) об x3 на языке x4
+
  9.2). x1 это быстрый типа говорящий с x2 о x3 на языке x4
       x1 быстро говорит x2 об x3 на языке x4
+
       x1 быстро говорит x2 о x3 на языке x4
  
Когда в tanru объединяются три или более gismu, первое изменяет смысл второго и они вместе изменяют смысл третьего, т.е. как одно целое являются его модификатором. Так же и с более крупными tanru, состоящими из четырех, пяти и т.д. gismu. В примере:
+
Когда в tanru объединяются три или более gismu, первое изменяет смысл второго и они вместе изменяют смысл третьего, т. е. как одно целое являются его модификатором. Так же и с более крупными tanru, состоящими из четырёх, пяти и т. д. gismu. В примере:
 
  9.3). sutra tavla cutci
 
  9.3). sutra tavla cutci
 
порядок мест будет такой:
 
порядок мест будет такой:
  9.4). x1 это быстрого-оратора тип обуви, носимой x2 и состоящей из материала x3.
+
  9.4). x1 это быстро-говорящий типа обувь, носимая x2 и состоящая из материала x3.
То есть это обувь, которую носит быстро оратор, а не обувь, которая быстрая и вдобавок носимая оратором (говорящим).
+
То есть это обувь, которую носит быстро говорящий, а не обувь, которая быстрая и её носит говорящий.
  
Особенно обратите внимание на кусок "тип кого-нибудь/чего-нибудь" - это механизм для связи русского перевода двух или более gismu; такой приём помогает нам понять контекст каждого tanru.
+
Особенно обратите внимание на употребление слова «типа» как механизма для связи русского перевода двух или более gismu; такой приём помогает нам понять контекст каждого tanru. Возможны, однако и творческие интерпретации:
Первое gismu ограничивает значение второго, т.е. второе gismu типа первого gismu. В примерах выше можно видеть, что "sutra tavla" – это "оратор быстрого типа" (иначе говоря "быстрый тип оратора"), "sutra tavla cutci" – это обувь быстрого оратора типа ("быстро говорящая обувь"). Однако, некоторые вольности в понимании tanru все-таки дозволены:
 
 
  9.5). bajra cutci
 
  9.5). bajra cutci
 
  9.5). беговая обувь
 
  9.5). беговая обувь
  - данное tanru переводится как обувь для бегунов, но буквальный перевод будет "бегущая обувь" (сама по себе?). Однако, часто значение tanru понимается из буквального перевода его составляющих, а не переносными смыслами. Поэтому
+
  — скорее всего относится к обуви для бегунов, но может быть истолковано как «бегущая (сама?) обувь». Но, вообще говоря, значение tanru определяется буквальными значениями его составляющих, а не переносными смыслами. Поэтому
  
 
  9.6)  sutra tavla
 
  9.6)  sutra tavla
         быстрый-оратор
+
         быстрый-говорящий
, что вовсе не обязательно может значить "болтун", как в русском.
+
вовсе не обязательно может значить «болтун», как в русском.
  
 
  9.7)  betfu toldi
 
  9.7)  betfu toldi
 
         относящаяся-к-животу бабочка
 
         относящаяся-к-животу бабочка
  
должна обозначать бабочку (семейства Lepidoptera), а не состояние влюбленности, обозначаемом русским выражением "бабочки в животе".
+
должна обозначать бабочку (семейства Lepidoptera), а не состояние влюблённости, обозначаемое русским выражением «бабочки в животе».
  
Порядок мест в tanru всегда определяется последним словом. Т.е. в следующем предложении порядок мест будет как в слове "klama":
+
Порядок мест в tanru всегда определяется последним словом. Т. е. в следующем предложении порядок мест будет как в слове «klama»:
 
  9.8). mi [cu] sutra klama la meris.
 
  9.8). mi [cu] sutra klama la meris.
 
       --      =========== ---------
 
       --      =========== ---------
       Я быстро иду к Мэри.
+
       Я быстро иду к Мери.
С преобразованием последнего слова в tanru - "sutra se klama" - порядок мест будет такой же, как у sumti "se klama": x1 – это пункт назначения, x2 – это идущий.
+
При конверсии «se klama» в этом tanru порядок мест будет такой же, как у sumti «se klama»: x1 пункт назначения, x2 идущий.
 
  9.9). mi [cu] sutra se klama la meris.
 
  9.9). mi [cu] sutra se klama la meris.
 
       --      ============== ---------
 
       --      ============== ---------
       Я есть-назначение-куда-быстро-идет Мэри.
+
       Я есть-назначение-куда-быстро-идет Мери.
       Ко мне быстро идет Мэри.
+
       Ко мне быстро идет Мери.
Следующие примеры показывают, что здесь не просто перестановка мест, а именно связанная с преобразовнием. Вот как преобразование и перестановка gismu в tanru влияют на смысл предложения. У примера:
+
Следующие примеры показывают, что здесь не просто перестановка мест, а именно связанная с конверсией. Вот как конверсия и перестановка gismu в tanru влияют на смысл предложения. У примера:
 
  9.10). la tam. [cu] melbi tavla la meris.
 
  9.10). la tam. [cu] melbi tavla la meris.
 
         -------      =========== ---------
 
         -------      =========== ---------
         Том – красивый тип-говорящего-к Мэри.
+
         Том — красиво говорит с Мери.
  
структура мест, как у "tavla", но обратите внимание на две разных интерпретации.
+
структура мест, как у «tavla», но обратите внимание на две разных интерпретации.
Используя преобразование, мы можем изменить порядок мест:
+
Используя конверсию, мы можем изменить порядок мест:
 
  9.11)  la meris. [cu] melbi se tavla          la tam.
 
  9.11)  la meris. [cu] melbi se tavla          la tam.
         Мэри       - это красивый-объект-речи со стороны Тома.
+
         Мери       это красивый-объект-речи со стороны Тома.
         Мэри - это прекрасная публика, слушатель для Тома.
+
         Мери — это прекрасная публика, слушатель для Тома.
и мы видим, что модификация изменилась так, чтобы сфокусировать наше внимание на роли Мэри в данном bridi-отношении, что ведет к различному набору возможных интерпретаций.
+
и мы видим, что модификация изменилась так, чтобы сфокусировать наше внимание на роли Мери в данном bridi-отношении, что ведёт к различному набору возможных интерпретаций.
  
Если мы конвертируем модификатор (т.е. первое gismu в tanru), то это никак не сказывается на порядке мест всего tanru, но меняет его смысл:
+
Если мы конвертируем модификатор (т. е. первое gismu в tanru), то это никак не сказывается на порядке мест всего tanru, но меняет его смысл:
  
 
  9.12)  la tam. [cu] tavla melbi          la meris.
 
  9.12)  la tam. [cu] tavla melbi          la meris.
Строка 59: Строка 58:
  
 
  9.13)  la tam. [cu] se tavla melbi          la meris.
 
  9.13)  la tam. [cu] se tavla melbi          la meris.
         Том как-слушатель-красив для Мэри.
+
         Том как-слушатель-красив для Мери.
и мы видим, что характер действий, в которых Том красив для Мэри, меняется, но Том всё равно воспринимается как красивый, а Мэри воспринимает его как красивого.
+
и мы видим, что характер действий, в которых Том красив для Мери, меняется, но Том всё равно воспринимается как красивый, а Мери воспринимает его как красивого.

Текущая версия на 14:17, 22 марта 2012

tanru

Простейшее selbri — это один корень, называемый gismu, и определение этого gismu в словаре даёт точную структуру мест. gismu — это корневое слово. Запомните это определение. Более сложные selbri могут состоять из нескольких gismu (это один из способов словообразования в ложбане, в общих чертах схожий с правилами словообразования в русском языке), и даже из более сложных высказываний.

Как вы знаете, в русском языке есть слова, содержащие несколько корней, например, «пароход» содержит корни «пар» и «ход». Аналогично — «самолет», и ещё многие слова. Также существуют слова вроде «сине-зелёный». В ложбане существует ещё более гибкий способ словообразования, не нуждающийся в приставках, суффиксах и прочих частей слова.

Например, когда два gismu пишутся друг рядом с другом, то первое изменяет смысл второго. Порядок мест при этом соответствует последнему, самому правому слову. Такая комбинация gismu называется «tanru». К примеру:

9.1). sutra tavla

имеет такой порядок мест:

9.2). x1 — это быстрый типа говорящий с x2 о x3 на языке x4
      x1 быстро говорит x2 о x3 на языке x4

Когда в tanru объединяются три или более gismu, первое изменяет смысл второго и они вместе изменяют смысл третьего, т. е. как одно целое являются его модификатором. Так же и с более крупными tanru, состоящими из четырёх, пяти и т. д. gismu. В примере:

9.3). sutra tavla cutci

порядок мест будет такой:

9.4). x1 — это быстро-говорящий типа обувь, носимая x2 и состоящая из материала x3.

То есть это обувь, которую носит быстро говорящий, а не обувь, которая быстрая и её носит говорящий.

Особенно обратите внимание на употребление слова «типа» как механизма для связи русского перевода двух или более gismu; такой приём помогает нам понять контекст каждого tanru. Возможны, однако и творческие интерпретации:

9.5). bajra cutci
9.5). беговая обувь
— скорее всего относится к обуви для бегунов, но может быть истолковано как «бегущая (сама?) обувь». Но, вообще говоря, значение tanru определяется буквальными значениями его составляющих, а не переносными смыслами. Поэтому
9.6)   sutra tavla
       быстрый-говорящий

вовсе не обязательно может значить «болтун», как в русском.

9.7)   betfu toldi
       относящаяся-к-животу бабочка

должна обозначать бабочку (семейства Lepidoptera), а не состояние влюблённости, обозначаемое русским выражением «бабочки в животе».

Порядок мест в tanru всегда определяется последним словом. Т. е. в следующем предложении порядок мест будет как в слове «klama»:

9.8). mi [cu] sutra klama la meris.
      --      =========== ---------
      Я быстро иду к Мери.

При конверсии «se klama» в этом tanru порядок мест будет такой же, как у sumti «se klama»: x1 — пункт назначения, x2 — идущий.

9.9). mi [cu] sutra se klama la meris.
      --      ============== ---------
      Я есть-назначение-куда-быстро-идет Мери.
      Ко мне быстро идет Мери.

Следующие примеры показывают, что здесь не просто перестановка мест, а именно связанная с конверсией. Вот как конверсия и перестановка gismu в tanru влияют на смысл предложения. У примера:

9.10). la tam. [cu] melbi tavla la meris.
       -------      =========== ---------
       Том — красиво говорит с Мери.

структура мест, как у «tavla», но обратите внимание на две разных интерпретации. Используя конверсию, мы можем изменить порядок мест:

9.11)  la meris. [cu] melbi se tavla           la tam.
       Мери        — это красивый-объект-речи со стороны Тома.
       Мери — это прекрасная публика, слушатель для Тома.

и мы видим, что модификация изменилась так, чтобы сфокусировать наше внимание на роли Мери в данном bridi-отношении, что ведёт к различному набору возможных интерпретаций.

Если мы конвертируем модификатор (т. е. первое gismu в tanru), то это никак не сказывается на порядке мест всего tanru, но меняет его смысл:

9.12)  la tam. [cu] tavla melbi           la meris.
       Том         ораторски-красив для Мери.
9.13)  la tam. [cu] se tavla melbi          la meris.
       Том как-слушатель-красив для Мери.

и мы видим, что характер действий, в которых Том красив для Мери, меняется, но Том всё равно воспринимается как красивый, а Мери воспринимает его как красивого.