Арабська мова/Переклад уроків/Урок 27: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 15 промежуточных версий этого же участника)
Строка 14: Строка 14:
  
 
</center>
 
</center>
 +
 +
== ПОГЛЯНЬ НА НАСТУПНІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ ==
 +
 +
{| width="100%"
 +
| ما إسمُك؟
 +
| mâ ísmuk?,
 +
| ¿cuál es tu nombre?
 +
|-
 +
| إسمي يوسُف
 +
| ismî Yûsuf,
 +
| mi nombre es Yusuf
 +
|-
 +
| هَل أنتَ مُدَرِّس؟
 +
| hal anta mudárris?,
 +
|¿acaso eres maestro?
 +
|-
 +
| لا, أنا لَستُ مُدَرِّس, أنا طالِب
 +
| lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlib
 +
| no, yo no soy maestro, yo soy estudiante
 +
|-
 +
| أينَ تَدرُس؟
 +
| áina tadrus?, ¿dónde estudias?
 +
|-
 +
| أنا أدرُس في المَدرَسَة الإسلامية
 +
| ana adrus fî l-mádrasa l-islâmía
 +
| yo estudio en la Escuela Islámica
 +
|-
 +
| أينَ المَدرَسة الإسلامية؟
 +
| áina l-mádrasa  l-islâmía?
 +
| ¿dónde está la Escuela Islámica?
 +
|-
 +
| المَدرَسَة الإسلامية في إشبيلِة
 +
| al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia
 +
| la Escuela Islámica está en Sevilla
 +
|-
 +
| أينَ إشبيلِة؟
 +
| áina Ishbîlia?
 +
| ¿dónde está Sevilla?
 +
|-
 +
| إشبيلِة في الاندَلُس
 +
| Ishbîlia fî l-Ándalus
 +
| Sevilla está en al-Ándalus
 +
|-
 +
| كَيفَ إشبيلِة؟
 +
| káifa Ishbilia?
 +
| ¿cómo es Sevilla?
 +
|-
 +
| إشبيلِة مَدينة جَميلة
 +
| Ishbîlia madîna ÿamîla
 +
| Sevilla es una ciudad bonita
 +
|-
 +
| هَل إشبيلِة مَدينة كَبيرة؟
 +
| hal Ishbîlia madîna kabîra?
 +
| ¿acaso Sevilla es una ciudad grande?
 +
|-
 +
| نَعَم, إشبيلِة مَدينة كَبيرة
 +
| na‘am, Ishbîlia madîna kabîra
 +
| sí, Sevilla es una ciudad grande
 +
|-
 +
| أنتَ أندَلُسي؟
 +
| anta andalusí?
 +
| ¿tú eres andalusí?
 +
|-
 +
| نَعَم, أنا أندَلُسي
 +
| na‘am, ana andalusí
 +
| sí, yo soy andalusí
 +
|-
 +
| ماذا تَدرُس في المَدرَسة؟
 +
| mâdzâ tadrus fî l-mádrasa?
 +
| ¿qué estudias en la Escuela?
 +
|-
 +
| أدرُس اللٌغة العَرَبِية
 +
| adrus al-luga l-‘arabía
 +
| estudio la lengua árabe
 +
|-
 +
| لِماذا تَدرُس اللُغة العَرَبية؟
 +
| limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía?
 +
| ¿por qué estudias la lengua árabe?
 +
|-
 +
| أنا أدرُس اللُغة العَرَبية لإَفهَم القُرآن الكَريم
 +
| ana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-Qur’ân al-Karîm
 +
| yo estudio la lengua árabe para comprender el Corán al-Karîm
 +
|-
 +
| أنتَ مُسلِم؟
 +
| anta múslim?
 +
| ¿tú eres musulmán?
 +
|-
 +
| نَعَم, أنا مُسلِم
 +
| na‘am, ana múslim
 +
| sí, yo soy musulmán
 +
|-
 +
| مَتى تَذهَب إلى المَدرَسَة؟
 +
| matà tadzhab ilà l-madrasa?
 +
| ¿cuándo vas a la Escuela?
 +
|-
 +
| أذهَب إلى المَدرَسَة في الصَباح وَ في المَساء كُلّ يَوم
 +
| adzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kúll yaúm
 +
| voy a la Escuela por la mañana y por la tarde cada día
 +
|-
 +
| كَم ساعَة تَبقى في المَدرَسَة؟
 +
| kam sâ‘a tabqà fî l-mádrasa?
 +
| ¿cuántas horas te quedas en la Escuela?
 +
|-
 +
| أبقى في المَدرَسَة أربَعة ساعات
 +
| abqà fî l-mádrasa árba‘ sâ‘ât
 +
| me quedo en la Escuela cuatro horas
 +
|-
 +
| هَل تَتَكَلَّم العَرَبية؟
 +
| hal tatakallam al-‘arabía?
 +
| ¿acaso hablas árabe?
 +
|-
 +
| الآن, أنا أتَكَلَّم العَرَبية جَيِّداً, الحَمدُ لِلَّه
 +
| al-ân, ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan
 +
| al-hámdu lillâh, ahora, yo hablo el árabe bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios)
 +
|-
 +
| أينَ تِسكُن؟
 +
| áina taskun?
 +
| ¿dónde vives?
 +
|-
 +
| أنا أسكُن قُربَ المَدرَسَة
 +
| ana áskun qúrba l-mádrasa
 +
| yo vivo cerca de la Escuela
 +
|-
 +
| كَيفَ تَذهَب إلى المَدرَسَة؟
 +
| káifa tádzhab ilà l-mádrasa?
 +
| ¿cómo vas a la Escuela?
 +
|-
 +
| أذهَب إلى المَدرَسة ماشِأن
 +
| adzhab ilà l-mádrasa mâshian
 +
| voy a la Escuela caminando
 +
|-
 +
| في كَم وَقت تَصِل إلى المَدرَسة؟
 +
| fî kam waqt tasil ilà l-mádrasa?
 +
| ¿en cuánto tiempo llegas a la Escuela?
 +
|-
 +
| أصِل إلى المَدرَسة في خَمس دَقائق
 +
| ásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq
 +
| llego a la Escuela en cinco minutos
 +
|}
 +
 +
== ПЕРЕКЛАДИ ==
 +
 +
{|
 +
| Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía. Al-madrasa al-islâmía fî Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. Yûsuf yadrus al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan. Huwa yáskun qurba l-mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa mâshian. Huwa yasil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq fáqat (solamente).
 +
|
 +
يوسُف لَيسَ مُدَرِّس, هوَ طاَلِب. هوَ يَدرُس اللُغة العَرَبية في المَدرَسة الإسلامية. المَدرًسة الإسلامية في إشبيلِة. إسبِيلِة مَدينة في الأندَلُس. يوسُف يَدرُس العَرَبية ليَفهَم القُرآن الكَريم وَالآن هوَ يَتَكَلَّم العرَبِة جَيِّداً. هوَ يَسكُن قُربَ المَدرَسة  وَ يَذهَب إلى المَدرَسة ماشياً. هوَ يَصِل إلى المَدرَسة في خَمس دَقائق فَقَط.
 +
|}
 +
 +
== ВИВЧИ ДІЄСЛОВО ==
 +
 +
إشتَرَ -  يَشتَري  ishtarà-yashtarî, comprar
 +
 +
== ПОГЛЯНЬ ==
 +
 +
ماذأ تَشتَري؟
 +
mâdzâ tashtarî? ¿qué compras (qué estás comprando)?
 +
أنا أشتَري سَيّارة
 +
ana ashtarî sayyâra, yo  compro (estoy comprando) un coche
 +
ماذا تُريد أن تَشتَري؟
 +
mâdzâ turîd an tashtarî? ¿qué quieres comprar?
 +
أنا أُريد أن أشتَري سَيّارة
 +
ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche
 +
أنتَ تَستَطيع أن تَشتَري سَيّارة؟
 +
anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ¿tú puedes comprar un coche
 +
لا, لا أستَطيع أن أشتَري سَيّارة, ما عِندي الفلوس الكافي
 +
lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar un coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî)
 +
يَجِب أن تَشتَري سَيّارة جَديدة
 +
yáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîda, tienes que comprar un coche nuevo
 +
نَعَم, يَجِب أن أشتَري سَيّارة جَديدة
 +
 +
na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra ÿadîda, sí, tengo que comprar un coche nuevo
 +
هوَ يُريد أن يَشتَري سَيّارة
 +
huwa yurîd an yashtarî sayyâra
 +
هوَ لا يَستَطيع أن يَشتَري سَيّارة, ما عِندَهُ الفلوس الكافي
 +
huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî
 +
لَكِن, يَجِب أن يَشتَري سَيّارة جَديدة
 +
lákin, yáÿib an yashtarî sayyâra ÿadîda
 +
 +
RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS (conjúgalos en pasado y presente).
 +
دَخَلَ -  يَدخُل
 +
dájala-yádjul, entrar;
 +
جَلَسَ -  يَجلِس
 +
ÿálasa-yáÿlis, sentarse;
 +
تَناوَلَ -  يَتَناوَل
 +
tanâwala-yatanâwal, tomar;
 +
قَرَأَ -  يَقرأ
 +
qáraa-yaqra, leer;
 +
خَرَجَ -  يَخرُج
 +
járaÿa-yájruÿ, salir;
 +
رَكِبَ -  يَركَب
 +
rákiba-yárkab, montar;
 +
ذَهَبَ -  يَذهَب
 +
dzáhaba-yádzhab, ir;
 +
وَصَلَ -  يَصِل
 +
wásala-yásil, llegar;
 +
فَتَحَ -  يَفتَح
 +
fátaha-yáftah, abrir;
 +
قالَ -  يَقول
 +
qâla-yaqûl, decir (es cóncavo);
 +
سَألَ -  يَسْأل
 +
sáala-yás’al, preguntar;
 +
صَلّى -  يُصَلّي
 +
sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar);
 +
حَضَرَ -  يَحضُر
 +
hádara-yáhdur, venir
 +
 +
TRADUCE:
 +
 +
دَخَلَ الطالِب المَكتَبة ثُمَّ جَلَسَ عَلى الكُرسيّ وَ تَناوَلَ كِتَب اللٌعَة العَرَبية؛ قَرَأ قَليلاً ثُمَّ خَرَجَ مِن المَكتَبة وَ رَكِبَ دَرّاجَتَهُ وَ ذَهَبَ إلى البَيت.
 +
وَصَلَ إلى البَيت مُبَكِّراً؛ فَتَحَ الباب وَ ذَهَبَ إلى والِدَتِهِ وَ قالَ لَها: مَساء الخَير؛ ثُمَّ سَألها: هَل العَشاء جاهِز؟؛ قالت لَهُ: نَعَم, العَشاء جاهِز؛ قالَ لَها: سَأُصَلّي العِشاء ثُمَّ أحضُر لِلعَشاء
 +
 +
dájala t-tâlib al-máktaba (biblioteca) zúmma (después) ÿálasa ‘alà l-kursi (silla) wa tanâwala kitâb al-luga l-‘arabía; qáraa qalîlan (un poco) zúmma járaÿa min al-máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su bicicleta) wa dzáhaba ilà l-báit.
 +
wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su madre) wa qâla lahâ: masâ al-jáir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ÿâhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ÿâhiç; qâla lahâ: sa-usallî al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma áhdur lil-‘ashâ
 +
 +
 +
EL IMPERATIVO (continuación) 
 +
 +
1. Una vez determinada la forma que el verbo tendrá en imperativo debemos conjugarlo:
 +
أُدرُس أنتَ
 +
udrus anta, estudia tú (masc)
 +
أُدرُسي أنتِ       
 +
udrus-î anti, estudia tú (fem.)
 +
أٌدرُسوا أنتُم
 +
udrus-û antum, estudiad vosotros
 +
أُدرُسنَ أنتُنَّ
 +
udrus-na antunna, estudiad vosotras
 +
أُدرُسا أنتُما
 +
udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos
 +
 +
2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm:
 +
-              -        anta
 +
-  ِي        -î      anti 
 +
-  ُوا        -û      antum
 +
-  نَ        -na    antunna 
 +
-  َا          -â      antumâ
 +
 +
3. Otro ejemplo: imperativo del verboجَلَسَ -  يَجلِس    ÿalasa-yaÿlis, sentarse
 +
إجلِس
 +
iÿlis, siéntate
 +
إجلِسي 
 +
iÿlisî, siéntate
 +
إجلِسوا
 +
iÿlisû, sentaos
 +
إجلِسنَ
 +
iÿlisna, sentaos
 +
إجلِسا
 +
iÿlisâ, sentaos (vosotros-as dos)
 +
 +
4. La forma negativa es  لا  lâ más el maÿçûm que correspondería al verbo:
 +
لا تَدرُس
 +
lâ tadrus, no estudies
 +
لا تَدرُسي
 +
lâ tadrusî, no estudies
 +
لا تَدرُسوا
 +
lâ tadrusû, no estudiéis
 +
لا تَدرُسنَ
 +
lâ tadrusna, no estudiéis
 +
لا تَدرُسا
 +
lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)
 +
  
 
<center>
 
<center>

Текущая версия на 22:45, 28 января 2011

<< ДО УРОКУ 26 | ДО ЗМІСТУ | ДО УРОКУ 28 >>

MADRASA (переклад здійснено з сайту Мадраса)

УРОК 27

ПОГЛЯНЬ НА НАСТУПНІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ

ما إسمُك؟ mâ ísmuk?, ¿cuál es tu nombre?
إسمي يوسُف ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf
هَل أنتَ مُدَرِّس؟ hal anta mudárris?, ¿acaso eres maestro?
لا, أنا لَستُ مُدَرِّس, أنا طالِب lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlib no, yo no soy maestro, yo soy estudiante
أينَ تَدرُس؟ áina tadrus?, ¿dónde estudias?
أنا أدرُس في المَدرَسَة الإسلامية ana adrus fî l-mádrasa l-islâmía yo estudio en la Escuela Islámica
أينَ المَدرَسة الإسلامية؟ áina l-mádrasa l-islâmía? ¿dónde está la Escuela Islámica?
المَدرَسَة الإسلامية في إشبيلِة al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia la Escuela Islámica está en Sevilla
أينَ إشبيلِة؟ áina Ishbîlia? ¿dónde está Sevilla?
إشبيلِة في الاندَلُس Ishbîlia fî l-Ándalus Sevilla está en al-Ándalus
كَيفَ إشبيلِة؟ káifa Ishbilia? ¿cómo es Sevilla?
إشبيلِة مَدينة جَميلة Ishbîlia madîna ÿamîla Sevilla es una ciudad bonita
هَل إشبيلِة مَدينة كَبيرة؟ hal Ishbîlia madîna kabîra? ¿acaso Sevilla es una ciudad grande?
نَعَم, إشبيلِة مَدينة كَبيرة na‘am, Ishbîlia madîna kabîra sí, Sevilla es una ciudad grande
أنتَ أندَلُسي؟ anta andalusí? ¿tú eres andalusí?
نَعَم, أنا أندَلُسي na‘am, ana andalusí sí, yo soy andalusí
ماذا تَدرُس في المَدرَسة؟ mâdzâ tadrus fî l-mádrasa? ¿qué estudias en la Escuela?
أدرُس اللٌغة العَرَبِية adrus al-luga l-‘arabía estudio la lengua árabe
لِماذا تَدرُس اللُغة العَرَبية؟ limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía? ¿por qué estudias la lengua árabe?
أنا أدرُس اللُغة العَرَبية لإَفهَم القُرآن الكَريم ana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-Qur’ân al-Karîm yo estudio la lengua árabe para comprender el Corán al-Karîm
أنتَ مُسلِم؟ anta múslim? ¿tú eres musulmán?
نَعَم, أنا مُسلِم na‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán
مَتى تَذهَب إلى المَدرَسَة؟ matà tadzhab ilà l-madrasa? ¿cuándo vas a la Escuela?
أذهَب إلى المَدرَسَة في الصَباح وَ في المَساء كُلّ يَوم adzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kúll yaúm voy a la Escuela por la mañana y por la tarde cada día
كَم ساعَة تَبقى في المَدرَسَة؟ kam sâ‘a tabqà fî l-mádrasa? ¿cuántas horas te quedas en la Escuela?
أبقى في المَدرَسَة أربَعة ساعات abqà fî l-mádrasa árba‘ sâ‘ât me quedo en la Escuela cuatro horas
هَل تَتَكَلَّم العَرَبية؟ hal tatakallam al-‘arabía? ¿acaso hablas árabe?
الآن, أنا أتَكَلَّم العَرَبية جَيِّداً, الحَمدُ لِلَّه al-ân, ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan al-hámdu lillâh, ahora, yo hablo el árabe bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios)
أينَ تِسكُن؟ áina taskun? ¿dónde vives?
أنا أسكُن قُربَ المَدرَسَة ana áskun qúrba l-mádrasa yo vivo cerca de la Escuela
كَيفَ تَذهَب إلى المَدرَسَة؟ káifa tádzhab ilà l-mádrasa? ¿cómo vas a la Escuela?
أذهَب إلى المَدرَسة ماشِأن adzhab ilà l-mádrasa mâshian voy a la Escuela caminando
في كَم وَقت تَصِل إلى المَدرَسة؟ fî kam waqt tasil ilà l-mádrasa? ¿en cuánto tiempo llegas a la Escuela?
أصِل إلى المَدرَسة في خَمس دَقائق ásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq llego a la Escuela en cinco minutos

ПЕРЕКЛАДИ

Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía. Al-madrasa al-islâmía fî Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. Yûsuf yadrus al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan. Huwa yáskun qurba l-mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa mâshian. Huwa yasil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq fáqat (solamente).

يوسُف لَيسَ مُدَرِّس, هوَ طاَلِب. هوَ يَدرُس اللُغة العَرَبية في المَدرَسة الإسلامية. المَدرًسة الإسلامية في إشبيلِة. إسبِيلِة مَدينة في الأندَلُس. يوسُف يَدرُس العَرَبية ليَفهَم القُرآن الكَريم وَالآن هوَ يَتَكَلَّم العرَبِة جَيِّداً. هوَ يَسكُن قُربَ المَدرَسة وَ يَذهَب إلى المَدرَسة ماشياً. هوَ يَصِل إلى المَدرَسة في خَمس دَقائق فَقَط.

ВИВЧИ ДІЄСЛОВО

إشتَرَ - يَشتَري ishtarà-yashtarî, comprar

ПОГЛЯНЬ

ماذأ تَشتَري؟ mâdzâ tashtarî? ¿qué compras (qué estás comprando)? أنا أشتَري سَيّارة ana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche ماذا تُريد أن تَشتَري؟ mâdzâ turîd an tashtarî? ¿qué quieres comprar? أنا أُريد أن أشتَري سَيّارة ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche أنتَ تَستَطيع أن تَشتَري سَيّارة؟ anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ¿tú puedes comprar un coche لا, لا أستَطيع أن أشتَري سَيّارة, ما عِندي الفلوس الكافي lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar un coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî) يَجِب أن تَشتَري سَيّارة جَديدة yáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîda, tienes que comprar un coche nuevo نَعَم, يَجِب أن أشتَري سَيّارة جَديدة

na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra ÿadîda, sí, tengo que comprar un coche nuevo هوَ يُريد أن يَشتَري سَيّارة huwa yurîd an yashtarî sayyâra هوَ لا يَستَطيع أن يَشتَري سَيّارة, ما عِندَهُ الفلوس الكافي huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî لَكِن, يَجِب أن يَشتَري سَيّارة جَديدة lákin, yáÿib an yashtarî sayyâra ÿadîda

RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS (conjúgalos en pasado y presente). دَخَلَ - يَدخُل dájala-yádjul, entrar; جَلَسَ - يَجلِس ÿálasa-yáÿlis, sentarse; تَناوَلَ - يَتَناوَل tanâwala-yatanâwal, tomar; قَرَأَ - يَقرأ qáraa-yaqra, leer; خَرَجَ - يَخرُج járaÿa-yájruÿ, salir; رَكِبَ - يَركَب rákiba-yárkab, montar; ذَهَبَ - يَذهَب dzáhaba-yádzhab, ir; وَصَلَ - يَصِل wásala-yásil, llegar; فَتَحَ - يَفتَح fátaha-yáftah, abrir; قالَ - يَقول qâla-yaqûl, decir (es cóncavo); سَألَ - يَسْأل sáala-yás’al, preguntar; صَلّى - يُصَلّي sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar); حَضَرَ - يَحضُر hádara-yáhdur, venir

TRADUCE:

دَخَلَ الطالِب المَكتَبة ثُمَّ جَلَسَ عَلى الكُرسيّ وَ تَناوَلَ كِتَب اللٌعَة العَرَبية؛ قَرَأ قَليلاً ثُمَّ خَرَجَ مِن المَكتَبة وَ رَكِبَ دَرّاجَتَهُ وَ ذَهَبَ إلى البَيت.

وَصَلَ إلى البَيت مُبَكِّراً؛ فَتَحَ الباب وَ ذَهَبَ إلى والِدَتِهِ وَ قالَ لَها: مَساء الخَير؛ ثُمَّ سَألها: هَل العَشاء جاهِز؟؛ قالت لَهُ: نَعَم, العَشاء جاهِز؛ قالَ لَها: سَأُصَلّي العِشاء ثُمَّ أحضُر لِلعَشاء

dájala t-tâlib al-máktaba (biblioteca) zúmma (después) ÿálasa ‘alà l-kursi (silla) wa tanâwala kitâb al-luga l-‘arabía; qáraa qalîlan (un poco) zúmma járaÿa min al-máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su bicicleta) wa dzáhaba ilà l-báit. wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su madre) wa qâla lahâ: masâ al-jáir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ÿâhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ÿâhiç; qâla lahâ: sa-usallî al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma áhdur lil-‘ashâ


EL IMPERATIVO (continuación)

1. Una vez determinada la forma que el verbo tendrá en imperativo debemos conjugarlo: أُدرُس أنتَ udrus anta, estudia tú (masc) أُدرُسي أنتِ udrus-î anti, estudia tú (fem.) أٌدرُسوا أنتُم udrus-û antum, estudiad vosotros أُدرُسنَ أنتُنَّ udrus-na antunna, estudiad vosotras أُدرُسا أنتُما udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos

2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm: - - anta - ِي -î anti - ُوا -û antum - نَ -na antunna - َا -â antumâ

3. Otro ejemplo: imperativo del verboجَلَسَ - يَجلِس ÿalasa-yaÿlis, sentarse إجلِس iÿlis, siéntate إجلِسي iÿlisî, siéntate إجلِسوا iÿlisû, sentaos إجلِسنَ iÿlisna, sentaos إجلِسا iÿlisâ, sentaos (vosotros-as dos)

4. La forma negativa es لا lâ más el maÿçûm que correspondería al verbo: لا تَدرُس lâ tadrus, no estudies لا تَدرُسي lâ tadrusî, no estudies لا تَدرُسوا lâ tadrusû, no estudiéis لا تَدرُسنَ lâ tadrusna, no estudiéis لا تَدرُسا lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)


<< ДО УРОКУ 26 | ДО ЗМІСТУ | ДО УРОКУ 28 >>

MADRASA (переклад здійснено з сайту Мадраса)