Арабська мова/Переклад уроків/Урок 3

Материал из LingvoWiki
Версия от 09:51, 26 апреля 2010; Hodzha (обсуждение | вклад) (Новая страница: «MADRASA зміст УРОК 3 РОЗМОВИ Розмова 1 Ахмад: ас-салâму ‘алáйкум Хассâн: ва ‘алáйкуму с-с…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

MADRASA

зміст

УРОК 3

РОЗМОВИ

Розмова 1

Ахмад: ас-салâму ‘алáйкум Хассâн: ва ‘алáйкуму с-салâм Ахмад: айна таскун? / де живеш? Хассâн: аскун фî васат ал-мадîна; айна таскун анта? / живу в центрі міста; де живеш ти? Aхмад: аскун фî хaйй ал-джâмі‘а, курба хайй ал-матâр / живу в кварталі університета, біля летовища Хассâн: хал таскун фî байт? / чи живеш у домі? Ахмад: на‘ам, аскун фî байт; ва анта, хал таскун фî байт? / так, живу в домі; а ти, чи живеш у домі? Хассâн: лâ, аскун фî шакка / ні, живу в квартирі Ахмад: мâ ракм шаккат(і)ка? / який номер квартири твоєї? Хассâн: хамса, ва мâ ракм байт(і)ка? / п'ять, і який номер дому твого? Ахмад: тіс‘а / дев'ять

أحـمـد: السـلام عـلـيـكـم حـسّـان: وعـلـيـكـم السـلام أحـمـد: أيـن تـسـكـن؟ حـسّـان: أسـكـن في وسـط المـديـنة. أيـن تـسـكـن أنـت؟ أحـمـد: أسـكـن في حـيّ الجـامـعة، قـرب المـطـار حـسّـان: هـل تـسـكـن في بـيـت؟ أحـمـد: نـعـم، أسـكـن في بـيـت. وأنـت، هـل تـسـكـن في بـيـت؟ حـسّـان: لا، أسـكـن في شـقــّة أحـمـد: مـا رقـم شـقــّـتِـكَ؟ حـسّـان: ٥ ، ومـا رقـم بـَيْـتِــكَ؟ أحـمـد: ٩


Розмова 2

ал-мустá’джір (жилець): ас-салâму ‘алайкум ал-мув’áджір (квартиродавець): ва ‘алайкуму с-салâм ал-мустá’джір: урîд шакка, мін фадлік / хочу квартиру, з ласки вашої ал-мув’áджір: ладайнâ шакка джамîла / маємо квартиру гарну ал-мустá’джір: кам гурфа фî ш-шакка? / скільки кімнат в квартирі? ал-мув’áджір: фî ш-шакка хамс гураф / в квартирі п'ять кімнат ал-мустá’джір: фî айй давр аш-шакка? / на якому поверсі квартира? ал-мув’áджір: аш-шакка фî д-давр ал-хâміс / квартира на поверсі п'ятому ал-мустá’джір: урîд мушâхада(т) аш-шакка / хочу огляду квартири ал-мув’áджір: тафаддaал, хадзіхі хійа ш-шакка / будь-ласка, ось вона квартира ал-мустá’джір: хадзіхі шакка джаміла / ця квартира чудова

المستأجر: السـلام عـلـيـكـم المؤجر: وعـلـيـكـم السـلام المستأجر: أريـد شـقـة، مـن فـضـلـك المؤجر: لـديـنـا شـقة جـميـلة المستأجر: كـم غـرفـة في الشـقة؟ المؤجر: في الشـقة خـمـس غـُرَف المستأجر: في أيّ دَوْر الشـقة؟ المؤجر: الشـقة في الدور الخـامـس المستأجر: أريـد مـشـاهـدة الشـقة المؤجر: تـفـضـل، هـذه هـي الشـقة المستأجر: هـذه شـقة جـميـلة



Розмова 3

ал-муштарî (покупець): ас-салâму ‘алáйкум ал-бâй‘ (продавець): ва ‘алáйкуму с-салâм, айй хідма? / яка допомога (чим можу допомогти?) ал-муштарî: урîд ба‘д ал-азâз / хочу дещо з меблів ал-бâй‘: мâдзâ турîд лі-гурфа(т) ан-навм? / що хочеш для кімнати сну (спальні) ал-муштарî: урîд сарîр(ан) ва сітâра / хочу ліжко і штору ал-бâй‘: ва мâдзâ турîд лі-гурфа(т) ал-джулŷс? / а що хочеш для кімнати сидіння (прихожої)? ал-муштарî: урîд арîка ва саджджâда / хочу диван і килим ал-бâй‘: ва мâдзâ турîд ліл-матбах? / і що хочеш для кухні? ал-муштарî: урîд фурн(ан) ва заллâджа / хочу плиту і холодильник ал-бâй‘: ва мâдзâ турîд ліл-хаммâм? / а що хочеш для ванної? ал-муштарî: хочу шаххâн(ан) ва мір’â; хочу мушâхада(т) ал-азâз / хочу обігрівач і дзеркало; хочу подивитись меблі ал-бâй‘: тафаддал / будь-ласка!

المشتري: السـلام عـلـيـكـم البائع: وعـلـيـكـم السـلام، أيّ خـدمـة؟ المشتري: أريـد بـعـض الأثـاث البائع: مـاذا تـريـد لــغـرفة النـوم؟ المشتري: أريـد سـريـرًا وسـتارة البائع: ومـاذا تـريـد لــغـرفة الجـلوس؟ المشتري: أريـد أريـكة وسـجّـادة البائع: ومـاذا تـريـد لــلـمـطـبـخ؟ المشتري: أريـد فـرنـًا وثـلاجـة البائع: ومـاذا تـريـد لــلـحـمّـام؟ المشتري: أريـد سـخـّـانـًا ومـرآة. أريـد مـشـاهـدة الآثـاث البائع: تـفـضـل!



СЛОВНИК


плита فـرن квартал حـيّ будинок بـيـت холодильник ثـلاجـة поверх دَور будинок مـنـزل обігрівач سـخـّان квартира شـقــّة будинок دار зеркало مِـرْآة номер رقـم квартира غـرفـة стул كـرسـي меблі أثـاث спальня غرفة نـوم стіл مـائـدة ліжко سـريـر прихожа غرفة جلوس біля قـرب штора سـتـارة столова غرفة طعـام живе يَـسـكـن диван أريـكة кухня مـطـبـخ хоче يُـريـد килим سـجـّادة ванна حـمّـام

- Вивчи вимову слів у словнику: байт, манзіл, дâр, гурфа, гурфа(т) навм, гурфа(т) джулŷс, гурфа(т) тa‘âм, матбах, хаммâм, хaйй, давр, шакка, ракм, азâз, сарîр, сітâра, арîка, саджджада, фурн, заллâджa, саххâн, мір'а, курсî, мâiда, курба, йаскун, йурîд - Перепиши слова словника додаючи визначник (звертаючи особливу увагу на ті, які починаються з сонячної літери). - В арабській, маємо щонайменше три слова для позначення дому (байт і манзіл чоловічого роду; дâр жіночого роду).


1- Дивись: йа-скун, живе (жити,проживати)

انـا أسْـكـُنُ живу аскун(у) анâ انـتَ تـَسْـكـُنُ живеш таскун(у) анта أنـتِ تـَسْـكـُنـيـنَ живеш таскунін(a) анті هـو يَـسْـكـُنُ живе йаскун(у) хува هـي تـَسْـكـُنُ живе таскун(у) хійа

Голосні, які подані в дужках при перебуквуванні кирилицею служать трьом цілям: 1- щоб підкреслити, що це простий теперішній час, 2 - щоб об'єднати дієслово з наступним словом, перш за все, якщо наступне слово починається з визначника. 3- щоб об'єднати дієслово з займенниковим закінченням.

أيـن تـسـكـنُ؟ - أنـا أسـكـنُ في المَـديـنـة

айна таскун? анâ аскун фî л-мадîна,

де живеш? я живу в місті

أيـن تـسـكـنـيـنَ؟ - أنـا أسـكـنُ فـي وسـط المـديـنة айна таскунîн? анâ аскун фî васат ал-мадîна, де живеш? я живу в центрі міста

أيـن يـسـكـنُ؟ - هـو يـسـكـنُ في قـريـة

 айна йаскун? хува йаскун фî карйа,

де живе? він живе в селі

أيـن تـسـكـنُ ؟ - هـي تـسـكـنُ في وسـط القـريـة

айна таскун? хійа таскун фî васат ал-карйа,

де живе? Вона живе в центрі села

مـع مـن تـسـكـنُ؟ - أنـا أسـكـنُ مـع عـائـلـتي

ма‘а ман таскун? анâ аскун ма‘а ‘âіла-тî,

з ким живеш? я живу з сім'єю моєю

مـع مـن تـسـكـنـيـنَ؟ - أنـا أسـكـنُ مـع أسـرتي

ма‘а ман таскунîн? анâ аскун ма‘а усра-тî,

з ким живеш? я живу з сім'єю моєю

Переклади: Де живеш? Я живу в місті. Де живе він? Він живе в кварталі. Я живу в центрі кварталу, біля школи. З ким живеш (ж)? Я живу з моїм братом. Я живу з моєю сестрою. Він живе з другом. Вона живе в квартирі. Я живу в домі біля центру, з моєю жінкою, моєю сестрою, моїм хлопчиком і моєю дівчинкою (дітьми).

Дивись: центр міста (васат ал-мадіна). Це ідâфа, як ми це побачили в попередньому уроці.


2- Дивись: йу-рîд, хотіти

انـا أريـدُ хочу урîд(у) анâ انـتَ تـُريـدُ хочеш турîд(у) анта أنـتِ تـُريـديـنَ хочеш турîдîн(а) анті هـو يـُريـدُ хоче йурîд(у) хува هـي تـُريـدُ хоче турîд(у) хійа

Дієслово “хотіти” перехідне, тобто, після нього повинно стояти пряме доповнення (хотіти кого? ). В арабській, пряме доповнення має стояти в знахідному відмінку, який утворюється за допомогою закінчення –ан якщо немає визначника, або –а якщо він стоїть. Пам'ятай, що за закінченням –ан іде аліф, коли слово не закінчується на тâ марбŷта.

مـاذا تـريـد؟ - أنـا أريـد الكـتـابَ \ أنـا أريـد كـتـابـًا

 мâдзâ турîд? - анâ урîд ал-кiтâб(а) / анâ урîд кітâб(ан),

що саме хочеш? я хочу книгу/ я хочу одну книгу

مـاذا يـريـد؟ - هـو يـريـد الجـريـدة َ \ هـو يـريـد جـريـدة ً мâдзâ йурîд? - хува йурîд ал-джарîда(та) / хува йурîд джарîда(тан), що саме хоче? - він хоче газету / він хоче одну газету


Постав знаки відмінювання для прямих доповнень:

مـاذا تـريـد؟ - أنا أريـد القـلـم \ أنا أريـد قـلـمـ... мâдзâ турîд? - анâ урîд ал-калам( ) / анâ урîд калам( ), що хочеш? я хочу той олівець/ я хочу олівець

مـاذا تـريديـن؟ - أنـا أريـد الورقـة \ أنـا أريـد ورقـة

  мâдзâ турîдîн? - анâ урîд ал-варака( ) / анâ урîд варака(   ),

що хочеш? – я хочу той лист / я хочу лист

مـاذا يـريـد؟ - هـو يـريـد الدفـتـر \ هـو يـريـد دفـتـر...

  мâдзâ йурîд? – хува йурîд ад-дафтар( ) / хува йурîд дафтар( ),

що хоче? – він хоче той зошит / він хоче зошит

مـاذا تـريـد؟ - هـي تـريـد القـامـوس \ هـي تـريـد قـامـوسـ...

 мâдзâ турîд? – хійа турîд ал-кâмûс (  ) / хійа турîд кâмûс (  ),

що хоче? – вона хоче той словник / вона хоче словник


3- Поглянь: كـتـاب кітâб, книга ; كـتـب кутуб, книги (ثـلاثـة залâза, три)

كـم كـتـابــًا عِـنـدك؟ - عـنـدي ثـلاثـة كـتـب

 кам кітâб(ан) ‘індак? – ‘індî залâза кутуб,

скільки книг у тебе? – у мене три книги

Після кам (скільки?) наступне слово ставиться в однині і знахідному відмінку. Згідно попереднього зразка, виконай ту саму вправу з наступними словами:

قـلـم калам, олівець أقـلام aклâм, олівці (أربـعـة арба‘а, чотири) دفـتـر дафтар, зошит دفـاتـر дафâтір, зошити (خـمـسـة хамса, п'ять) قـامـوس кâмŷс, словник قـوامـيـس кавâмîс, словники (سـتــّة сітта, шість) درس дарс, урок دروس дурŷс, уроки (سـبـعـة саб‘а, шість) إمـتـحـان імтіхâн, іспит إمـتـحـانـات імтіхâнâт, іспити (ثـمانـيـة замâніа, вісім) خـطـأ хата, error أخـطـاء ахтâ, помилки (تـسـعـة тіс‘а, дев'ять) مـدرّس мударріс, вчитель مـدرّسـيـن мударрісîн, вчителі (عـشـرة ‘ашра, десять)


Слов калам, яке в дійсності означає перо, вживається як для олівця так і для кулькової ручки. Якщо потрібно уточнити, олівець зветься калам расâс, а ручка калам хібр.


4- Поглянь: غـرفـة гурфа, кімната غـرف гураф, кімнати (ثـلاث залâз, три) كـم غـرفـة عـنـدك؟ - عـنـدي ثـلاث غـرف кам гурфа(тан) ‘індак? – ‘iндî залâз гураф, скільки кімнат у тебе? – у мене три кімнати

Запам'ятай сказане щодо кам (скільки?): наступне слово має бути в однині і знахідному відмінку. Але, крім того дуже важливим є те, що коли слово жіночого роду, числа від трьох до десяти закінчуються на тâ марбŷта, як в цьому прикладі. Зроби ту саму вправу з наступними словами.

ورقـة варака, лист ورقـات варакâт, листи (أربـع арба‘, чотири) مـمـحـاة мімхâ, гумка, стирачка مـمـحـاوات мімхâвâт, гумки (خـمـس хамс, п'ять) مـبـراة мібрâ, точилка مـبـريات мібрайâт, точилки (pl) (سـتّ сітт, шість) حـصّـة хісса, одне заняття حـصـص хісас, заняття (سـبـع саб‘, сім) مـادّة мâдда, предмет, тема مـوادّ мавâдд, предмет, тема (ثـمانـي замâнî, вісім) نـظـّارة наззâра, окуляри نـظـّارات наззâрâт, окуляри (мн.) (تـسـع тіс‘, дев'ять) مـدرّسـة мударріса, вчителька مـدرّسـات мударрісâт, вчительки (عـشـر ‘ashr, diez)


5- Запам'ятай:

٥ ٤ ٣ ٢ ١ خمسة أربعة ثلاثة إثنان واحد хамса арба‘а залâза ізнâн вâхід п'ять чотири три два один

١٠ ٩ ٨ ٧ ٦ عـشـرة تـسـعـة ثـمـانـيـة سـبـعـة سـتـة ‘ашра тіс‘а замâніа саб‘а сітта десять дев'ять вісім сім шість

Вивчи:

- Один, зветься вâхід; а одна, вâхіда. Вживаються окремо або як прикметники, після слів, щоб підкреслити однину: кам кітâб(ан) ‘індак? – ‘індî вâхід, або ‘індî кітâб вâхід, скільки книг у тебе? – у мене одна, або у мене одна (одна єдина) книга. В вишуканій арабській, один ніколи не ставиться перед зліченною річчю (в розмовній арабській - так).

- Два зветься ізнâн (або ізнаін) і має жіночий рід (ізнатâн або ізнатаін). Крім того, в арабській, існує двоїна - достатньо додати до якогось слова вкінці закінчення –âн або –аін, щоб позначити дві речі (кітâб: кітabân або кітâбаін, дві книги; мадраса: мадрасатâн або мадрасатаін, дві школи), число два, так само як один, використовуюється саме або як прикметник після іменника, щоб показати те, коли ідеться про два: кам кітâб(ан) ‘індак? – ‘індî ізнâн, або ‘індî кітâбâн ізнâн, скільки у тебе книг? – у мене дві, або у мене дві книги (тільки дві). Ніколи не плутайте закінчення –aн знахідного відмінка з закінченням –âн двоїни. Вони пишуться по різному, більш того, закінчення знахідного відмінка ніколи не наголошується, в той час як в двоїні присутня довга голосна. - Числа від трьох до десяти мають дві форми, одну, яка використовується для слів чоловічого роду і яка закінчується на тâ марбŷта, ті, які ми вивчили на початку уроку; і іншу форму без тâ марбŷта, яка використовується для слів жіночого роду. Тобто, навпаки до іменників, числа від трьох до десяти використовують тâ марбŷта коли чоловічого роду, і не використовують, коли жіночого роду:

ثـلاثـة كـتـب залâза кутуб, три книги ثـلاث مـدارس залâз мадâріс, три школи

- Запам'ятай те, що ми говорили щодо питального слова кам, яка означає скільки?: після неї іде слово в однині і в знахідному відмінку: кам кітâб(ан)? скільки книг?; кам мадраса(тан)?, скільки шкіл? У відповідях вживається множина.

аввал, перший; зâнî, другий; зâліз, третій; рâбі‘, четвертий; хâміс, п'ятий


6- Поглянь:

بـيـت   байт, дом

هـل تـسـكـن في بـيـت؟ хал таскун фî байт?, зараз живеш в домі? نـعـم، أسـكـن في بـيـت на‘ам, аскун фî байт, так, живу в домі

Зроби те саме з наступними словами:

1 شـقــّة шакка, квартира 2 حـيّ الجـامـعـة хайй ал-джâмі‘а, район університету 3 حـيّ المـطـار хайй ал-матâр, район аеропорту

Поглянь на вирази: район університету, район аеропорту, це ідâфа. В арабській не існує родового відмінка, а також не ставиться визначник до першого слова ідâфи: хайй ал-джâмі‘а, хайй ал-матâр.

Переклади:

Де живеш? Живу в місті. Де живеш (ж.р.)? Живу в центрі міста. Де живе він? Він живе в селі. Де живе вона? Вона живе в селі.


7- Доповни: مـاذا تـُريـد؟ - أنـا ............. الكـتاب ......... تـسـكـن؟ - أنـا أسـكـن ........ إشـبيـلـية كـم ............ تـريـد؟ - أريـد أربـعـة كـتـب ....... قـلـمــًا تـريـد؟ - .......... خـمـسة ............ واحـد ............ ثـلاثـة ............ خـمـسـة ............ سـبـعـة ........... تـسـعـة .............


8- Прочитай і переклади:

1 مـاذا تـريـد؟؛ أريـد سِـتارة، مـن فـَضـلِـك؛ أريـد أريـكة، مـن فـضـلـك؛ أريـد ثـلاجـة، مـن فـضـلـك؛ أريـد مِـرآة، مـن فـضـلـك؛ أريـد فـُرنــًا، مـن فـضـلـك؛ أريـد سَـخـّانــًا، مـن فـضـلـك ؛ مـاذا يـريـد؟؛ هـو يـريـد سَـجـّادة 2 هـل تـسـكـن في بـيـت؟؛ نـعـم، أسـكـن في بـيـت؛ لا، أسـكـن في شـقـّة؛ هـل تـسـكـن في حـيّ الجـامعـة؟؛ نـعـم، أسـكـن في حـيّ الجـامعـة؛ لا، أسـكـن في حـيّ المـطـار 3 مـاذا في الشـقـّة؟ ؛ في الشـقـّة مَـطـبَـخ وحَـمـّام وثـلاث غـُرَف: غـرفة نـَوم وغـرفـة جُـلـوس وغـرفـة طـعـام. مـاذا في غـرفـة النـوم؟ ؛ في غـرفـة النـوم سـريـر؛ مـاذا في المـطـبـخ؟؛ في المطـبـخ فـرن وثـلاجـة 4 أيـن الشـقـّة؟؛ الشـقـّة في الدَّور الأوَّل؛ الشـقـّة في الدور الثـاني؛ الشـقـة في الدور الثـالِـث؛ الشـقـة في الدور الرّابـِـع؛ الشـقـة في الدور الخـامِـس؛ فـي أيّ دَور الشـقـة؟ 5 كـم غـرفـة في البـيـت؟؛ في البـيـت غـرفـة واحـدة؛ في البـيـت غـرفـتـان اثـنـتـان؛ في البـيـت ثـلاث غـرف؛ في البـيـت أربـع غـرف؛ في البـيـت خـمـس غـرف؛ كـم مـطـبـخـًأ في الشـقـة؟؛ في الشـقـة مـطـبـخ واحـد؛ كـم حـمـّامــًا في الشـقـة؟؛ في الشـقـة حـمّـامـان اثـنـان 6 لـَدَيـنـا بـيـت جـمـيـل؛ لـديـنـا شـقـة جـميـلـة


9- Поглянь: خـمـس غـُرَف – الدَّور الخـامِـس

كـم غـرفة في الشـقـة؟ - في الشـقة خـمـس غـرف في أيّ دور الشـقة؟ - الشـقة في الدور الخـامـس


Зроби те саме з наступними словами:

1 أربـع غـرف – الدور الرابـِـع 2 ثـلاث غـرف – الدور الثـالِـث 3 سِـتّ غـرف – الدور الثـاني 4 ثـمـاني غـرف – الدور الأوَّل


10- Поглянь: بـيـت أريـد مُـشـاهَـدة البـيـت، مـن فـَضـلِـك تـَفـَضَّـل، هـذا هـو البـيـت

شـقـة أريـد مُـشـاهَـدة الشـقة، مـن فـضـلـك تـفـضـل، هـذه هـي الشـقة

Зроби те саме з наступними словами:

1 سـريـر 2 ثـلاجـة 3 فـرن 4 مِـرآة


11- Переклади:

أسـكـن في بـيـت؛ هـو يـسـكـن في شـقـة؛ في الشـقـة ثـلاث غـرف؛ الشـقـة في الدور الأول؛ مـاذا تـريـد؟ أريـد مـشـاهـدة الأثـاث؛ أريـد مـشـاهـدة المـطـبـخ

أحـمَـد يـسـكـن في شـقـة جـميـلة. الشـقـة في حـيّ المـطار. الشـقة في الدور الثـالِـث. في الشـقة خـمـس غـرف. في غـرفة النـوم سـريـر. في غـرفة الجـلوس أريـكـة. في المـطـبـخ فـرن. في الحـمّـام مـرآة


12- Дай відповідь згідно попереднього тексту:

هـل يـسـكـن أحـمـد في شـقة؟ ............................. هـل يـسـكـن في حـيّ المـطار؟ ................................ هـل الشـقـة في الدور الخـامس؟ ..................................... كـم غـرفة في الشـقة؟ ............................. أيـن الفـرن؟ ............................ أيـن المـرآة؟ ............................. أيـن السـريـر؟ ............................ أيـن الأريـكة ............................


Арабська_мова/Переклад_уроків/Урок_4