Участник:Phersu/Влескнига/Розборъ

Материал из LingvoWiki
< Участник:Phersu‎ | Влескнига
Версия от 16:01, 8 февраля 2011; Phersu (обсуждение | вклад) (→‎Простой путь)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

(ЧЕРНОВИК)

Вступление

Защитники Влескниги могут рассматривать сие сочинение в качестве откровения, противники — как игру в конланг (на тему языков Толкиена сочинено немало исследовательских статей несмотря на то, что это вымышленные языки).

Оговорки

  • Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим.
  • Редуцированные ?
  • ...

Дощечка 1: вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi

Предварительная разбивка: вотсще оупамятохом добля наша староi часоi

Перевод тов. Слатина:

 Напрасно помнить [нам] доблестные наши старые времена.

Слово вот(с)ще значит «напрасно, впустую» ([1]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. Оговорки), то в таком случае вотсче согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову тоска. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется).

Что касается оупамятохом, то -охом здесь предполагает инфинитив упамятоти или упамясти (плести — плетохомъ), но таких глаголов в слав. языках не встречается — для упамятовати предполагается аорист упамятовахомъ. Но так или иначе предположим, что в диалекте ВК эти формы выравнялись (хотя подозрительно, что они выравнялись по атематическому спряжению!) Можно ещё предположить упа́мятоахом (без ещё вставного -в-) → упа́мятохом).

Так или иначе, перед нами аорист множественного числа первого лица (он может обозначать или прошедшее время, или иррелевантность такового). Перейдём к значению. «Упамятовать» может значить как «забыть», так и «запомнить» — в зависимости от говора. Это один из случаев “амбивалентных” лексем, ср. чеш. čerstvý «свежий» и рус. чёрствый, пол. uroda «красота» и рус. урод. Поэтому значение нам приходится извлекать из контекста, этимологии и фактического материала существующих языков.

Я считаю, что упамят- значит «забыть», потому что:

  • Контекстно, логичнее «напрасно мы забыли», нежели «напрасно мы помнили» (Слатин объясняет эту нелепость переводом нижеследующего «да iдемо» как «чтобы идти», придумывая искусственные конструкции, см. ниже в соотв. разделе).
  • Приставка у- может значить удаление, ср. бежать—убежать, брать—убирать, мереть—умереть (→ умирать)
  • В южнорусских говорах, где можно локализовать источник текста по многим факторам, «упоминать» значит «забывать» ([2]).
  • Ср. также запамятовать.

Более нигде в тексте ВК этот глагол не встречается.

Далее мы имеем «добля наша староi часоi». В глаза бросается наличие двух групп: добля наша (средний род, множественное число) и староi часоi (мужской род, множественное число). Слатин игнорирует это, переводя как «доблестные наши старые времена». Несоответствие родов нельзя игнорировать, поэтому я перевожу добля наша как «доблести наши» (или «доблестные дела наши»), где средний род используется в качестве известной общеиндоевропейской модели субстантивации, ср. греч. τὰ φυσικά «природа» (буквально — ср. р. мн. ч. от «природный») и т.д. В таком случае в «староi часоi» можно углядеть творительный падеж 2-ого типа мужского рода. По употреблению творительного падежа во временно́м смысле сравните рус. вечерами, днём, укр. тим часом «тем временем» и т.д.

Итак, перевод буквальный следующий:

 Напрасно мы забыли доблести наши в старые времена

Здесь «в старые времена» может относиться как к «забыли», так и к «доблести наши».

Потому художественный:

 Напрасно мы забыли доблесть нашу былых времён

Параллель со Словом о полку Игореве (СПИ)

Начало:

 Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!

Здесь есть ряд сходств.

  • Оба предложения начинаются с наречия: вотсще vs. лѣпо.
  • Далее идут глаголы: упамятохом vs. бяшетъ начяти
  • Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): староi vs. старыми.
  • Оба куска используют первое лицо множественного числа включительное.
  • Оба предложения начинают сказ.
  • Следуя этой параллели, на месте добля наша стары часы можно было бы также ожидать добля наша старъ часъ, т.е. «доблести наши старых времён» (ср. c СПИ: «старыми словесы трудныхъ повѣстіи»). Учитывая схожесть ‹ъі› и ‹ъ› нельзя исключать, что переписчик, незнакомый с древним родительным падежом на -ъ (в его языке уже употреблялось исключительно, допустим, старыхъ часовъ), переосмыслил эту фразу в «старыми часами» или «старые часы». Так или иначе, эта деталь не сильно влияет на общий смысл.

Простой путь

ВК написан ломаным древнерусским языком, а поэтому не стоит обращать внимание на разность флексий и родов, т.е. в этом случае перевод Слатин был бы корректен.

аiдемокамоневесте

Разбивка: да iдемо камо не весте.

Здесь может подразумеваться подчинение, а может и не подразумеваться. Да + наст. в древнем языке не формализовано, в отличие от современных южнославянских. Потому правильнее понимать эту конструкцию с точки зрения более простой структуры, т.е. «да идём ...», чем строить сомнительные теории.

Если попытаться

В весте можно увидеть инфинитив (конечное -и → -е в диалекте ВК), в выражении же «невесть куда» содержится настоящее время третьего лица (ср. Бог весть куда ~ «черт знает куда») — с одной стороны, а с другой — отсутствует ять (ниже по тексту мы имеем невiдомо с этим былым ятем), т.е. должно было бы быть «вiсте».

Методом исключения мы приходим к выводу, что перед нами глагол «вести» (1 лицо ед.ч. — веду). В синтаксическом отношении остаётся только предположить так называемый именительный падеж прямого дополнения при инфинитиве, то есть да iдемо камо [нoi] не весте (нoi опущен, так как уже подразумевается в iдемо). Суть сего явления в том, что дополнение ставится в именительный падеж, глагол — в инфинитив, а всё выражение приобретает модальный смысл. Встречается в древнерусских памятниках изрядно: взяти отъ дела ногата (Русская Правда), тая правда узяти русину (Смоленская грамота 1229 г.), а трепати намъ сырая земля (Задонщина) и т.п.

Таким образом, эта строчка буквально переводима так:

 ... да идём, куда [нас] не следует вести.

Субъектом к «ведут» (кому не стоит нас вести?) является, по-видимому, «добля наша» («Доблесть ведет, Фортуна следует за нею» — Цицерон). Заметьте противоположение идём vs. ведут.

Но, всё равно, такая интерпретация остаётся натянутой:

  • Опущение дополнения нехарактерно для таких конструкций.
  • Нехарактерна одушевлённость дополнения (TODO цитата).
  • Смысл менее правдоподобен, чем у простого камо невесте = «куда невесть», однако, имеющего ещё большие проблемы (см. ниже).

Другой взгляд

В др.-рус. есть существительное невѣсть «неизвестность».

Также др.-рус. невѣсте значит «не знаете», однако не согласуется: «да идём, куда не знаете».

Простой путь

TODO

TODO

зазбенджемо сьмoi сме не имяхом