Волны Ложбана/Волна 3

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску

В этой волне мы познакомимся с понятием tanru. tanru образуется, когда selbri помещается перед другим selbri, изменяя его значение. tanru - это самостоятельная selbri, и может объединиться с другим selbri или tanru, формируя более сложные tanru. Таким образом zdani vecnu - это tanru, так же как pelxu zdani vecnu, которая состоитиз tanru pelxu zdani и одного brivla-слова vecnu. Чтобы понять суть tanru, рассмотрим русское словосочетание "лимонное дерево". Если бы Вы не знали, как выглядит лимонное дерево, но знали бы и о лимонах, и о деревьях, то это не помогло бы Вам определить что означает словосочетание "лимонное дерево". Возможно, это дерево, имеющее лимонный цвет коры, или дерево, имеющее форму лимона, или дерево, кора которого по вкусу как лимон. Единственное, что Вы знали бы наверняка, - это то, что это дерево, и оно каким-то образом подобно лимону.

tanru очень похоже на это описание. Нельзя сказать точно, что такое zdani vecnu, но можно сказать, что это - определенно vecnu, и что оно некоторым (любым!) образом подобно zdani. В теории, независимо от того насколько абсурдна может быть связь с zdani, это все еще можно обозначить как zdani vecnu. Однако, оно должно представлять из себя vecnu в прямом смысле для того, чтобы к этому понятию применить конструкцию tanru. Мы можем перевести zdani vecnu как “продавец дома”, или еще лучше, хоть и немного странно, как “продавец "домашнего типа"”. Структура места tanru всегда такая же как структура самого правого selbri. Выразившись по-другому, мы можем сказать, что левая selbri изменяет значение правого selbri.

“Неужели?” - можете спросить Вы, - “Что, не имеет значения, насколько глупая связь с левым словом в tanru, эта tanru все еще является верной? Я что, могу всех продавцов назвать zdani vecnu, а потом придумать глупое оправдание, почему я считаю их подобными zdani?”

Ну в целом да, но тогда Вас могут не очень хорошо обозвать :-). Или, по крайней мере, сказать, что Вы преднамеренно вводите остальных в заблуждение. В целом, лучше использовать tanru, когда очевидно, как левое слово связано с правым.

Попробуйте перевести следующее словосочетание: ti xunre zdani do

Ответ: “Это красный дом тебя (твой)” Опять-таки, мы не знаем, в каком отношении он красный. Может, он покрашен красной краской, но мы точно не знаем.

mi vecnu dunda

Ответ: что-то типа “Я продавальчески даю”. Что это может значить ? Без понятия. Очевидно, это не означает продажу, так как определение dunda не допускает оплаты. Возможно, это распродажа, но, возможно, имеющая какое-то отношение к продажам в каком-то виде.


Теперь сменим тему. Что, если я хочу сказать "Я продал немцу" ?

dotco x1 является немецким/отражает немецкую культуру в аспекте x2

Мы не можем сказать mi vecnu zo'e dotco, потому что это оставило бы два selbri в bridi, что невозможно по правилам. Я могу сказать mi dotco vecnu, но значение будет излишне неопределенным - я мог ведь продать что-нибудь в немецком стиле и т.п..

Аналогично, если я хочу сказать, что “Я дружу с американцем”, что я должен сказать? pendo x1 - друг x2 (кого)

merko x1 является американским (США)/отражает культуру США в аспекте x2

Опять, можно было бы сказать mi pendo merko, составив таким образом tanru, которая будет означать “Я - дружеский американец”, а нам нужно выразить совсем другое. Что нам действительно надо - это взять взять selbri merko и преобразовать его в sumti, которое будет использовано в selbri pendo. Это реализуется двумя словами: lo и ku.

lo – общее слово, преобразующее selbri-слово в sumti-слово. Оно извлекает x1-место selbri и использует его в качестве sumti.

ku – слово, оканчивающее преобразование selbri в sumti.

Вы просто помещаете selbri между этими двумя словами, и они превращают в sumti всё, что может стоять на x1-месте этого selbri.

Так, например, x1-место слова zdani - это дом или дома кого-либо. Поэтому lo zdani ku означает “дом для кого-то или дома для кого-то.” Точно так же, если я говорю, что что-то - pelxu, это означает, что это желтое. Так lo pelxu ku относится к чему-то желтому.

Теперь у нас есть достаточно знаний для того, чтобы сказать “Я дружу с американцем.” Как мы это сделаем ?

Ответ: mi pendo lo merko ku

Есть причина, по которой ku необходим в речи. Попробуйте перевести “Немец продает это мне”

Ответ: lo dotco ku vecnu ti mi. Если мы не поставим ku, то мы получим не bridi, а просто три sumti. Так как lo … ku не может преобразовать bridi, то ti будет поставлено вне sumti, lo-конструкция будет закрыта, и мы просто получили бы три sumti: lo dotco vecnu {ku}, ti и mi.

Нужно всегда быть осторожным с такими jufra как lo zdani ku pelxu. Если ku не будет поставлено, то процесс преобразования не останавливается, и мы получим одно sumti, сделанным из tanru zdani pelxu, а затем преобразованное с помощью lo.