Участник:Hellerick/Билингвы/Mitch and Amy (en-de)/Chapter 9
Материал из LingvoWiki
< Участник:Hellerick | Билингвы | Mitch and Amy (en-de)
Перейти к навигацииПерейти к поискуВерсия от 12:08, 8 апреля 2010; Hellerick (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{| | ==Chapter 9. Christmas Vacation== | ==9 Weihnachtsferien== |- | By recess Mitchell and everyone else in Miss Colby’s room had heard about Alan Hibbler’s s…»)
Chapter 9. Christmas Vacation |
9 Weihnachtsferien |
By recess Mitchell and everyone else in Miss Colby’s room had heard about Alan Hibbler’s spitting in Amy’s hair, but as soon as their room mother appeared thoughts turned from Alan and Amy to refreshments. They were treated to pink popcorn balls, Hawaiian punch, and cookies, but Miss Colby spoiled the party for Mitchell. Just before she wished the children a merry Christmas and a happy New Year, she reminded her class that their book reports were due the week after Christmas vacation. Mitchell had a feeling that this time he could not slip through with another report on a Dr. Seuss book, because his third-grade teacher had written, “Next time try a harder book,” on his last Dr. Seuss report. | Bis zur Pause hatten Mitchell und alle anderen in Miss Colbys Klasse darüber gehört, dass Alan Hibbler in Amys Haar gespuckt hatte, aber sobald ihr Klassenvorstand erschien, wandten sich die Gedanken von Alan und Amy auf Erfrischungen. Sie wurden zu rosaroten Popcornbällchen, Hawaii-Punsch und Keksen eingeladen, aber Miss Colby verdarb die Party für Mitchell. Kurz bevor sie den Kindern frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr wünschen konnte, ermahnte sie ihre Klasse, dass ihre Buchberichte nach den Weihnachtsferien fällig wären. Mitchell hatte ein Gefühl, dass er dieses Mal nicht mit einem weiteren Bericht über ein Dr. Seuss-Buch durchrutschen könnte, weil die Lehrerin der dritten Klasse auf seinen letzten Dr. Seuss-Bericht geschrieben hatte: „Versuche nächstes Mal ein schwierigeres Buch.“ |
“Mitch, you could lick Alan Hibbler. I know you could,” said Bernadette Stumpf, when the party was over and school had been dismissed. Bernadette was wearing a long string of beads in honor of the occasion. | „Mitch, du könntest Alan Hibbler in die Pfanne hauen. Ich weiß dass du es könntest“, sagte Bernadette Stumpf, als die Party vorüber und die Schule zu Ende war. Bernadette trug eine Perlenkette zu Ehren des Anlasses. |
Mitchell jammed his fists into his pockets, hunched his shoulders, and said nothing, embarrassed because Bernadette liked him and even more embarrassed because he could not share her confidence in himself. | Mitchell zwängte seine Fäuste in seine Hosentaschen, zog seine Schultern hoch und sagte nichts, verlegen, weil Bernadette ihn mochte, und noch verlegener, weil er ihr Vertrauen an ihn nicht teilte. |
Halfway home Amy caught up with her brother. “Everybody was so nice to me,” she said happily. “They acted as if I were—oh, you know—sort of important.” | Auf halbem Weg nach Hause holte Amy ihren Bruder ein. „Jeder war so nett zu mir“, sagte sie glücklich. „Sie führten sich auf, als ob ich — oh, du weißt — irgendwie wichtig wäre.“ |
“That’s good,” said Mitchell, not sure he meant what he said. He was thinking about Alan Hibbler and how he would like to punch him in the nose, about how he was going to have to punch him in the nose. A boy could not let another boy get away with spitting in his sister’s hair. | |
That night the wind changed from the north to the southwest, and with it came the winter storms. The Huffs were shut off from their view of the bay by storm clouds that swirled around their house like smoke. Great gusts slammed rain and wet eucalyptus leaves against the front windows and set gravel rattling across the flat tar-and-gravel roof. Eucalyptus trees, like ghosts glimpsed through the clouds, seemed to toss their branches in agony. Mitchell did what any other boy would do under the circumstances. He turned on the television set. | In dieser Nacht wechselte der Wind von Norden nach Südwesten und damit kamen die Winterstürme. Den Huffs wurde die Aussicht auf die Bucht von Sturmwolken versperrt, die um ihr Haus wie Rauch wirbelten. Große Böen warfen Regen und nasse Eukalyptusblätter gegen die vorderen Fenster und ließen Kies über das flache Teer-und-Kies-Dach rattern. Eukalyptusbäume blickten wie Geister kurz durch die Wolken, schienen ihre Äste qualvoll empor zu werfen. Mitchell tat, was die anderen Jungen unter den Umständen tun würden. Er drehte den Fernsehapparat auf. |
“Now, Mitch,” said Mrs. Huff almost at once. “I don’t want you spending your entire Christmas vacation in front of the television set.” | „Nun, Mitch“, sagte Mrs. Huff fast sogleich. „Ich will nicht, dass du deine ganzen Weihnachtsferien vor dem Fernsehgerät verbringst.“ |
“But, Mom,” protested Mitchell, “there isn’t anything to do in this kind of weather.” | „Aber Mom“, protestierte Mitchell, „es gibt nichts bei diesem Wetter zu tun.“ |
“You can read,” said Mrs. Huff shortly. | „Du kannst lesen“, sagte Mrs. Huff in schroffem Ton. |
The minute his mother began to speak about reading in that tone of voice, Mitchell balked. He did not want to read. He especially did not want to read when Amy was sitting there with her nose buried in a thick book. | In der Minute, als seine Mutter begann, über Lesen in diesem Tonfall zu sprechen, bockte Mitchell. Er wollte nicht lesen. Er wollte insbesondere nicht lesen, wenn Amy da saß, mit ihrer Nase in dicken Büchern vergraben. |
Half an hour later Mrs. Huff snapped off the television set in the middle of one of Mitchell’s favorite commercials. “Hey, Mom!” objected Mitchell. | Eine halbe Stunde später knipste Mrs. Huff den Fernsehapparat inmitten einer Lieblingswerbesendung von Mitchell aus. „He, Mom!“, protestierte Mitchell. |
Mrs. Huff pointed silently at several library books on the coffee table and left the room. Scowling, Mitchell shuffled through the books, looked at the pictures, and put them down again. None of the books appealed to him. One was too thin and babyish-looking. In another the children in the pictures looked too dainty. In the third, Mitchell liked the boys and girls in the illustrations because they looked lively and real, but the print in the book was too small. Mitchell went into his room to play with his little cars. | Mrs. Huff zeigte schweigend auf mehrere Bibliotheksbücher auf dem Couchtisch und verließ das Zimmer. Finster schauend durchstöberte Mitchell die Bücher, sah sich die Bilder an und stellte sie wieder hin. Keines der Bücher sprach ihn an. Eines war zu dünn und kindisch aussehend. In einem anderen sahen die Kinder auf den Bildern zu niedlich aus. Im dritten mochte Mitchell die Jungen und Mädchen in den Illustrationen, weil sie lebendig und echt aussahen, aber der Druck in dem Buch war zu klein. Mitchell ging in das Zimmer, um mit seinen Autos zuspielen. |
Wind and rain continued to bluster, clouds continued to swirl, and Mrs. Huff continued to turn off the television set. Mitchell and Amy popped corn, helped decorate the Christmas tree, and chopped celery and onions for the turkey stuffing. When Christmas morning finally arrived, the whole family unwrapped packages under the lighted Christmas tree until the living room was a glorious jumble of torn Christmas wrappings, ribbons, empty boxes, and excelsior. | Wind und Regen hörten nicht zu tosen auf, Wolken hörten nicht zu wirbeln auf und Mrs. Huff hörte nicht auf, den Fernsehapparat auszuschalten. Mitchell und Amy machten Popcorn, halfen, den Weihnachtsbaum zu schmücken und hackten Sellerie und Zwiebeln für die Truthahnfüllung. Als der Weihnachtsmorgen endlich kam, packte die ganze Familie Pakete unter dem erleuchteten Weihnachtsbaum aus, bis das Wohnzimmer ein herrliches Durcheinander von zerrissenem Geschenkpapier, Bändern, leeren Schachteln und Holzwolle war. |
Mitchell received a big box that contained a dry-cell battery, lots of wire, buzzers, bells, switches, sockets, and little light bulbs. He also received a real basketball, a quilted nylon jacket with a hood that could be zipped out of sight under the collar, and many smaller gifts including four model kits and two books he did not want to read. | Mitchell erhielt einen großen Karton, der eine Trockenbatterie, eine Menge Draht, Summer, Schalter, Steckdosen und kleine Glühbirnen enthielt. Er erhielt auch einen echten Basketball, eine Nylon-Steppjacke mit einer Kapuze, die unter dem Kragen außer Sicht gezippt werden konnte, und viele kleinere Geschenke, einschließlich vier Modellbaukästen und zwei Büchern, die er nicht lesen wollte. |
After that television seemed less important to Mitchell, because he was busy assembling models or rigging up his buzzers, bells, and switches so that he could buzz, ring, and turn little lights on and off. From Amy’s room came the sound of her new sewing machine. She was making slacks for a stuffed elephant. | Danach schien das Fernsehen für Mitchell weniger wichtig, weil er beschäftigt war, seine Summer, Glocken und Schalter zurechtzubasteln, damit er summen, läuten und kleine Lichter an- und ausschalten konnte. Aus Amys Zimmer kam das Geräusch ihrer neuen Nähmaschine. Sie machte eine Hose für einen Stoffelefanten. |
Then one morning Mitchell woke up to find that his throat hurt every time he swallowed and in between swallows, too. He said, “a-a-a-a,” while a flashlight was beamed down his throat, his temperature was taken, and his mother announced that he was indeed sick and that he must stay in bed. Mitchell poked at the cereal served him on a tray, nibbled at a corner of his toast, and decided he did not feel like eating anything. His mother brought him a glass of cold apple juice. Mitchell sipped his juice and dozed until lunchtime, when his mother brought him some soup. “Could I have the—” asked Mitchell, not wanting to say the word out loud. | Dann eines Morgens wachte Mitchell auf, um zu finden, dass sein Hals wehtat, jedes Mal, wenn er schluckte und auch zwischen dem Schlucken. Er sagte: „A-a-a-a-a“, als eine Taschenlampe seinen Hals hinunterstrahlte, seine Temperatur gemessen wurde und seine Mutter verkündete, dass er tatsächlich krank sei und im Bett bleiben müsse. Mitchell stocherte im Müsli herum, das ihm auf einem Tablett gebracht wurde, knabberte an einer Ecke seines Toasts und beschloss, dass ihm nicht nach essen zumute war. Seine Mutter brachte ihm ein Glas kalten Apfelsaft. Mitchell schlürfte seinen Saft und döste bis zur Mittagszeit, als seine Mutter ihm etwas Suppe brachte. „Könne ich den —“, fragte Mitchell, da er das Wort nicht laut sagen wollte. |
Mrs. Huff smiled ruefully and said with a sigh, “Oh, I suppose so,” before she wheeled the television set into Mitchell’s room. | Mrs. Huff lächelte reuevoll und sagte mit einem Seufzer: „Oh, ich denke schon“, bevor sie den Fernsehapparat in Mitchells Zimmers rollte. |
Mitchell spent a feverish and languid afternoon napping and watching whatever went past on the screen—an old movie, some grown-ups playing a game, a kiddie program with a lot of old cartoons. While he poked at his supper, which Amy had carried in for him, he watched a familiar program about some fishermen catching the wily tuna fish. It was followed by the news and two cowboy programs, the best part of Mitchell’s day. When the good guy fought the bad guy, Mitchell was licking Alan Hibbler. | Mitchell verbrachte einen fiebrigen und trägen Nachmittag damit, ein Nickerchen zu machen und fernzusehen, was über den Bildschirm kam — ein alter Film, einige Erwachsene, die ein Spiel spielten, ein Kinderprogramm mit vielen alten Cartoons. Während er in seiner Suppe herumstocherte, die Amy ihm gebracht hatte, schaute er ein Familienprogramm über einige Fischer, die einen listigen Thunfisch fingen. Dem folgten die Nachrichten und zwei Cowboyprogramme, der beste Teil von Mitchells Tag. Als der gute Kerl gegen den bösen Kerl kämpfte, haute Mitchell Alan Hibbler in die Pfanne. |
Next Amy and Mrs. Huff joined Mitchell, and they all watched the French Chef prepare a fish soup, or bouillabaisse, from an assortment of fish, large and small, which involved much whacking and chopping as well as slicing and mincing with knives and cleavers. | Als Nächstes schlossen sich Amy und Mrs. Hoff Mitchell an, und sie schauten, wie der französische Chefkoch eine Fischsuppe oder bouillabaisse aus einer Auswahl an Fischen machte, große und kleine, die viel Schlagen und Hacken, ebenso Schneiden und Wiegen mit Messern und Hackbeilen beinhaltete. |
“Fish—ugh,” said Mitchell, who had no appetite and did not like fish when he did have an appetite. However, he had enjoyed watching the French Chef whack and chop. | „Fisch — bäh“, sagte Mitchell, der keinen Appetit hatte und dem nicht nach Fisch zumute war, wenn er keinen Appetit hatte. Jedoch hatte er es genossen, dem französischen Chefkoch beim Schlagen und Hacken zuzusehen. |
The next morning Mitchell, at Amy’s suggestion, sat up in bed long enough to wire a doorbell to his dry-cell battery so that he could summon his sister when he needed waiting on. Amy was always unusually nice to Mitchell when he was sick, almost as if she felt guilty because he was sick and was trying to make up for all the squabbles over box tops and television programs. Mitchell enjoyed lying in bed and ringing his doorbell whenever he wanted a glass of water or the television set changed to a different channel. He drank a lot of water that day just for the pleasure of ringing for Amy. | Am nächsten Morgen setzte sich Mitchell, auf Amys Vorschlag hin, im Bett lang genug auf, um eine Türklingel an seine Trockenbatterie zu verdrahten, damit er seine Schwester rufen könnte, wenn er Bedienung brauchte. Amy war immer ungewöhnlich nett zu Mitchell, wenn er krank war, fast, als ob sie sich schuldig fühlte, weil er krank war und versuchte, alles Gezänk über Kartondeckel und Fernsehprogramme wieder gutzumachen. Mitchell genoss es, im Bett zu liegen und zu läuten, wenn er ein Glas Wasser oder das Fernsehgerät auf einem anderen Kanal gewechselt haben wollte. Er trank viel Wasser an diesem Tag, nur wegen des Vergnügens, nach Amy zu läuten. |
By Saturday Mitchell’s temperature had dropped, and he swallowed a few bites of breakfast while he watched a nursery-school program, which was followed by an exercise program, a man interviewing some famous but boring people, and several old comedies. Amy perched on the foot of his bed to watch the comedies, and just at a funny part, where a curly-haired woman was trying on a pair of skis in her living room and was knocking over all the lamps, Mr. Huff stalked into the bedroom with the three library books, which he dropped on Mitchell’s bed. | Bis Samstag war Mitchells Temperatur gesunken und er schluckte ein paar Happen vom Frühstück, während er ein Vorschulprogramm ansah, dem ein Turnübungsprogramm folgte, ein Mann, der einige berühmte, aber langweilige Leute, interviewte und mehrere alte Komödien. Amy saß am Fuß seines Bettes, um die Komödien anzuschauen, und gerade bei einem komischen Teil, wo eine lockenköpfige Frau ein Paar Skier in ihrem Wohnzimmer ausprobierte und alle Lampen umschlug, stelzte Mr. Huff in das Schlafzimmer mit den drei Bibliotheksbüchern, die sie auf Mitchells Bett fallen ließ. |
“Aw, Dad,” said Mitchell, tearing his eyes away from the television set. “Those are baby books.” | „Ah, Dad“, sagte Mitchell, als er seine Augen vom Fernsehapparat losriss. „Das sind Babybücher.“ |
“Mitchell, you have to start reading sometime,” his father began. | „Mitchell, du musst irgendwann zu lesen beginnen“, begann sein Vater. |
Mitchell sighed and thought, Here it comes. Mr. Huff had two lectures that he delivered from time to time. The first lecture had to do with practicing music lessons and began, “You children don’t realize how fortunate you are to have music lessons.” The second lecture, which was always directed at Mitchell, was about to begin. | Mitchell seufzte und dachte: Hier kommt es. Mr. Huff hatte zwei Standpauken, die er von Zeit zu Zeit übermittelte. Die erste Standpauke hatte mit dem bben von Musikstunden zu tun und begann: „Ihr Kinder erkennt nicht, was für ein Glück ihr habt, Musikstunden zu haben.“ Die zweite Standpauke, die immer an Mitchell gerichtet war, war darüber, zu beginnen. |
“Mitchell, you are much too intelligent to waste so much time in front of the television set.” Mr. Huff emphasized his point by switching off the set and silencing the curly-haired woman in skis. “You get nothing from it.” | „Mitchell, du bist viel zu intelligent, um so viel Zeit vor dem Fernsehapparat zu vergeuden.“ Mr. Huff betonte seinen Standpunkt, indem er das Gerät abschaltete und die lockenkörpfige Frau auf Skiern zum Schweigen brachte. „Du bekommst nichts davon.“ |
“Yes, I do,” said Mitchell, propping his head up with his fist. “Some of it is educational.” | „Doch“, sagte Mitchell und stützte seinen Kopf mit seiner Faust ab. „Einiges davon ist lehrreich.“ |
“What?” his father challenged him. “What have you watched that is educational in the past twenty-four hours?” | „Was?“, forderte ihn sein Vater heraus. „Was hast du in den vergangenen vierundzwanzig Stunden angesehen, das lehrreich ist?“ |
“I learned all about how fishermen catch the wily tuna,” Mitchell informed his father. | „Ich lernte alles darüber, wie Fischer den listigen Thunfisch fangen“, informierte Mitchell seinen Vater. |
“That is one half hour out of an entire day of your life that has otherwise been wasted,” said Mr. Huff. | „Das ist eine halbe Stunde aus einem ganzen Tag deines Lebens, die anderweitig vergeudet worden ist“, sagte Mr. Huff. |
“We’ve watched that wily tuna program lots of times,” said Amy. “It really is educational. And we watched the French Chef with Mom. Mom always watches the French Chef.” | „Wir haben dieses listige Thunfischprogramm oft angesehen“, sagte Amy. „Es ist wirklich lehrreich. Und wir schauten den französischen Chefkoch mit Mom. Mom schaut immer den französischen Chefkoch.“ |
Mitchell admired Amy’s strategy of bringing their mother into the discussion. “And you watch the news and football games,” he reminded his father. | Mitchell bewunderte Amys Strategie, ihre Mutter in die Diskussion einzubringen. „Und du schaust die Nachrichten und Fußballspiele“, erinnerte er seinen Vater. |
Mr. Huff went on, ignoring his children’s side of the argument. “A day wasted when you could have been reading—” | Mr. Huff fuhr fort, die Seite der Kinder bei der Auseinandersetzung zu ignorieren. „Ein Tag vergeudet, wenn du hättest —“ |
Mitchell and Amy exchanged a glance that said, Dad is really wound up this time. | Mitchell und Amy tauschten einen Blick aus, der sagte: Dad ist wirklich dieses Mal überdreht. |
“—good books. How do you expect to get through high school and college if—” | „— gute Bücher lesen können. Wie erwartest du, durch die Highschool und das College zu kommen, wenn — |
Mitchell slumped down in bed. Years and years of having to read books stretched endlessly ahead of him. That book report. Fifth grade, sixth grade, junior high school, high school, college . . . | Mitchell sackte im Bett in sich zusammen. Jahre um Jahre, Bücher zu lesen, erstreckten sich endlos vor ihm. Dieser Buchbericht. Fünfte Klasse, sechste Klasse, Junior Highschool, Highschool, College ...“ |
“—you spend every waking minute filling your mind with—” | „— du jede wache Minute verbringst, deinen Verstand mit —“ |
“Dad!” said Amy. | „Dad!“, sagte Amy. |
“—rubbish.” Mr. Huff looked at Amy sitting on the foot of Mitchell’s bed. “Yes, Amy?” he asked, impatient with this interruption when he was warming up to one of his favorite subjects. | „— mit Unsinn zu füllen.“ Mr. Huff blickte Amy an, die am Fuß von Mitchells Bett saß. „Ja, Amy?“, fragte er ungeduldig über diese Unterbrechung, wenn er sich zu einem seiner Lieblingsthemen aufwärmte. |
“Dad,” began Amy, who was sometimes inclined to be stern with her parents, “I think you are being much too hard on poor Mitch.” | „Dad“, begann Amy, die manchmal geneigt war, mit ihren Eltern streng zu sein, „ich denke, du bist viel zu hart mit dem armen Mitchell.“ |
This time Mr. Huff did look amused. I am? | Dieses Mal blickte Mr. Huff nicht amüsiert. „Wirklich?“ |
“Yes,” said Amy earnestly, and Mitchell began to take an interest in the conversation. | „Ja“, sagte Amy ernst und Mitchel begann ein Interesse an der Unterhaltung zu bekommen. |
“He’s been sick. I don’t think you should pick on him when he’s been sick.” | „Er ist krank. Ich denke nicht, dass du auf ihm herumhacken solltest, wenn er krank ist.“ |
Mitchell lay back on the pillow and felt thin and pale. | Mitchell legte sich zurück auf das Polster und fühlte sich dünn und blass. |
“I’m not picking on him. I am just pointing out—” Mr. Huff broke off in the middle of a sentence and smiled. “Maybe you’re right, Amy. I’ll get down off my soapbox and stop lecturing, at least for a couple of days.” | „Ich hacke nicht auf ihm herum. Ich weise nur auf —“ Mr. Huff brach mitten im Satz ab und lächelte. „Vielleicht hast du Recht, Amy. Ich steige von meinem Podest herunter und höre auf, Vorträge zu halten, zumindest für zwei Tage.“ |
“Poor little boy,” said Amy sympathetically, when Mr. Huff had left the room. | „Armer kleiner Junge“, sagte Amy mitfühlend, als Mr. Huff das Zimmer verlassen hatte. |
“Don’t you call me little,” said Mitchell, who was grateful to his sister, but not that grateful. | „Nenne mich nicht klein“, sagte Mitchell, der seiner Schwester dankbar war, aber nicht so dankbar. |
In the afternoon the family had errands that no longer could be postponed because of the bad weather. Mrs. Huff needed groceries, Mr. Huff needed a new string for his banjo, and Amy had read all her library books as well as her Christmas books. Mitchell agreed to stay alone while his family drove out into the storm. He passed the time watching two silly game programs and an unusually boring old movie about some sailors who were trying to get a song published. He wished he had something to do. | Am Nachmittag hatte die Familie Erledigungen, die nicht länger wegen des schlechten Wetters aufgeschoben werden konnten. Mrs. Huff brauchte Lebensmittel, Mr. Huff brauchte eine neue Saite für sein Banjo und Amy hatte alle Bibliotheksbücher, ebenso ihre Weihnachtsbücher gelesen. Mitchell stimmte zu, alleine zu bleiben, während seine Familie hinaus in den Sturm fuhr. Er vertrieb sich die Zeit, zwei dumme Spielprogramme und einen ungewöhnlich langweiligen alten Film über einige Seemänner zu sehen, die versuchten, ein Lied veröffentlichen zu lassen. Er wünschte, dass er etwas zu tun hätte. |
As soon as Mitchell heard the car return and the back door open, he sat up in bed and called out, “Did you bring me something?” | Sobald Mitchell den Wagen zurückkommen und die Hintertür sich öffnen hörte, setzte er sich im Bett auf und rief aus: „Habt ihr mir etwas mitgebracht?“ |
“Just groceries,” answered his mother. | „Nur Lebensmittel“, antwortete seine Mutter. |
Amy came into Mitchell’s room in her raincoat and laid a library book on the bed. “I brought you something, Mitch.” | Amy kam in Mitchells Zimmer in ihrem Regenmantel und legte ein Bibliotheksbuch auf das Bett. „Ich brachte dir etwas, Mitch.“ |
Mitchell made a face, but the title caught his eye. Wild Bill Hickok. | Mitchell machte ein Gesicht, aber der Titel fesselt sein Auge. Wilder Bill Hickok. |
“I thought you might like a book about grown-ups with shooting in it,” said Amy. | „Ich dachte, du möchtest vielleicht ein Buch über Erwachsene mit Schießen darin“, sagte Amy. |
“Thanks,” said Mitchell, who felt he should be polite even though he did not intend to read the book. When Amy had gone to take off her raincoat, he went back to watching the movie, which was not only boring but confusing. It was full of sailors and girls, who seemed to spend their time tap dancing or jumping into taxicabs. He finally lost interest in it entirely and lay in bed hoping for an interesting commercial, like the one about the lady who used shortening that was so light she had to chase her cake around the kitchen with a butterfly net, but even the commercials were boring. They were mostly about ladies with headaches or ladies who talked to one another about detergents. | „Danke“, sagte Mitchell, der fühlte, er sollte höflich bleiben, auch wenn er nicht beabsichtigte, das Buch zu lesen. Als Amy gegangen war, um ihren Regenmantel auszuziehen, ging er wieder daran, den Film anzusehen, der nicht nur langweilig, sondern verwirrend war. Er war voller Seemänner und Mädchen, die ihre Zeit damit zu verbringen schienen, zu steppen und in Taxis zu springen. Er verlor schließlich das Interesse gänzlich und lag im Bett und hoffte auf eine interessante Werbung, wie die eine über die Dame, die Backfett benutzte, das so leicht war, dass sie ihren Kuchen in der Küche mit einem Schmetterlingsnetz herumjagen musste, aber sogar die Werbungen waren langweilig. Sie waren hauptsächlich über Damen mit Kopfschmerzen und Damen, die miteinander über Putzmittel redeten. |
Mitchell picked up Wild Bill Hickok and flicked idly through the pages while he waited for the next commercial. The book was thicker than a babyish book yet not so thick it was discouraging. The print in the book was the right size, and a sentence caught his eye. It was about shooting, and there was nothing babyish about it. It reminded him of Westerns he had seen on television. | Mitchell hob den Wilden Bill Hickok auf und blätterte müßig durch die Seiten, während er auf die nächste Werbesendung wartete. Das Buch war dicker als ein kindisches Buch, doch nicht so dick, dass es entmutigend war. Der Druck in dem Buch hatte die richtige Größte und ein Satz fiel ihm ins Auge. Es war über Schießen, und da war nichts Kindisches daran. Es erinnerte ihn an Westernfilme, die er im Fernsehen gesehen hatte. |
Mitchell turned to the beginning of the book to see what it was like and suddenly thought, Hey! I can read most of these words! He read half a page and discovered that even if he skipped the words he did not know or did not want to bother to sound out, the rest of the words meant something. He finished the first page and turned to the second. Frontier scouts on horseback were a lot more interesting than tap-dancing sailors. | Mitchell blätterte zum Anfang des Buches, um zu sehen, wie es war, und dachte plötzlich: He! Ich kann die meisten von diesen Wörtern lesen! Er las eine halbe Seite und entdeckte, dass sogar, wenn er die Wörter ausließ, die er nicht kante oder sich nicht die Mühe machen wollte auszusprechen, der Rest etwas bedeutete. Er beendete die erste Seite und blätterte zur zweiten. Grenzkundschafter zu Pferde waren viel interessanter als steppende Seemänner. |
Mitchell read several pages before he heard his mother coming down the hall and hastily thrust the book under the bedcovers. Naturally he was too proud to let his mother catch him reading after everyone had made such a big fuss about his not reading. He would be too embarrassed. While he drank the juice his mother had brought him, he wondered what happened next in the book, and when he was alone again he pulled it out from under the blanket and read a few more pages. | Mitchell las mehrere Seiten, bevor er seine Mutter den Flur hinunterkommen hörte und hastig das Buch unter die Bettdecke schob. Natürlich war er zu stolz, seine Mutter ihn beim Lesen erwischen zu lassen, nachdem jeder ein so großes Aufhebens darüber gemacht hatte, dass er nicht las. Er wäre zu beschämt. Während er den Saft trank, den seine Mutter ihm gebracht hatte, fragte er sich, was als Nächstes in dem Buch passierte, und als er wieder allein war, zog er es unter der Decke hervor und las ein paar Seiten mehr. |
Mitchell continued to read the book, three or four pages at a time, when no one was looking, and before long he had read two chapters. And it wasn’t half bad, thought Mitchell, shoving the book way down under the bedclothes. | Mitchell fuhr fort, das Buch zu lesen, drei oder vier Seiten auf einmal, wenn niemand schaute, und im Nu hatte er zwei Kapitel gelesen. Und es war nicht halb so schlimm, dachte Mitchell, wobei er das Buch ein Stück unter die Bettdecke schob. |
Sunday he managed to read three chapters when no one was looking, and on Monday morning during the nursery-school program, while the children were pounding rhythm instruments and skipping around in a circle, Mitchell’s foot bumped against Wild Bill Hickok, which had slid to the foot of the bed during the night. He dived under the covers after it, and when he had pulled it out, he began to read. He did not want to turn the television set off, because his mother might come into his room to find out if something was wrong. He continued to read, off and on, and to ignore the noise from television. | Am Sonntag schaffte er, drei Kapitel zu lesen, als niemand hinsah, und am Montagmorgen während der Vorschulprogramms, als die Kinder auf rhythmische Instrumente klopften und in einem Kreis herumhüpften, stieß Mitchells Fuß gegen den Wilden Bill Hockock, der zum Fuß des Bettes in der Nacht gerutscht war. Er tauchte danach unter die Decke, und als er es herausgezogen hatte, begann er zu lesen. Er wollte das Fernsehgerät nicht abschalten, weil seine Mutter in sein Zimmer kommen könnte, um herauszufinden, ob etwas nicht stimmte. Er fuhr fort, mit Unterbrechung zu lesen und den Lärm vom Fernsehen zu ignorieren. |
Not until the middle of the next afternoon, when Mitchell had the television set tuned to a noisy old war movie, did Mrs. Huff catch Mitchell reading the book. | Erst Mitte des nächsten Vormittags, als Mitchell den Fernsehapparat zu einem lauten alten Kriegsfilm geschaltet hatte, erwischte Mrs. Huff Mitchell beim Lesen des Buches. |
“Mitchell Huff!” she cried, before he had time to shove the book under the covers. “You’ve been sneaking around reading!” | „Mitchell Huff!“, rief sie, bevor er Zeit hatte, das Buch unter die Decke zu schieben. „Du schleichst herum und liest!“ |
There was such joy in his mother’s voice that Mitchell could not keep from grinning. “Don’t beat me, Mom. Please don’t beat me,” he pleaded, trying not to laugh. “I didn’t mean to do it. Honest I didn’t.” | Da war solche Freude in der Stimme seiner Mutter, dass Mitchell nicht umhin konnte, zu grinsen. „Schlage mich nicht, Mom. Bitte schlage mich nicht“, flehte er und versuchte, nicht zu lachen. „Ich hatte nicht vor, es zu tun. E nicht.“ |
“And you’re more than halfway through the book!” marveled Mrs. Huff. “Did you begin at the beginning?” | „Und du bist mehr als halb durch das Buch!“, wunderte sich Mrs. Huff. „Hast du von vorne angefangen?“ |
“Of course,” said Mitchell. “Where else would you begin a book?” | „Natürlich“, sagte Mitchell. „Wo sonst würdest du ein Buch beginnen?“ |
“Why, Mitch, I’m so proud of you.” Mrs. Huff sat down on the bed and kissed her son. | „Nanu, Mitch, ich bin so stolz auf dich.“ Mrs. Huff setzte sich auf das Bett und küsste ihren Sohn. |
“Mom, you’re acting as if a miracle has happened,” said Mitchell. | „Mom, du führst dich auf, als ob ein Wunder geschehen wäre“, sagte Mitchell. |
“It has,” answered his mother, and Mitchell felt that she might be right. He was reading a book and enjoying it, and if he could read this one, he could read others, too. Maybe not as fast as Amy, but he could read, really read, and not just wade through a reader. Mitchell suddenly felt as if he had been relieved of a terrible worry. No longer would he have to dread book reports. No longer would he hope that the day his class went to the library would fall on a holiday. | „Ist es“, antwortete seine Mutter und Mitchell fühlte, dass sie Recht haben mochte. Er las ein Buch und genoss es, und wenn er dieses lesen konnte, könnte er auch andere lesen. Vielleicht nicht so schnell wie Amy, aber er könnte lesen, wirklich lesen, und nicht bloß sich durch ein Lesebuch zu kämpfen. Nicht länger würde er hoffen, dass an dem Tag, an dem seine Klasse zur Bibliothek ging, auf einen Feiertag fallen würde. |
“I’m going to telephone your father at the office and tell him,” said Mrs. Huff. “Good news like this can’t wait.” | „Ich werde deinen Vater im Büro anrufen und es ihm sagen“, sagte Mrs. Huff. „Gute Neuigkeiten wie diese können nicht warten.“ |
“Aw, Mom, you don’t have to make such a big thing out of it,” said Mitchell modestly, but just the same he was pleased when his mother insisted on telephoning his father. | „Ah, Mom, du musst daraus keine so große Sache machen“, sagte Mitchell bescheiden, aber trotzdem freute er sich, als seine Mutter darauf bestand, seinen Vater anzurufen. |
“Congratulations, Mitch. I knew you could do it,” said Amy, while their mother was in the kitchen. “Now you won’t have to do book reports on Dr. Seuss books anymore.” | „Glückwunsch, Mitch. Ich wusste, du könntest es“, sagte Amy, während ihre Mutter in der Küche war. „Nun wirst du keine Buchberichte mehr über Dr. Seuss-Bücher machen müssen.“ |
Mitchell grinned and carefully marked his place in the book with a piece of paper. This was one day when he did not feel like fighting with his sister. | Mitchell grinste und kennzeichnete seine Stelle in dem Buch mit einem Stück Papier. Dies war ein Tag, an dem ihm nicht danach war, mit seiner Schwester zu streiten. |
By the time Christmas vacation was over, the storms had subsided, Mitchell was fully recovered, and Amy, not going out of her way to be nice to him now, had squabbled with him over the Dear Abby column in the morning paper. Mitchell got it first, and Amy said she always read Dear Abby at breakfast. Mitchell said she did not need to think she was the only member of the family who could read. Mrs. Huff settled the argument by reading Dear Abby herself to see if Abby had any advice for the mother of twins who bickered at breakfast. | Als die Weihnachtsferien vorüber war, hatten die Stürme nachgelassen, Mitchell hatte sich völlig erholt und Amy, die keine Mühe scheute, zu ihm jetzt nett zu sein, hatte mit ihm über die Liebe Abby-Kolumne in der Morgenzeitung gezankt. Mitchell kriegte sie zuerst und Amy sagte, dass sie immer Liebe Abby zum Frühstück las. Mitchell sagte, dass sie nicht denken müsse, dass sie das einzige Mitglied der Familie sei, das lesen könne. Mrs. Huff legte den Streit bei, indem sie Liebe Abby selbst las, um zu sehen, ob Abby für die Mutter von Zwillingen einen Rat hätte, die sich beim Frühstück kabbelten. |
Mitchell had finished Wild Bill Hickok and written a book report, which he had then rewritten after his mother had corrected his spelling. Mrs. Huff suggested that he should not begin his report with the sentence, “This is a book about people, places, and things,” her objection being that all books were about people, places, and things. Neither did she think he should end his report by saying, “If you want to know how this book ends, read it yourself,” but Mitchell liked his report the way he had written it and did not change it. He even read one of his Christmas books and decided it wasn’t so bad after all. | Mitchell hatte Wilder Bill Hickock zu Ende gelesen und einen Buchbericht beendet, den er dann neu geschrieben hatte, nachdem seine Mutter seine Rechtschreibung korrigiert hatte. Mrs. Huff schlug vor, dass er seinen Bericht nicht mit dem Satz beginnen sollte: „Das ist ein Buch über Leute, Orte und Dinge“, wobei ihr Einwand war, dass alle Bücher über Leute, Orte und Dinge sind. Auch dachte sie nicht, dass er einen Bericht enden sollte mit: „Wenn ihr wissen wollt, wie dieses Buch endet, lest es selbst“, aber Mitchell gefiel sein Bericht so, wie er ihn geschrieben hatte, und änderte ihn nicht. Er las sogar eines seiner Weihnachtsbücher und beschloss, dass es nach allem nicht so schlimm war. |
And so, when the time came to return to school, Mitchell was feeling good. He was jogging down the hill enjoying the slippery feeling of his new quilted nylon jacket and thinking pleasant thoughts about the finished book report in his hip pocket, kickball games, the possibility of juice bars for lunch in the cafetorium when thump! something struck him between the shoulder blades. This time it was no little eucalyptus bud. It was something big. Mitchell turned in time to see a clump of grass, roots, and dirt flying toward him. He ducked and the grass bomb sailed over him. Mitchell was angry. So Alan Hibbler was throwing grass bombs! He did not want grass bombs muddying his new jacket. This attack was something he could not ignore. | Und daher, als die Zeit kam, zur Schule zurückzukehren, fühlte sich Mitchell gut. Er trottete den Hügel hinunter und genoss das schlüpfrige Gefühl seiner neuen Nylonsteppjacke und dachte angenehme Gedanken über den beendeten Buchbericht in seiner Hüfttasche, an Kickball-Spiele, die Möglichkeit von frischem Saft zum Mittagessen in der Cafeteria, als bumm! ihn etwas zwischen den Schulterblättern traf. Dieses Mal war es keine kleine Eukalyptusknospe. Es war etwas Großes. Mitchell drehte sich rechtzeitig um, um einen Klumpen von Gras, Wurzeln und Erde auf ihn zufliegen zu sehen. Er duckte sich und die Grasbombe segelte über ihn. Mitchell war so wütend. Also, Alan Hibbler warf Grasbomben! Er wollte nicht, dass Grasbomben seine neue Jacke beschmutzten. Dieser Angriff war etwas, was er nicht ignorieren konnte. |
As Mitchell watched, Alan Hibbler, who was also wearing a new quilted nylon jacket, seized two clumps of grass and pulled. The grass was strong and green and the soil was loose from the winter rains, conditions that made perfect grass bombs. “You cut that out!” yelled Mitchell, who had passed the vacant lot and was standing by a hedge. | Als Mitchell schaute, ergriff Alan Hibbler, der auch eine neue Nylonsteppjacke trug, zwei Grasklumpen und zog. Das Gras war stark und grün und die Erde war vom Winterregen locker. Bedingungen, die perfekte Grasbomben machten. „Hör auf damit!“, brüllte Mitchell, der an dem unbebauten Grandstück vorbeigegangen war und bei einer Hecke stand. |
“Make me!” Alan yelled back. | „Bring mich dazu!“, brüllte Alan zurück. |
Mitchell realized he was at a disadvantage. He always seemed to be at a disadvantage when Alan was around. If he ran back up the hill to the vacant lot and pulled some grass bombs of his own, he could not hit Alan because it was almost impossible to hit anyone by throwing a grass bomb uphill. All he could do was shake his fist and yell, “You’re going to be sorry!” and go jogging on down the hill to school. | Mitchell erkannte, dass er im Nachteil war. Er schien immer im Nachteil zu sein, wenn Alan in der Nähe war. Wenn er den Hügel hinauf zurück zu dem unbebauten Grundstück rannte und eigene Grasbomben zöge, könnte er Alan nicht treffen, weil es fast unmöglich war, jemanden durch Werfen einer Grasbombe bergauf zu treffen. Alles, was er tun konnte, war seine Faust zu schütteln und zu brüllen: „Es wird dir Leid tun!“ und weiter den Hügel zur Schule hinunter zu trotten. |
Thump! Another grass bomb hit Mitchell’s new jacket and bits of loose soil rolled down his neck. He grew angrier and angrier. Who did Alan think he was anyway? | Bumm! Noch eine Grasbombe traf Mitchells neue Jacke und lose Erde rollte seinen Hals hinunter. Er wurde immer wütender. Wer, dachte Alan jedenfalls, dass er war? |
Thump! Another grass bomb struck its target. Mitchell gritted his teeth. He thought of the smashed skateboard and the eucalyptus buds he had worked so hard to ignore. He thought of Alan whacking Amy’s piñata, and he thought of Alan leaning over the wall to spit in Amy’s hair. By the time Mitchell reached the school grounds he had both fists doubled up with his thumbs on the outside the way his father had shown him. | Bumm! Noch eine Grasbombe traf ihr Ziel. Mitchell biss die Zähne zusammen. Er dachte an das zerschmetterte Skateboard und die Eukalyptusknospen, an denen er so schwer gearbeitet hatte, sie zu ignorieren. Er dachte an Alan, der Amys Piñata einen Schlag versetzte, und er dachte an Alan, wie er sich über die Mauer beugte, um in Amys Haar zu spucken. Als Mitchell das Schulgelände erreichte, hatte er beide Fäuste geballt, mit seinen Daumen auf der Außenseite, wie sein Vater es ihm gezeigt hatte. |
Mitchell waited inside the fence, and as soon as Alan set foot on the playground, he grabbed him. | Mitchell wartete innerhalb des Zauns, und sobald Alan einen Fuß auf den Spielplatz setzte, packte er ihn. |
Alan was taken by surprise. “Leggo!” he shouted, trying to pull away. | Alan war überrumpelt. „Lass los!“, schrie er und versuchte, sich wegzuziehen. |
Mitchell hung on with his left hand and tried to swing at Alan with his right, but Alan kept backing away and Mitchell could not get a swing at him. “I’ve had enough of your bullying,” said Mitchell between clenched teeth. “You leave me and my sister alone.” | Mitchell hielt mit seiner linken Hand fest und versucht, mit seiner rechten nach Alan zu schlagen, aber Alan wich immer zurück und Mitchell konnte ihn nicht erwischen. „Ich habe genug von deiner Schikaniererei“, sagte Mitchell zwischen zusammengebissenen Zähnen. „Du lässt mich und meine Schwester in Ruhe.“ |
“You just make me,” said Alan with a sneer. | „Bring mich einfach dazu“, sagte Alan mit einem spöttischen Grinsen. |
“Fight! Fight!” yelled the crowd that was gathering. | „Kämpft! Kämpft!“, brüllte die Menge, die sich versammelte. |
Mitchell threw his free arm around Alan to try to make him stand still only to find that when he hung on with both arms he could not hit. They struggled, getting nowhere like a pair of waltzing bears. Mitchell could even smell Alan’s hair oil and the newness of his nylon jacket. He began to feel ridiculous. He could neither hit nor let go. | Mitchell warf seinen freien Arm um Alan, um zu versuchen, ihn dazu zu bringen, still zu stehen, nur, um zu finden, dass, als er sich mit beiden Armen festhielt, er nicht schlagen konnte. Sie kämpften, wobei sie nirgendwohin wie ein Paar Walzer tanzender Bären gelangten. Mitchell konnte sogar Alans Haar riechen, und die Frische seiner Nylonjacke. Er begann sich lächerlich zu fühlen. Er konnte weder zuschlagen noch loslassen. |
Suddenly Alan wrenched away. Mitchell, his hands free at last, put up his fists and held his chin down the way men fought on television. The trouble was, Alan ducked. The shouts grew louder, and Mitchell grew more determined. He did not want Alan to beat him up in front of the whole school. Now Mitchell gritted his teeth and swung, hitting Alan on the chest. Mitchell had a fleeting feeling of triumph. If Alan had not been well padded by his quilted jacket, that blow might have hurt. | Plötzlich entwand sich Alan. Mitchell, der endlich seine Hände frei hatte, hob seine Fäuste und hielt sein Kinn hinunter, so wie Männer im Fernsehen kämpften. Das Problem war, Alan duckte sich. Die Schreie wurden lauter und Mitchell wurde entschlossener. Er wollte nicht, dass Alan ihn vor der ganzen Schule zusammenschlug. Nun biss Mitchell die Zähne zusammen und schlug zu, wobei er Alan auf dem Brustkorb erwischte. Mitchell hatte ein flüchtiges Triumphgefühl. Wenn Alan nicht gut gepolstert durch seine Steppjacke gewesen wäre, hätte dieser Schlag ihn vielleicht verletzt. |
“Atta boy, Mitch. Pound him into the ground!” screamed Bernadette, but Mitchell ducked instead. He threw up his arm in time to ward off the blow that he saw coming and prepared to swing with his right fist. Sweat stood out on his face, and he could see sweat on Alan’s face, too. He wished he could stop and take off his nylon jacket. He swung, Alan stepped back, and Mitchell reached out and grabbed him by the jacket. There they were again, hanging on to one another like waltzing bears. Alan freed his right hand. Mitchell was not going to let go and give him a chance to swing. Alan pounded him on the back of his quilted jacket. | „Gut gemacht, Mitch. Schlage ihn in den Boden!“, schrie Bernadette, aber Mitchell wich stattdessen aus. Er warf seinen Arm rechtzeitig hoch, um den Schlag abzuwehren, den er kommen sah, vorbereitet, mit seiner rechten Faust zuzuschlagen. Schweiß stand auf seinem Gesicht und er konnte auch auf Alans Gesicht Schweiß sehen. Er wünschte, er könnte aufhören und seine Nylonjacke ausziehen. Er schlug zu. Alan schritt zurück und Mitchell streckte die Hand aus und packte ihn bei der Jacke. Da waren sie wieder, hingen aneinander wie Walzer tanzende Bären. Alan befreite seine rechte Hand. Mitchell wollte nicht loslassen und ihm eine Chance zuzuschlagen zu geben. Alan schlug ihn auf dem Rücken seiner Steppjacke. |
Then Mitchell felt a hand on his shoulder. “All right, boys,” said Mr. Greer, the principal, who was holding Alan by the shoulder, too. “Break it up.” Mitchell let go of his opponent and felt Alan release his grip. | Dann fühlte Mitchell eine Hand auf seiner Schulter. „In Ordnung, Junge“, sagte Mr. Greer, der Direktor, der Alan auch bei der Schulter hielt. „Hört auf.“ Mitchell ließ seinen Widersacher los und fühlte, wie Alan seinen Griff freigab. |
“Aw, gee . . . that’s no fair. . . .” The crowd was disappointed, and in a way so was Mitchell, because nothing had been settled. He wiped his arm across his forehead and wished he could have landed one more good hard punch on Alan. | „Ah, Mensch ... das ist nicht fair ...“ Die Menge war enttäuscht, und auf eine Weise war es auch Mitchell, weil nichts beglichen worden war. Er wischte mit seinem Arm über seine Stirn und wünschte, er hätte noch einmal einen guten harten Schwung landen können. |
“Now, boys,” said Mr. Greer, “I want you to remember this. Crowds would always rather watch a fight than be in one.” | „Nun, Jungs“, sagte Mr. Greer, „ich will, dass ihr euch das merkt. Menschenmengen würden immer lieber einem Kampf zusehen als in einem zu sein.“ |
“But he started it, Mr. Greer,” said Alan. “Honest. I was just standing there—” | „Aber er hat angefangen, Mr. Greer“, sagte Alan. „Ehrlich. Ich stand bloß dort-“ |
“I did not!” Mitchell burst out as the bell rang. “You threw—” | „Habe ich nicht!“, platzte Mitchell heraus, als die Glocke läutete. „Du hast geworfen —“ |
“All right, boys,” said Mr. Greer. “It doesn’t matter who started it. It’s over. Now shake hands and go into your classes, and don’t let me catch you fighting again.” | „In Ordnung, Jungs“, sagte Mrs. Greer. „Es spielt keine Rolle, wer anfing. Es ist vorüber. Nun gebt euch die Hand und geht in eure Klassen, und lasst mich euch nicht wieder beim Raufen erwischen.“ |
Mitchell did not want to shake hands with Alan, but with Mr. Greer standing over him he had to. Alan, the old apple polisher, said, “Sure, Mr. Greer,” and appeared happy to shake hands. | Mitchell wollte Alan nicht die Hand geben, aber bei Mr. Greer, der über ihm stand, musste er es. Alan, der alte Schleimer, sagte: „Sicher, Mr. Green“, und schien glücklich zu sein, die Hand zu geben. |
“Aw, they didn’t even get started,” Mitchell heard someone complain, as the crowd surged toward their classrooms. | „Ah, sie haben nicht einmal angefangen“, hörte Mitchell, wie sich jemand beklagte, als die Menge zu ihren Klassenzimmern drängte. |
“Mitch, are you all right?” Amy asked anxiously when she was able to get to him. | „Mitch, bist du in Ordnung?“, fragte Amy besorgt, als sie zu ihm gelangen konnte. |
“Sure. I’m all right.” Mitchell climbed the wooden steps to his temporary classroom. He felt hot and dirty, and it seemed as if he had left home a long time ago, but he had the satisfaction of knowing he was not afraid to stand up and fight Alan Hibbler. Maybe nobody had won, but now Alan knew Mitchell could stand up to him. Mitchell flopped into his seat. Just let Alan take off his quilted jacket and— | „Sicher. Ich bin in Ordnung.“ Mitchell stieg die Holzstufen zu seinem provisorischen Klassenzimmer hinauf. Er fühle sich heiß und schmutzig, und es schien, als ob er vor langer Zeit von zu Hause weggegangen war, aber er hatte die Befriedigung zu wissen, dass er keine Angst hatte, aufzustehen und gegen Alan Hibbler zu kämpfen. Vielleicht hatte niemand gewonnen, aber nun wusste Alan, dass Mitchell ihm gewachsen war. Mitchell ließ sich auf seinen Platz fallen. Lasst Alan nur seine Steppjacke ausziehen und — |
“Don’t worry, Mitch,” said Bernadette from across the aisle. “I know you could pound him into the ground.” | „Mach dir keine Sorgen, Mitch“, sagte Bernadette von der anderen Seite des Gangs. „Ich weiß, dass du ihn in den Boden schlagen könntest.“ |
“Thanks,” muttered Mitchell, pulling his book report out of his hip pocket. He felt better than he had felt in a long time, even though the fight had not settled anything. | „Danke“, murmelte Mitchell und zog seinen Buchbericht aus der Hüfttasche. Er fühlte sich besser als er sich seit langer Zeit gefühlt hatte, auch wenn der Kampf nichts beglichen hatte. |