Грамматика ложбана/2.9: различия между версиями
Tempuser (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== tanru == Простейшее selbri - это один корень, называемый gismu, и определение этого gismu в словаре д…») |
Torbasow (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
== tanru == | == tanru == | ||
− | Простейшее selbri | + | Простейшее selbri — это один корень, называемый gismu, и определение этого gismu в словаре даёт точную структуру мест. gismu — это корневое слово. Запомните это определение. Более сложные selbri могут состоять из нескольких gismu (это один из способов словообразования в ложбане, в общих чертах схожий с правилами словообразования в русском языке), и даже из более сложных высказываний. |
− | Как вы знаете, в русском языке есть слова, содержащие несколько корней, например | + | |
− | sutra tavla | + | Как вы знаете, в русском языке есть слова, содержащие несколько корней, например, «пароход» содержит корни «пар» и «ход». Аналогично — «самолет», и ещё многие слова. Также существуют слова вроде «сине-зелёный». В ложбане существует ещё более гибкий способ словообразования, не нуждающийся в приставках, суффиксах и прочих частей слова. |
+ | |||
+ | Например, когда два gismu пишутся друг рядом с другом, то первое изменяет смысл второго. Порядок мест при этом соответствует последнему, самому правому слову. Такая комбинация gismu называется «tanru». К примеру: | ||
+ | 9.1). sutra tavla | ||
имеет такой порядок мест: | имеет такой порядок мест: | ||
− | x1 | + | 9.2). x1 — это быстрый типа говорящий с x2 о x3 на языке x4 |
− | x1 быстро говорит x2 | + | x1 быстро говорит x2 о x3 на языке x4 |
− | Когда в tanru объединяются три или более gismu, первое изменяет смысл второго и они вместе изменяют смысл третьего, т.е. | + | |
− | sutra tavla cutci | + | Когда в tanru объединяются три или более gismu, первое изменяет смысл второго и они вместе изменяют смысл третьего, т. е. как одно целое являются его модификатором. Так же и с более крупными tanru, состоящими из четырёх, пяти и т. д. gismu. В примере: |
+ | 9.3). sutra tavla cutci | ||
порядок мест будет такой: | порядок мест будет такой: | ||
− | x1 | + | 9.4). x1 — это быстро-говорящий типа обувь, носимая x2 и состоящая из материала x3. |
− | + | То есть это обувь, которую носит быстро говорящий, а не обувь, которая быстрая и её носит говорящий. | |
− | bajra cutci | + | |
− | беговая обувь | + | Особенно обратите внимание на употребление слова «типа» как механизма для связи русского перевода двух или более gismu; такой приём помогает нам понять контекст каждого tanru. Возможны, однако и творческие интерпретации: |
− | + | 9.5). bajra cutci | |
− | Порядок мест в tanru всегда определяется последним словом. Т.е. в следующем предложении порядок мест будет как в слове | + | 9.5). беговая обувь |
− | mi [cu] sutra klama la meris. | + | — скорее всего относится к обуви для бегунов, но может быть истолковано как «бегущая (сама?) обувь». Но, вообще говоря, значение tanru определяется буквальными значениями его составляющих, а не переносными смыслами. Поэтому |
− | -- =========== --------- | + | |
− | Я быстро иду к | + | 9.6) sutra tavla |
− | + | быстрый-говорящий | |
− | mi [cu] sutra se klama la meris. | + | вовсе не обязательно может значить «болтун», как в русском. |
− | -- ============== --------- | + | |
− | Я есть-назначение-куда-быстро-идет | + | 9.7) betfu toldi |
− | Ко мне быстро идет | + | относящаяся-к-животу бабочка |
− | Следующие примеры показывают, как конверсия и перестановка gismu в tanru влияют на смысл предложения. | + | |
− | la tam. [cu] melbi tavla la meris. | + | должна обозначать бабочку (семейства Lepidoptera), а не состояние влюблённости, обозначаемое русским выражением «бабочки в животе». |
− | ------- =========== --------- | + | |
− | Том | + | Порядок мест в tanru всегда определяется последним словом. Т. е. в следующем предложении порядок мест будет как в слове «klama»: |
− | + | 9.8). mi [cu] sutra klama la meris. | |
− | + | -- =========== --------- | |
− | + | Я быстро иду к Мери. | |
− | + | При конверсии «se klama» в этом tanru порядок мест будет такой же, как у sumti «se klama»: x1 — пункт назначения, x2 — идущий. | |
− | + | 9.9). mi [cu] sutra se klama la meris. | |
− | la meris. [cu] melbi se tavla la tam. | + | -- ============== --------- |
− | -- | + | Я есть-назначение-куда-быстро-идет Мери. |
− | Мери | + | Ко мне быстро идет Мери. |
− | + | Следующие примеры показывают, что здесь не просто перестановка мест, а именно связанная с конверсией. Вот как конверсия и перестановка gismu в tanru влияют на смысл предложения. У примера: | |
− | и мы | + | 9.10). la tam. [cu] melbi tavla la meris. |
− | Если мы конвертируем модификатор (т.е. первое gismu в tanru), то это никак не сказывается на порядке мест всего tanru, но меняет его смысл: | + | ------- =========== --------- |
− | la tam. [cu] tavla melbi la meris. | + | Том — красиво говорит с Мери. |
− | - | + | |
− | + | структура мест, как у «tavla», но обратите внимание на две разных интерпретации. | |
+ | Используя конверсию, мы можем изменить порядок мест: | ||
+ | 9.11) la meris. [cu] melbi se tavla la tam. | ||
+ | Мери — это красивый-объект-речи со стороны Тома. | ||
+ | Мери — это прекрасная публика, слушатель для Тома. | ||
+ | и мы видим, что модификация изменилась так, чтобы сфокусировать наше внимание на роли Мери в данном bridi-отношении, что ведёт к различному набору возможных интерпретаций. | ||
+ | |||
+ | Если мы конвертируем модификатор (т. е. первое gismu в tanru), то это никак не сказывается на порядке мест всего tanru, но меняет его смысл: | ||
+ | |||
+ | 9.12) la tam. [cu] tavla melbi la meris. | ||
+ | Том ораторски-красив для Мери. | ||
− | la tam. [cu] se tavla melbi la meris. | + | 9.13) la tam. [cu] se tavla melbi la meris. |
− | -- | + | Том как-слушатель-красив для Мери. |
− | + | и мы видим, что характер действий, в которых Том красив для Мери, меняется, но Том всё равно воспринимается как красивый, а Мери воспринимает его как красивого. | |
− | Том | ||
− | |||
− |
Текущая версия на 14:17, 22 марта 2012
tanru
Простейшее selbri — это один корень, называемый gismu, и определение этого gismu в словаре даёт точную структуру мест. gismu — это корневое слово. Запомните это определение. Более сложные selbri могут состоять из нескольких gismu (это один из способов словообразования в ложбане, в общих чертах схожий с правилами словообразования в русском языке), и даже из более сложных высказываний.
Как вы знаете, в русском языке есть слова, содержащие несколько корней, например, «пароход» содержит корни «пар» и «ход». Аналогично — «самолет», и ещё многие слова. Также существуют слова вроде «сине-зелёный». В ложбане существует ещё более гибкий способ словообразования, не нуждающийся в приставках, суффиксах и прочих частей слова.
Например, когда два gismu пишутся друг рядом с другом, то первое изменяет смысл второго. Порядок мест при этом соответствует последнему, самому правому слову. Такая комбинация gismu называется «tanru». К примеру:
9.1). sutra tavla
имеет такой порядок мест:
9.2). x1 — это быстрый типа говорящий с x2 о x3 на языке x4 x1 быстро говорит x2 о x3 на языке x4
Когда в tanru объединяются три или более gismu, первое изменяет смысл второго и они вместе изменяют смысл третьего, т. е. как одно целое являются его модификатором. Так же и с более крупными tanru, состоящими из четырёх, пяти и т. д. gismu. В примере:
9.3). sutra tavla cutci
порядок мест будет такой:
9.4). x1 — это быстро-говорящий типа обувь, носимая x2 и состоящая из материала x3.
То есть это обувь, которую носит быстро говорящий, а не обувь, которая быстрая и её носит говорящий.
Особенно обратите внимание на употребление слова «типа» как механизма для связи русского перевода двух или более gismu; такой приём помогает нам понять контекст каждого tanru. Возможны, однако и творческие интерпретации:
9.5). bajra cutci 9.5). беговая обувь — скорее всего относится к обуви для бегунов, но может быть истолковано как «бегущая (сама?) обувь». Но, вообще говоря, значение tanru определяется буквальными значениями его составляющих, а не переносными смыслами. Поэтому
9.6) sutra tavla быстрый-говорящий
вовсе не обязательно может значить «болтун», как в русском.
9.7) betfu toldi относящаяся-к-животу бабочка
должна обозначать бабочку (семейства Lepidoptera), а не состояние влюблённости, обозначаемое русским выражением «бабочки в животе».
Порядок мест в tanru всегда определяется последним словом. Т. е. в следующем предложении порядок мест будет как в слове «klama»:
9.8). mi [cu] sutra klama la meris. -- =========== --------- Я быстро иду к Мери.
При конверсии «se klama» в этом tanru порядок мест будет такой же, как у sumti «se klama»: x1 — пункт назначения, x2 — идущий.
9.9). mi [cu] sutra se klama la meris. -- ============== --------- Я есть-назначение-куда-быстро-идет Мери. Ко мне быстро идет Мери.
Следующие примеры показывают, что здесь не просто перестановка мест, а именно связанная с конверсией. Вот как конверсия и перестановка gismu в tanru влияют на смысл предложения. У примера:
9.10). la tam. [cu] melbi tavla la meris. ------- =========== --------- Том — красиво говорит с Мери.
структура мест, как у «tavla», но обратите внимание на две разных интерпретации. Используя конверсию, мы можем изменить порядок мест:
9.11) la meris. [cu] melbi se tavla la tam. Мери — это красивый-объект-речи со стороны Тома. Мери — это прекрасная публика, слушатель для Тома.
и мы видим, что модификация изменилась так, чтобы сфокусировать наше внимание на роли Мери в данном bridi-отношении, что ведёт к различному набору возможных интерпретаций.
Если мы конвертируем модификатор (т. е. первое gismu в tanru), то это никак не сказывается на порядке мест всего tanru, но меняет его смысл:
9.12) la tam. [cu] tavla melbi la meris. Том ораторски-красив для Мери.
9.13) la tam. [cu] se tavla melbi la meris. Том как-слушатель-красив для Мери.
и мы видим, что характер действий, в которых Том красив для Мери, меняется, но Том всё равно воспринимается как красивый, а Мери воспринимает его как красивого.