Грамматика ложбана/2.9: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «== tanru == Простейшее selbri - это один корень, называемый gismu, и определение этого gismu в словаре д…»)
 
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
 
== tanru ==
 
== tanru ==
  
Простейшее selbri - это один корень, называемый gismu, и определение этого gismu в словаре дает точную структуру мест. gismu это корневое слово. Запомните это определение. Более сложные selbri могут состоять из нескольких gismu (это один из способов словообразования в ложбане, в общих чертах схожий с правилами словообразования в русском языке), и даже из более сложных высказываний.  
+
Простейшее selbri это один корень, называемый gismu, и определение этого gismu в словаре даёт точную структуру мест. gismu это корневое слово. Запомните это определение. Более сложные selbri могут состоять из нескольких gismu (это один из способов словообразования в ложбане, в общих чертах схожий с правилами словообразования в русском языке), и даже из более сложных высказываний.
Как вы знаете, в русском языке есть слова, содержащие несколько корней, например "пароход" содержит корни "пар" и "ход". Аналогично и "самолет", и еще многие слова. Так же существуют слова вроде "сине-зеленый". В ложбане существует даже более гибкий способ словообразования, не нуждающийся в приставках, суффиксах и прочих частицах слова. Например, когда два gismu пишутся друг рядом с другом, то первое изменяет смысл второго. Порядок мест при этом соответсвует последнему, самому правому слову. Такая комбинация gismu называется "tanru". К примеру:
+
 
sutra tavla
+
Как вы знаете, в русском языке есть слова, содержащие несколько корней, например, «пароход» содержит корни «пар» и «ход». Аналогично — «самолет», и ещё многие слова. Также существуют слова вроде «сине-зелёный». В ложбане существует ещё более гибкий способ словообразования, не нуждающийся в приставках, суффиксах и прочих частей слова.
 +
 
 +
Например, когда два gismu пишутся друг рядом с другом, то первое изменяет смысл второго. Порядок мест при этом соответствует последнему, самому правому слову. Такая комбинация gismu называется «tanru». К примеру:
 +
9.1). sutra tavla
 
имеет такой порядок мест:
 
имеет такой порядок мест:
x1 это быстрый тип говорящего x2 (кому?)(слушатель) про x3 на языке x4
+
9.2). x1 это быстрый типа говорящий с x2 о x3 на языке x4
x1 быстро говорит x2 про x3 на языке x4
+
      x1 быстро говорит x2 о x3 на языке x4
Когда в tanru объединяются три или более gismu, первое изменяет смысл второго и они вместе изменяют смысл третьего, т.е. является его модификатором. Так же и с более крупными tanru, состоящими из четырех, пяти и т.д. gismu. Пример:
+
 
sutra tavla cutci
+
Когда в tanru объединяются три или более gismu, первое изменяет смысл второго и они вместе изменяют смысл третьего, т. е. как одно целое являются его модификатором. Так же и с более крупными tanru, состоящими из четырёх, пяти и т. д. gismu. В примере:
 +
9.3). sutra tavla cutci
 
порядок мест будет такой:
 
порядок мест будет такой:
x1 это быстро-говорящий тип обуви, носимой x2 и состоящей из материала x3.
+
9.4). x1 это быстро-говорящий типа обувь, носимая x2 и состоящая из материала x3.
Понимать tanru следует именно таким образом, что первое gismu ограничивает значение второго, т.е. второе gismu типа первого gismu. В примерах выше можно видеть, что "sutra tavla" – это "говорящий быстрого типа" (иначе говоря "быстрый тип говорящего"), "sutra tavla cutci" – это опувь быстрого говорящего типа ("быстро говорящая обувь"). Однако, некоторые вольности в понимании tanru все-таки дозволены:
+
То есть это обувь, которую носит быстро говорящий, а не обувь, которая быстрая и её носит говорящий.
bajra cutci
+
 
беговая обувь
+
Особенно обратите внимание на употребление слова «типа» как механизма для связи русского перевода двух или более gismu; такой приём помогает нам понять контекст каждого tanru. Возможны, однако и творческие интерпретации:
это tanru переводится как обувь для бегунов, но буквальный перевод будет "бегущая обувь" (сама по себе?). Обычно значение tanru понимается буквально из его составляющих.
+
9.5). bajra cutci
Порядок мест в tanru всегда определяется последним словом. Т.е. в следующем предложении порядок мест будет как в слове "klama":
+
9.5). беговая обувь
mi [cu] sutra klama la meris.
+
— скорее всего относится к обуви для бегунов, но может быть истолковано как «бегущая (сама?) обувь». Но, вообще говоря, значение tanru определяется буквальными значениями его составляющих, а не переносными смыслами. Поэтому
-- =========== ---------
+
 
Я быстро иду к Мэри.
+
9.6)  sutra tavla
С конверсией последнего слова в tanru - "sutra se klama" - порядок мест будет такой же, как в sumti "se klama": x1 – это пункт назначения, x2 – это идущий.
+
        быстрый-говорящий
mi [cu] sutra se klama la meris.
+
вовсе не обязательно может значить «болтун», как в русском.
-- ============== ---------
+
 
Я есть-назначение-куда-быстро-идет Мэри.
+
9.7)  betfu toldi
Ко мне быстро идет мэри
+
        относящаяся-к-животу бабочка
Следующие примеры показывают, как конверсия и перестановка gismu в tanru влияют на смысл предложения.
+
 
la tam. [cu] melbi tavla la meris.
+
должна обозначать бабочку (семейства Lepidoptera), а не состояние влюблённости, обозначаемое русским выражением «бабочки в животе».
------- =========== ---------
+
 
Том – красивый тип говорящего Мери.
+
Порядок мест в tanru всегда определяется последним словом. Т. е. в следующем предложении порядок мест будет как в слове «klama»:
Том имеет красивый тип разговора к Мери.
+
9.8). mi [cu] sutra klama la meris.
Том красивый говорящий Мери.
+
      --     =========== ---------
Том красиво говорит Мери.
+
      Я быстро иду к Мери.
Структура мест в вышеописанном примере соответсвует "tavla", но в результате это предложение может быть понятно двусмысленно.  
+
При конверсии «se klama» в этом tanru порядок мест будет такой же, как у sumti «se klama»: x1 пункт назначения, x2 идущий.
Теперь используем конверсию:
+
9.9). mi [cu] sutra se klama la meris.
la meris. [cu] melbi se tavla la tam.
+
      --     ============== ---------
--------- ============== -------
+
      Я есть-назначение-куда-быстро-идет Мери.
Мери – красиво-слушающий для Тома.
+
      Ко мне быстро идет Мери.
С Мери красиво говорит Том.
+
Следующие примеры показывают, что здесь не просто перестановка мест, а именно связанная с конверсией. Вот как конверсия и перестановка gismu в tanru влияют на смысл предложения. У примера:
и мы увидим, что теперь bridi сфокусировано на роли Мери в этом отношении. Интерпретации этого предложения тоже изменились.
+
9.10). la tam. [cu] melbi tavla la meris.
Если мы конвертируем модификатор (т.е. первое gismu в tanru), то это никак не сказывается на порядке мест всего tanru, но меняет его смысл:
+
        -------     =========== ---------
la tam. [cu] tavla melbi la meris.
+
        Том красиво говорит с Мери.
------- =========== ---------
+
 
Том – говорящий красавец для Мери.
+
структура мест, как у «tavla», но обратите внимание на две разных интерпретации.
 +
Используя конверсию, мы можем изменить порядок мест:
 +
9.11)  la meris. [cu] melbi se tavla           la tam.
 +
        Мери        — это красивый-объект-речи со стороны Тома.
 +
        Мери — это прекрасная публика, слушатель для Тома.
 +
и мы видим, что модификация изменилась так, чтобы сфокусировать наше внимание на роли Мери в данном bridi-отношении, что ведёт к различному набору возможных интерпретаций.
 +
 
 +
Если мы конвертируем модификатор (т. е. первое gismu в tanru), то это никак не сказывается на порядке мест всего tanru, но меняет его смысл:
 +
 
 +
9.12)  la tam. [cu] tavla melbi           la meris.
 +
        Том        ораторски-красив для Мери.
  
la tam. [cu] se tavla melbi la meris.
+
9.13)  la tam. [cu] se tavla melbi         la meris.
------- ============== ---------
+
        Том как-слушатель-красив для Мери.
Том – слушающий красавец для Мери.
+
и мы видим, что характер действий, в которых Том красив для Мери, меняется, но Том всё равно воспринимается как красивый, а Мери воспринимает его как красивого.
Том в обоих примерах красив для Мери, но в расной манере, т.е. меняется только тип отношения, но не оно само.
 
tanru – это тоже selbri.
 
U-mail | Дневник | ПрофильURL
 

Текущая версия на 14:17, 22 марта 2012

tanru

Простейшее selbri — это один корень, называемый gismu, и определение этого gismu в словаре даёт точную структуру мест. gismu — это корневое слово. Запомните это определение. Более сложные selbri могут состоять из нескольких gismu (это один из способов словообразования в ложбане, в общих чертах схожий с правилами словообразования в русском языке), и даже из более сложных высказываний.

Как вы знаете, в русском языке есть слова, содержащие несколько корней, например, «пароход» содержит корни «пар» и «ход». Аналогично — «самолет», и ещё многие слова. Также существуют слова вроде «сине-зелёный». В ложбане существует ещё более гибкий способ словообразования, не нуждающийся в приставках, суффиксах и прочих частей слова.

Например, когда два gismu пишутся друг рядом с другом, то первое изменяет смысл второго. Порядок мест при этом соответствует последнему, самому правому слову. Такая комбинация gismu называется «tanru». К примеру:

9.1). sutra tavla

имеет такой порядок мест:

9.2). x1 — это быстрый типа говорящий с x2 о x3 на языке x4
      x1 быстро говорит x2 о x3 на языке x4

Когда в tanru объединяются три или более gismu, первое изменяет смысл второго и они вместе изменяют смысл третьего, т. е. как одно целое являются его модификатором. Так же и с более крупными tanru, состоящими из четырёх, пяти и т. д. gismu. В примере:

9.3). sutra tavla cutci

порядок мест будет такой:

9.4). x1 — это быстро-говорящий типа обувь, носимая x2 и состоящая из материала x3.

То есть это обувь, которую носит быстро говорящий, а не обувь, которая быстрая и её носит говорящий.

Особенно обратите внимание на употребление слова «типа» как механизма для связи русского перевода двух или более gismu; такой приём помогает нам понять контекст каждого tanru. Возможны, однако и творческие интерпретации:

9.5). bajra cutci
9.5). беговая обувь
— скорее всего относится к обуви для бегунов, но может быть истолковано как «бегущая (сама?) обувь». Но, вообще говоря, значение tanru определяется буквальными значениями его составляющих, а не переносными смыслами. Поэтому
9.6)   sutra tavla
       быстрый-говорящий

вовсе не обязательно может значить «болтун», как в русском.

9.7)   betfu toldi
       относящаяся-к-животу бабочка

должна обозначать бабочку (семейства Lepidoptera), а не состояние влюблённости, обозначаемое русским выражением «бабочки в животе».

Порядок мест в tanru всегда определяется последним словом. Т. е. в следующем предложении порядок мест будет как в слове «klama»:

9.8). mi [cu] sutra klama la meris.
      --      =========== ---------
      Я быстро иду к Мери.

При конверсии «se klama» в этом tanru порядок мест будет такой же, как у sumti «se klama»: x1 — пункт назначения, x2 — идущий.

9.9). mi [cu] sutra se klama la meris.
      --      ============== ---------
      Я есть-назначение-куда-быстро-идет Мери.
      Ко мне быстро идет Мери.

Следующие примеры показывают, что здесь не просто перестановка мест, а именно связанная с конверсией. Вот как конверсия и перестановка gismu в tanru влияют на смысл предложения. У примера:

9.10). la tam. [cu] melbi tavla la meris.
       -------      =========== ---------
       Том — красиво говорит с Мери.

структура мест, как у «tavla», но обратите внимание на две разных интерпретации. Используя конверсию, мы можем изменить порядок мест:

9.11)  la meris. [cu] melbi se tavla           la tam.
       Мери        — это красивый-объект-речи со стороны Тома.
       Мери — это прекрасная публика, слушатель для Тома.

и мы видим, что модификация изменилась так, чтобы сфокусировать наше внимание на роли Мери в данном bridi-отношении, что ведёт к различному набору возможных интерпретаций.

Если мы конвертируем модификатор (т. е. первое gismu в tanru), то это никак не сказывается на порядке мест всего tanru, но меняет его смысл:

9.12)  la tam. [cu] tavla melbi           la meris.
       Том         ораторски-красив для Мери.
9.13)  la tam. [cu] se tavla melbi          la meris.
       Том как-слушатель-красив для Мери.

и мы видим, что характер действий, в которых Том красив для Мери, меняется, но Том всё равно воспринимается как красивый, а Мери воспринимает его как красивого.