Участник:Phersu/Влескнига/Анахронизмы
Здесь будут собраны все анахронизмы Велескниги. TODO Все заявления подкрепить ссылками на источники или собственными практическими таблицами.
Зачем? А потому что никто из людей, как-то знакомых с темой, это не компилировал, что даёт благодатную почву для всяческих лжеучёных.
Под анахронизмами понимаются слова, которые своим внешним видом и значением указывают на время, не соответствующее заявленному защитниками Велескниги (а это многие тысячелетия назад).
Анахронизмов найдено: 2.
Влескнига
Словообразования из двух корней без соединительного гласного звука (напр., такой соединительный гласный имеем в словах пароход, благословение, путеводитель и т. д.) характерны только для современного языка, с пиком активности в XX веке (откуда управдом, а не *управодом, генсек, а не *геносек и т.д.), и большая часть из таких слов является искусственными (те же генсек и управдом), неразрывно связанными с советским новоязом. В древних славянских языках таких слов не наблюдается. Живой народный язык и до сих пор не пользуется таким типом сложения (TODO примеры из совр. языка) Нужно заметить, что в категорию «бессоединительных» существительных не входят такие народные образования, как жар-птица, так как в данном случае используется приложение ([1]). Ср. схожие образования: Иван-Дурак, Волга-Матушка и т.д. В данном случае второе существительное является описательным дополнением к первому: «Иван, который дурак»; «Волга, которая Матушка» и т.д. Такая модель для слова «Велескнига» не работает: мы не можем сказать «Велес, который книга». В названии автором явно подразумевалось «Книга Велеса» (или на худой конец, «Книга к Велесу»), но никак не «Велес-Книга».
В реальном древнеславянском языке могли быть только следующие варианты:
- Велесова Книга — использование притяжательного прилагательного.
- Книга Велеса — использование родительного падежа, как в русском.
- Велесокнига — самый невероятный, но всё-таки допустимый вариант.
Съвпадашет
Слово совпадать является поморфемной калькой ([2]) с французского coincider: co- = «cо», -in- = «в», -cider = «падать». Русский язык стал заимствовать слова из французского исключительно в последние столетия, чему способствовало взятие Петром I курса на Европу. В четырёхтомном словаре старославянского языка, изданном Чешской академией наук (TODO ссылку) подобный корень отсутствует, то есть можно смело заключить, что это слово не встречается ни в одном древнем источнике. Корень присутствует в современном болгарском, но там он выглядит, как мне кажется, русизмом (вошедшим в язык на русофильской волне XIX века). Таким образом, слова с корнем съвпад- сложно отнести ранее, чем к 18 веку. В самом французском языке слово coincider впервые засвидетельствовано с 14 века, где является прямым заимствованием из латыни (TODO поискать похожее древнегреческое для приличия). Предполагать калькирование напрямую из латыни нет основания, так как русский язык не имеет традиции калькирования и заимствования из этого языка (в действительности большинство «латинизмов» пришло в русский язык посредством третьих языков, в основном это польский, немецкий и французский языки; напр. слово корпус, хотя и является латинским, пришло в русский язык посредством немецкого. И здесь мы, опять, упираемся во временные рамки контакта с такими языками-посредниками, а эти рамки исторической наукой чётко обозначены).