Участник:Hellerick/Билингвы/Mitch and Amy (en-de)/Chapter 5
Материал из LingvoWiki
< Участник:Hellerick | Билингвы | Mitch and Amy (en-de)
Перейти к навигацииПерейти к поискуВерсия от 12:05, 8 апреля 2010; Hellerick (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{| | ==Chapter 5.<br> A Bad Time for Mitchell== | ==5 Eine schlimme Zeit für Mitchell== |- | While Amy was enduring the hardships of learning her multiplication tab…»)
==Chapter 5. A Bad Time for Mitchell== |
==5 Eine schlimme Zeit für Mitchell== |
While Amy was enduring the hardships of learning her multiplication tables, Mitchell was having troubles of his own in the fourth grade. Every morning after breakfast Mitchell brushed his teeth and practiced his French horn until he felt dizzy, as if he had been blowing up balloons. Then he made his bed, pounding down the lumps with his fist, and threw his pajamas either under the bed or into the closet. “ ’Bye, Mom!” he yelled and ran out the back door, eager to avoid Alan Hibbler and get to school in time to play kickball before the bell rang. Now that temporary buildings took up so much of the play space, he had to get to school early if he hoped to get into a game. | Während Amy die Härten des Lernens ihres Einmaleins ertrug, hatte Mitchell eigene Probleme in der vierten Klasse. Jeden Morgen nach dem Frühstück putzte sich Mitchell die Zähne und übte auf seinem Waldhorn, bis er sich schwindelig fühlte, als ob er Ballons aufgeblasen hätte. Dann machte er sein Bett, wobei er die Beulen mit der Faust niederklopfte und seinen Pyjama entweder unter das Bett oder in den Schrank schleuderte. „Tschüss, Mom!“, brüllte und rannte aus der Hintertür, begierig, Alan Hibbler zu meiden und rechtzeitig zur Schule zu gelangen, um Kickball zu spielen, bevor die Glocke läutete. Nun nahm das provisorische Gebäude so viel von dem Platz zum Spielen ein, dass er früh zur Schule musste, wenn er hoffte, in ein Spiel zu gelangen. |
After the bell rang Mitchell’s troubles began. His reading workbook fairly blushed with red marks made by Miss Colby’s pencil. The girls in his reading group giggled when he read “mountain tail” instead of “mountain trail.” | Nachdem die Glocke geläutet hatte, begannen Mitchells Probleme. Sein Lesearbeitsheft war voll mit roten Zeichen, die von Miss Colbys Stift gemacht wurden. Die Mädchen in seiner Lesegruppe kicherten, als er „Bergrad“ statt „Bergpfad“ las. |
When his class wrote compositions pretending they were rats on Sir Francis Drake’s ship at the time California was discovered, Mitchell’s paper was returned with the spelling of almost every word corrected. He did not think Miss Colby was fair to expect correct spelling and an interesting story at the same time, especially when the story was supposed to have been written by a rat. | Als seine Klasse Aufsätze schrieb, worin sie vorgaben, Ratten auf Sir Francis Drakes Schiff zu der Zeit, als Kalifornien entdeckt wurde, zu sein, wurde Mitchells Papier mit der Korrektur von fast jedem Wort zurückgegeben. Er dachte nicht, dass Miss Colby fair war, korrekte Rechtschreibung und eine interessante Geschichte gleichzeitig zu erwarten, besonders, wenn die Geschichte von einer Ratte geschrieben sein sollte. |
Mitchell dreaded the weekly trip to the school library, where everyone was required to take out a book. While the rest of his class browsed, Mitchell passed the time spinning the globe of the world and thinking how interesting life would be if the earth turned so fast that people who forgot to hang on would go spinning off into space—Alan Hibbler, for instance. | Mitchell fürchtete den wöchentlichen Gang zur Schulbibliothek, wo von jedem verlangt wurde, ein Buch herauszunehmen. Während der Rest seiner Klasse stöberte, verbrachte Mitchell die Zeit damit, den Globus zu drehen und nachzudenken, wie interessant das Leben wäre, wenn sich die Erde so schnell drehte, dass die Leute, die vergaßen, sich festzuhalten, in den Weltraum davongewirbelt werden würden — Alan Hibbler zum Beispiel. |
When the period was almost over, Miss Colby always asked, “Mitchell, have you found a book yet?” and Mitchell would grab a thick book on chemistry or electricity because nobody was going to catch Mitchell Huff carrying around any babyish book. | Wenn die Unterrichtsstunde fast vorbei war, fragte Miss Colby immer: „Mitchell, hast du schon ein Buch gefunden?“ und Mitchell griff nach einem dicken Buch über Chemie und Elektrizität, weil niemand Mitchell Huff erwischen sollte, ein kindisches Buch herumzutragen. |
And then there was Bernadette Stumpf, the new girl who was given Bill Collins’s desk across the aisle. Miss Colby moved Bill to the other side of the room, because she said he and Mitchell paid too much attention to one another and not enough to their workbooks. Bernadette was a small wiry girl with a lot of long witchy black hair, and on the first day of school she wore only one sock. Mitchell could not help staring at Ber-nadette’s feet. Finally when he could stand his curiosity no longer, he asked, “How come you’re wearing only one sock?” | Und dann war da Bernadette Stumpf, das neue Mädchen, der Bill Collins' Pult auf der anderen Seite des Gangs gegeben wurde. Miss Colby ließ Bill zur anderen Seite des Zimmers ziehen, weil sie sagte, dass er und Mitchell einander zu viel Aufmerksamkeit und nicht genug ihren Arbeitsheften schenkten. Bernadette war ein kleines drahtiges Mädchen mit einer Menge langem schwarzem Haar, und am ersten Schultag trug sie nur eine Socke. Mitchell konnte nicht umhin, auf Bernadettes Füße zu starren. Schließlich, als er seine Neugierde nicht länger zurückhalten konnte, fragte er: „Wie kommt es, dass du nur eine Socke trägst?“ |
“I couldn’t find the other,” answered Bernadette. | „Ich konnte keine andere finden“, antwortete Bernadette. |
“I know what you mean,” answered Mitchell, who often had trouble finding socks himself, usually because he had thrown his dirty socks under his bed instead of into the hamper. After that he looked at Berna-dette’s feet the first thing every morning to see if she had found both her socks. Sometimes she had, but often she wore one girl’s sock and one boy’s sock or two boy’s socks, because, as she said, she had a lot of brothers and there were always boy’s socks around the house. | „Ich weiß, was du meinst“, antwortete Mitchell, der oft Schwierigkeiten hatte, selbst Socken zu finden, gewöhnlich, weil er seine schmutzigen Socken unter sein Bett statt in den Wäschekorb geworfen hatte. Danach sah er jeden Morgen zuerst auf Bernadettes Füße um zu sehen, ob sie ihre beiden Socken gefunden hatte. Manchmal hatte sie es, aber oft trug sie eine Mädchensocke und eine Jungensocke oder zwei Jungensocken, weil, wie sie sagte, dass sie eine Menge Brüder habe, und da seien im ganzen Haus immer Jungensocken. |
Mitchell thought that a girl who was so careless about socks would be in his reading group, but no, Bernadette tackled everything she had to do with a sort of furious energy that put her in the fast reading group and the first arithmetic group. She was also good at kickball and streaked around the bases with her black hair flying, which was fortunate because none of the girls wanted to jump rope with her. Mitchell finally formed a grudging admiration for Bernadette, a girl who obviously did not care what others thought of her socks. Amy and her friends were always fussing about their clothes, and Amy often telephoned Marla before school, if Marla did not telephone first, to find out what she was going to wear. | Mitchell dachte, dass ein Mädchen, das über Socken so sorglos war, in seiner Lesegruppe sein würde, aber nein, Bernadette packte alles, was sie tun musste, mit einer wilden Energie an, die sie in die schnellste Lesegruppe und in die erste Rechengruppe setzte. Sie war auch in Kickball gut und flitzte mit ihrem schwarzen Haar, das flog, um die Bases, was ein Glück war, weil keines der Mädchen mit ihr Seil springen wollte. Mitchell bildete schließlich eine neidische Bewunderung für Bernadette, ein Mädchen, das sich offensichtlich nicht darum kümmerte, was andere über ihre Socken dachten. Amy und ihre Freundinnen machten immer ein Getue um ihre Kleidung, und Amy rief oft Marla vor der Schule an, wenn Marla nicht zuerst anrief, um herauszufinden, was sie anziehen sollte. |
One hot windy morning when Mitchell was bounding along in his sneakers down the hill past a grove of eucalyptus trees, he felt something, some small hard object, hit him between his shoulder blades. He paid no attention because in the heat and the wind, eucalyptus buds were dropping all around him. When he was struck between the shoulder blades a second time, he stopped and turned. Alan Hibbler was bounding along behind him in his sneakers. Farther on up the hill Amy and Marla were coming around a bend in the street. | An einem heißen windigen Morgen, als Mitchell in seinen Turnschuhen den Hügel hinunterstapfte, vorbei an einem Eukalyptuswäldchen, fühlte er etwas, einen kleinen harten Gegenstand, der ihn zwischen seinen Schulterblättern traf. Er schenkt keine Beachtung, weil in der Hitze und bei dem Wind Eukalyptus-knospen rund um ihn herum herabfielen. Als er ein zweites Mal zwischen den Schulterblättern getroffen wurde, blieb er stehen und drehte sich um. Alan Hibbler stapfte hinter ihm in seinen Turnschuhen dahin. Weiter oben auf dem Hügel kamen Amy und Marla um eine Kurve in der Straße. |
“Hi, there, kid,” said Alan, stopping to scoop up a handful of eucalyptus buds. | „Hi, dort, Kid“, sagte Alan und blieb stehen, um eine Handvoll Eukalyptusknospen aufzuschaufeln. |
“Hi,” said Mitchell, and went on springing down the hill. Just as he expected, a eucalyptus bud sailed past his shoulder and then another and another. Mitchell’s father, when he had heard the story of the skateboard, said there were two things to do about a bully, ignore him or fight him. Mitchell could not see any sense in fighting so he ignored the buds. He did not speed up, he did not slow down, he just continued as if nothing had happened. The next bud hit him in the middle of the back. He ignored it—at least that is the way he hoped he looked to Alan. A eucalyptus bud, which was as big as a marble, was a hard thing to ignore. | „Hi“, sagte Mitchell und fuhr fort, den Hügel hinunterzuspringen. Genau wie er erwartet hatte, segelte eine Eukalyptusknospe an seiner Schulter vorbei und dann noch eine und noch eine. Mitchells Vater, als er die Geschichte von dem Skateboard gehörte hatte, sagte, dass es zwei Dinge bei einem Rabauken zu tun gäbe, ihn zu ignorieren oder mit ihm zu raufen. Mitchell konnte keinen Sinn an einer Rauferei spüren, daher ignorierte er die Knospen. Er wurde nicht schneller, er wurde nicht langsamer. Er ging einfach weiter, als ob nichts geschehen wäre. Die nächste Knospe traf ihn in der Mitte des Rückens. Er ignorierte sie — zumindest ist das die Art, hoffte er, dass es für Alan so aussah. Eine Eukalyptusknospe, die so groß wie eine Murmel war, war ein hartes Ding zu ignorieren. |
More buds came pelting after Mitchell, some hitting him, some flying past him. One struck him right on the back of the neck and that really stung, but Mitchell kept on going. As much as he longed to stop and peg just one bud back at Alan good and hard, he would not let himself. If he ignored Alan long enough, Alan might get tired of bullying and if he did not, well. . . . Mitchell would have to think about that problem when the time came. | Mehr Knospen kamen hinter Mitchell geprasselt, einige trafen ihn, einige flogen an ihm vorbei. Eine traf ihn direkt auf den Nacken und das stach wirklich, aber Mitchell ging weiter. So sehr er sich danach sehnte, stehen zu bleiben und nur eine Knospe zurück nach Alan gut und hart zu schleudern, ließ er es nicht zu. Wenn er Alan lang genug ignorierte, könnte Alan müde werden, zu schikanieren, und wenn er es nicht tat, also ... Mitchell würde über dieses Problem nachdenken müssen, wenn die Zeit kam. |
Mitchell was pretty angry by the time he reached the intersection nearest the school, where he had to wait for the traffic boy to lead him across the street or get reported. Alan caught up and stood directly behind him. | Mitchell war ziemlich wütend, als er die Kreuzung erreichte, die am nächsten zur Schule war, wo er auf den Verkehrsjungen warten musste, dass er ihn über die Straße führte oder gemeldet wurde. Alan holte auf und stand direkt hinter ihm. |
“Chased you, didn’t I?” gloated Alan. | „Jagte dich, nicht wahr?“, brüstete sich Alan. |
Mitchell gritted his teeth and said nothing. He thought about the spinning globe in the library and imagined what would happen if the world was turning so fast everyone had to make his way to school hand over hand, hanging on to bushes. Then when old Alan tried to throw a eucalyptus bud, he would forget to hold on and go whizzing off into space. | Mitchell biss die Zähne zusammen und sagte nichts. Er dachte an den sich drehenden Globus in der Bibliothek und stellte sich vor, was passieren würde, wenn die Welt sich so schnell drehte, dass jeder seinen Weg zur Schule hangelnd machen müsste, indem sie sich an Büschen festhielten. Dann, wenn der alte Alan versuchte, eine Eukalyptusknospe zu werfen, würde er vergessen, sich anzuhalten und davon in den Weltraum sausen. |
On the way across the street Alan managed to step on Mitchell’s heels several times. Grimly Mitchell ignored him. By the time Mitchell got into a kickball game he was so angry and kicked the ball so hard that he made a home run before the fielder had a chance to catch up with the ball. That home run made Mitchell feel a lot better. | Unterwegs auf die andere Seite der Straße schaffte es Alan, auf Mitchells Ferse mehrere Male zu steigen. Grimmig ignorierte Mitchell ihn. Als Mitchell bei einem Kickballspiel mitmachte, war er so wütend und trat den Ball so fest, dass er einen Homerun machte, bevor der Fänger eine Chance hatte, den Ball einzuholen. Dieser Homerun ließ Mitchell sich viel besser fühlen. |
Mitchell began to wish he did not have to walk to school, but unfortunately during the summer the mothers of the neighborhood had banded together at a coffee party and vowed that they would no longer drive their children to school unless they had broken legs or heavy musical instruments to carry. | Mitchell begann sich zu wünschen, dass er nicht zur Schule zu Fuß gehen müsste, aber unglücklicherweise hatten sich während des Sommers die Mütter der Nachbarschaft bei einem Kaffeekränzchen zusammengeschlossen und geschworen, dass sie ihre Kinder nicht länger zur Schule fahren würden, es sei denn, sie hätten gebrochene Beine oder schwere Musikinstrumente zu tragen. |
Except for one day a week, when his mother drove the cello and French horn to school, Mitchell walked. He tried different routes to school. Sometimes he succeeded in avoiding Alan, but more often he did not. Eucalyptus buds came flying even when there were no eucalyptus trees nearby, and Mitchell concluded that Alan must keep his pockets stuffed with ammunition. Ignoring Alan became more and more difficult. Sometimes Mitchell felt worn out with ignoring Alan when Alan should have been so tired of being ignored that he would stop bullying. | Bis auf einen Tag die Woche, wenn seine Mutter das Cello und Waldhorn zur Schule fuhr, ging Mitchell zu Fuß Er versuchte verschiedene Routen zur Schule. Manchmal gelang es ihm, Alan zu meiden, aber öfter tat er es nicht. Eukalyptusknospen kamen geflogen, auch wenn keine Eulkalyptusbänme in der Nähe waren, und Mitchell schlussfolgerte, dass Alan seine Taschen mit Munition vollgestopft haben musste. Alan zu ignorieren wurde immer schwieriger. Manchmal fühlte sich Mitchell erschöpft, Alan zu ignorieren, wenn Alan es so satt haben sollte, ignoriert zu werden, dass er aufhören würde zu schikanieren. |
One evening at dinner Mrs. Huff served a new dish that she had learned to cook by watching the French Chef on television. She said it was stuffed eggplant. | Eines Abends beim Essen servierte Mrs. Huff ein neues Gericht, das sie zu kochen gelernt hatte, indem sie den französischen Chekoch im Fernsehen zusah. Sie sagte, es sei gefüllte Aubergine. |
“It looks like a boxing glove cut in half and filled with chopped-up stuff,” remarked Mitchell. Speaking of a boxing glove reminded him of Alan Hibbler. “Say, Dad, how about letting me take judo lessons?” he asked. | „Es sieht wie ein Boxhandschuh in der Hälfte durchgeschnitten und mit gehacktem Zeug vollgestopft aus“, bemerkte Mitchell. Von einem Boxhandschuh zu sprechen, erinnerte ihn an Alan Hibbler. „Hör mal, Dad, wie wäre es, mich Judostunden nehmen zu lassen?“, fragte er. |
“I think you’re a little young for that,” answered his father. | „Ich denke, du bist ein wenig jung dafür“, antwortete sein Vater. |
“So you could flip your sister through the air every time you got into an argument?” said Mrs. Huff. “I should say not. Anyway, I do enough chauffeuring as it is. Music lessons, trips to the orthodontist, trips to the shoe store—” | „Damit du deine Schwester jedes Mal durch die Luft schleudern könntest, wenn ihr in eine Auseinandersetzung geratet?“, sagte Mrs. Huff. „Ich würde nein sagen. Auf jeden Fall chauffiere ich genug herum, wie die Dinge liegen. Musikstunden, Fahrten zum Kieferorthopäden, Fahrten zu Schuhgeschäft — |
“Oh, never mind,” said Mitchell. “It was just one of those out-of-the-question questions.” | „Oh, macht nichts“, sagte Mitchell. „Es war nur eine dieser Das-kommt-nicht-in-Betracht- |
One hot Friday morning in October, when a dry wind had been rattling the leaves of the eucalyptus trees for days and the temporary classrooms had seemed like ovens in the afternoon, Mitchell consulted the mimeographed school-lunch menu that Mrs. Huff had taped to the inside of a cupboard door. The menu was one thing he had no trouble reading. When he saw what he was to have for lunch, he groaned and said, “Deep Sea Dandies for lunch.” | An einem heißen Freitagmorgen im Oktober, als ein trockener Wind die Blätter seit Tagen von den Eulkalyptusbäumen geschüttelt hatte, und die provisorischen Klassenzimmer scheinbar wie Backöfen am Nachmittag waren, zog Mitchell die vervielfältigte Speisekarte für das Schulessen zu Rate, die Mrs. Huff in eine Schranktür geklebt hatte. Die Speisekarte war eine Sache, bei der er keine Probleme mit dem Lesen hatte. Als er sah, was er zum Mittagessen haben sollte, stöhnte er und sagte: „Tiefsee-Dandys zum Mittagessen.“ |
Mrs. Huff laughed. “What on earth are Deep Sea Dandies?” | Mrs. Huff lachte: „Was um alles auf der Welt sind Tiefsee-Dandys?“ |
“An old fish stick in a bun,” answered Mitchell. “The cafetorium just tries to make it sound good.” | „Ein altes Fischstäbchen in einem Brötchen“, antwortete Mitchell. „Die Cafeteria versucht bloß, es gut klingen zu lassen.“ |
“You mean the ickatorium,” corrected Amy. | „Du meinst die Igitteria“, korrigierte Amy. |
“So long, Mom,” said Mitchell, as he walked out the back door, reluctant to face a day of reading, Deep Sea Dandies, and Alan Hibbler. His sneakers seemed to have lost their bounce, and he plodded down the hill with the muscles between his shoulders tight and tense, waiting for the eucalyptus buds that he was sure would strike. He did not relax once all the way to school, and then, when the traffic boy led him across the street and nothing had happened, he felt let down. Alan had not followed him at all. The thought occurred to Mitchell that Alan was now annoying him as much when he did not follow him as when he did. | „Bis bald, Mom“, sagte Mitchell, als er bei der Hintertür hinausging, widerwillig einem Tag mit Lesen, Tiefsee-Dandys und Alan Hibbler entgegenzutreten. Seine Turnschuhe schienen die Sprungkraft verloren zu haben und er trottete den Hügel hinunter, mit den Muskeln zwischen seinen Schultern fest und angespannt, wobei er auf Eukalyptusknospen wartete, von denen er sicher war, dass sie treffen würden. Er entspannte sich nicht einmal den ganzen Weg zur Schule, und dann, als der Verkehrsjunge ihn über die Straße führte und nichts geschehen war, fühlte er sich gelassen. Alan war ihm überhaupt nicht gefolgt. Der Gedanke kam Mitchell in den Sinn, dass Alan ihn nun genauso sehr ärgerte, wenn er nicht folgte, als wenn er ihm folgte. |
“Drat!” said Mitchell, kicking the fence and wishing he knew what to do. The burden of worrying about Alan was wearing him out. In the days that followed he found himself thinking about Alan when he should have been thinking about the history of California or arithmetic. He drew an anchor on the back of his hand with a ballpoint pen so he would look tough and tattooed. Miss Colby had to speak to him about wasting time. | „Verflixt!“, sagte Mitchell, wobei er gegen den Zaun trat und wünschte, dass er wüsste, was er tun sollte. Die Last, sich über Alan Sorgen zu machen, erschöpfte ihn. In den Tagen, die folgten, fand er, wie er an Alan dachte, wenn er an die Geschichte von Kalifornien oder an Rechnen denken sollte. Er zeichnete einen Anker auf die Rückseite seiner Hand mit einem Kugelschreiber, damit er hart und tätowiert aussah. Miss Colby musste mit ihm über Zeitverschwendung sprechen. |
One afternoon after school Mitchell walked in the back door, threw his homework and a thick book on electricity down on the kitchen table, and grabbed two bananas out of the wooden bowl on the counter before he went into the living room where his mother was reading her French cookbook. | An einem Nachmittag nach der Schule ging Mitchell bei der Hintertür hinein, warf seine Hausaufgaben und ein dickes Buch über Elektrizität auf den Küchentisch und schnappte zwei Bananen aus der Holzschale auf die Küchenablage, bevor er ins Wohnzimmer ging, wo seine Mutter ihr französisches Kochbuch las. |
“Hello, Mitch.” Mrs. Huff looked up from her cookbook. Mitchell knew they would probably have something good for dinner that required so much beating, chopping, and straining that his mother would only have time for hamburger patties or canned fruit to go with it. “What kind of day did you have?” his mother asked. | „Hallo, Mitch.“ Mrs. Huff blicke von ihrem Kochbuch auf. Mitchell wusste, dass sie wahrscheinlich etwas Gutes zum Abendessen haben würden, das so viel Schlagen, Hacken und Abseihen verlangte, dass seine Mutter nur Zeit für Frikadellen oder Dosenobst dazu haben würde. „Was für einen Tag hattest du?“, fragte seine Mutter. |
Mitchell flopped into a chair and pulled back the skin on one of his bananas. “Just a day, I guess.” He took a big bite of banana and chewed thoughtfully. One thing about bananas, they were easy to chew when he was wearing a dental retainer. They weren’t tough, and they didn’t have any seeds, pits, or cores to get in the way. | Mitchell warf sich auf einen Stuhl und zog die Schale an einer seiner Bananen zurück. „Bloß ein Tag, denke ich.“ Er nahm einen großen Bissen von der Banane und kaute nachdenklich. Eines vorweg über Bananen, sie waren leicht zu kauen, als er eine Zahnspange trug. Sie waren nicht zäh und sie hatte keine Körner oder Kerne, die im Weg waren. |
“You don’t seem to be your usual happy self lately,” said his mother. “Has something gone wrong?” | „Du scheinst nicht dein gewöhnliches glückliches Selbst in letzter Zeit zu sein“, sagte seine Mutter. „Ist etwas schief gegangen?“ |
For a moment Mitchell was tempted to tell his mother all about Alan, but then he thought better of the impulse. “No, I guess not,” said Mitchell. “What could go wrong?” | Für einen Augenblick war Mitchell geneigt, seiner Mutter alles über Alan zu erzählen, aber dann überlegt er es sich. „Nein, ich denke nicht“, sagte Mitchell. „Was könnte schiefgehen?“ |
“Lots of things,” said his mother lightly. “Seaweedy spinach for lunch in the ickato-rium, for example.” | „Viele Dinge“, sagte seine Mutter leichthin. „Meeresalgenspinat zum Mittagessen in der Igitteria, zum Beispiel.“ |
Mitchell smiled, amused to hear his mother talking like a fourth grader. He broke back the stem of the second banana and pulled down a strip of skin. A banana came in a very neat package. | Mitchell lächelte amüsiert, seine Mutter wie eine Viertklässlerin reden zu hijren. Er brach den Stiel von der zweiten Banane zurück und zog einen Streifen Schale herunter. Eine Banane kam in einer sehr netten Verpackung. |
“Sometimes I think you run on bananas the way a car runs on gasoline,” said Mrs. Huff. “Are you sure you aren’t worried about something?” | „Manchmal denke ich, die läufst mit Bananen, wie ein Auto mit Benzin läuft“, sagte Mrs. Huff. „Bist du sicher, dass du dir nicht über etwas Sorgen machst?“ |
Mitchell made up his mind he was not going to tell his mother about Alan and the eucalyptus buds, because she might call Alan’s mother or the principal and get him into more trouble. “Nope,” he said after the last bite of banana. “Well, I guess I’ll go ride my bike.” | Mitchell beschloss, dass er seiner Mutter nicht von Alan und den Eukalyptusknospen erzählen würde, weil sie Alans Mutter oder den Direktor anrufen könnte und ihn in mehr Schwierigkeiten brächte. „Nein“, sagte er nach dem letzten Bissen von der Banane. „Also, ich denke, ich werde mit dem Fahrrad fahren.“ |
Mitchell remembered to put the banana skins in the garbage before he let the back door slam and wheeled his bicycle out of the garage. At the foot of the steep driveway he headed uphill, pumping as hard as he could. Standing on his pedals and using every bit of his strength to push them around made him feel good, and when he made the top of the hill, he coasted down, enjoying the wind on his face, until the road rose again and he had to stand up to pump once more. Panting, he gulped in lungfuls of air and drove out the stuffy, indoor feeling that he always had at the end of a school day or after doing his homework. He even began to feel better about Alan, who was nothing but a stupid old bully. Maybe one of these days he and Alan would have a showdown, good guy against the bad guy, and the good guy would win because good guys always won—he hoped. “Pow-pow-pow,” said Mitchell to himself. What were a few eucalyptus buds anyway? A eucalyptus bud never hurt anyone. “Pow-pow-pow!” | Mitchell erinnerte sich, die Bananenschale in den Müll zu tun, bevor er die Hintertür zuschlagen ließ und mit seinem Fahrrad aus der Garage fuhr. Am Fuß der steilen Auffahrt fuhr er bergauf und trat so fest er konnte. Auf seinen Pedalen stehend und jedes bisschen Kraft benutzend, um sie herumzutreten, ließ ihn sich gut fühlen, und als er die Spitze des Hügels schaffte, fuhr er im Leerlauf hinunter, wobei er den Wind auf seinem Gesicht genoss, bis die Straße wieder anstieg und er aufstehen und wieder treten musste. Keuchend schluckte er Luft und trieb das stickige Gefühl von drinnen heraus, das er immer am Ende eines Schultags oder nachdem er seine Hausaufgaben gemacht hatte, hatte. Er begann sich sogar wegen Alan besser zu fühlen, der nichts als ein dummer alter Rüpel war. Vielleicht würden er und Alan an einem dieser Tage eine Kraftprobe haben, guter Kerl gegen den schlechten Kerl, und der gute Kerl würde gewinnen, weil gute Kerle immer gewannen —hoffte er. „Bumm-bumm-bumm!“ |
Feeling more cheerful than he had for some time, Mitchell rode to the corner where the newspaper carriers gathered to fold their papers across the street from the real-estate office, but no one was there yet. He waited a few minutes, watching some old newspapers blow against the fence, before he rode on, ringing the bell of his bicycle from time to time just for the satisfaction of making a noise. He cut through the parking lot of a church and headed toward home on a pleasant level street lined with hedges and pine trees. There was no traffic and the street was in bad repair so Mitchell amused himself by weaving in and out among the gravelly patches that showed through the broken asphalt. He was pretending his bicycle was a destroyer working its way around icebergs when he became aware of someone approaching on a bicycle. | Sich fröhlicher fühlend als er seit einiger Zeit getan hatte, fuhr Mitchell zur Ecke, wo die Zeitungszusteller sich versammelten, um ihre Zeitungen auf der anderen Seite vom Immobilienbüro zu falten, aber niemand war da. Er wartete ein paar Minuten und sah, wie einige alte Zeitungen gegen den Zaun wehten, bevor er weiterfuhr, wobei er von Zeit zu Zeit die Glocke läutete, nur zur Befriedigung, einen Lärm zu machen. Er nahm die Abkürzung durch den Parkplatz einer Kirche und fuhr in Richtung nach Hause auf einer angenehmen ebenen Straße, die mit Hecken und Föhren gesäumt war. Da war kein Verkehr und die Straße musste unbedingt ausgebessert werden, so vergnügte sich Mitchell, indem er zwischen den Kiesbodenstellen, die den kaputten Asphalt zeigten, wedelte. Er tat so, als ob sein Fahrrad ein Zerstörer wäre, der sich seinen Weg um Eisberge bahnte, als er sich bewusst wurde, dass jemand auf einem Fahrrad näherte. |
It was Alan Hibbler. Uh-oh, thought Mitchell. Here we go again. If there had been a cross street, he would have turned off, but the block was long and there was no way to avoid meeting Alan face-to-face. Since Mitchell could not ignore him this time, he pedaled along, trying to look unconcerned. Maybe, if he was lucky, Alan would be in a hurry. Maybe he was on his way to substitute for one of the paper boys. | Es war Alan Hibbler. Ah-oh, dachte Mitchell. Da sind wir wieder. Wenn es eine Querstraße gegeben hätte, wäre er abgebogen, aber der Block war lang und es gab keinen Weg, Alan von Angesicht zu Angesicht zu begegnen, zu vermeiden. Da Mitchell ihn dieses Mal nicht ignorieren konnte, fuhr er dahin und versucht, unbesorgt zu schauen. Vielleicht, wenn er Glück hatte, würde Alan in Eile sein. Vielleicht war er unterwegs als Ersatz für einen der Zeitungsjungen. |
“Hi,” said Alan, as he stopped his bicycle about twenty feet in front of Mitchell. | „Hi“, sagte Alan, als er sein Fahrrad ungefähr zwanzig Fuß vor Mitchell anhielt. |
“Hi,” answered Mitchell, braking his bicycle and putting one foot on the ground. Now what? A showdown like the end of a Western movie? Mitchell squinted at Alan even though he was not staring into the sun. | „Hi“, antwortete Mitchell und bremste sein Fahrrad ab und stellte einen Fuß auf den Boden. Was jetzt? Eine Kraftprobe wie das Ende eines Western? Mitchell blinzelte Alan an, obwohl er nicht in die Sonne starrte. |
“Whatcha doing?” Alan seemed friendly enough. | „Was machst du?“ Alan schien freundlich genug. |
“Riding around.” Mitchell was wary, wondering if Alan had stopped bullying after all. Maybe bullying was something he had outgrown like playing with Tinker Toys or kicking lunch boxes on the school grounds. Or maybe he did not feel so much like a bully when he was alone and face-to-face with Mitchell. Mitchell hooked one thumb in the top of his jeans and waited to see what happened. It just might be that ignoring Alan had worked after all. | „Herumfahren.“ Mitchell war argwöhnisch und fragte sich, ob Alan angehalten hatte, um trotzdem zu schikanieren. Vielleicht war Schikanieren etwas, aus dem er herausgewachsen war, wie mit Tinker Toys zu spielen oder gegen Lunchboxen auf dem Schulgelände zu treten. Oder vielleicht fühlte er sich nicht so sehr wie ein Rabauke und von Angesicht zu Angesicht mit Mitchell war. Mitchell verhakte einen Daumen in dem oberen Teil seiner Jeans und wartete, um zu sehen, was geschah. Es mochte einfach sein, dass Alan zu ignorieren nach allem funktioniert hatte. |
“Play you a game of chicken,” said Alan. | „Spielen wir Hühnerspiel“, sagte Alan. |
“How do you play chicken?” asked Mitchell. | „Wie spielt man das Hühnerspiel?“, fragte Mitchell. |
Alan explained. “We ride our bikes straight at one another as hard as we can, and the first one to turn aside is chicken.” | Alan erklärte. „Wir fahren mit unseren Fahrrädern direkt so fest wir können aufeinander, und der Erste, der zur Seite fährt, ist das Huhn.“ |
“What’s the point?” asked Mitchell. | „Was soll das?“, fragte Mitchell. |
“To find out who gets scared and chickens out.” Alan was beginning to sound as if he thought Mitchell was not very bright. | „Um herauszufinden, wer Angst hat und kneift.“ Alan begann zu klingen, als ob er dächte, dass Mitchell nicht sehr helle war. |
“But that’s a stupid game,” said Mitchell logically. “If nobody turns aside, you’ve got a couple of wrecked-up bikes and maybe a few broken legs. I don’t get it.” | „Aber das ist ein dummes Spiel“, sagte Mitchell logisch. „Wenn niemand ausweicht, hast du zwei kaputte Fahrräder und vielleicht ein paar gebrochene Beine. Ich versteh das nicht.“ |
“I thought you’d be chicken,” scoffed Alan. “The way I chase you to school practically every day.” | „Ich dache, dass du das Huhn bist“, spottete Alan. „Die Art, wie ich dich praktisch jeden Tag zur Schule jage.“ |
“You don’t chase me,” said Mitchell, trying not to show that he was beginning to get angry. “I don’t pay any attention, is all.” He took his thumb out of his belt and grasped his handlebars until his knuckles were white. | „Du jagst mich nicht“, sagte Mitchell und versuchte, nicht zu zeigen, dass er wütend zu werden begann. „Ich schenke keine Beachtung, das ist alles.“ Er nahm seinen Daumen von seinem Gürtel und umfasste seine Lenkstange, bis seine Knöchel weiß waren. |
“Not much you don’t,” jeered Alan. “Not much you don’t pay attention.” | „Nicht sehr“, verhöhnte Alan. „Du schenkst nicht gerade sehr wenig Aufmerksamkeit.“ |
“I do not!” Now Mitchell really was angry, and the thing that made him angriest of all was the unfairness of the situation. He knew he was right and Alan was wrong, just as he had been right and Alan had been wrong when he smashed the skateboard. Chicken was a stupid game and smashing other people’s skateboards was wrong. Alan was the one who should be unhappy, not Mitchell, but there sat Alan cocky as anything while Mitchell felt confused, not knowing what to do next. | „Tue ich nicht!“ Nun war Mitchell wirklich wütend und das Ding, das ihn am wütendsten von allen machte, war die Ungerechtigkeit der Situation. Er wusste, dass er Recht hatte und Alan Unrecht hatte, genauso wie er Recht gehabt und Alan Unrecht gehabt hatte, als er das Skateboard zerschmetterte. Hühner war ein dummes Spiel und die Skateboards anderer Leute zu zerschmettern war Unrecht. Alan war derjenige, der unglücklich sein sollte, nicht Mitchell, aber da saß Alan, eingebildet als sonst etwas, während Mitchell sich verwirrt fühlte und nicht wusste, was er als Nächstes tun sollte. |
“Well, why don’t you say something?” Alan demanded. | „Also, warum sagst du nicht etwas?“, fragte Alan. |
“What do you expect me to say? ” Mitchell did not know what else to answer. He couldn’t sit there on his bicycle telling Alan he was unfair, that the whole situation was unfair. “Sure, I’ve felt a couple of eucalyptus buds, but who cares about a couple of eucalyptus buds?” | „Was erwartest du, dass ich sage?“ Mitchell wusste nicht, was er sonst antworten sollte. Er konnte nicht dort auf seinem Fahrrad sitzen und Alan sagen, dass er unfair war, dass die ganze Situation unfair war. „Sicher, ich habe zwei Eukalyptusknospen gespürt, aber wer schert sich um zwei Eukalyptusknospen?“ |
“You do.” Suddenly Alan bent over his handlebars and began to pump his bicycle. In only a fraction of a second Mitchell grasped what was happening—Alan was forcing him to play chicken, whether he wanted to or not. Mitchell knew he did not have a chance unless he got moving in a hurry. He got that other foot on the pedal and stood up and pumped as hard and as fast as he could with Alan bending over his handlebars heading straight for him. | „Du.“ Plötzlich beugte sich Alan über seine Lenkstange und begann, sein Fahrrad zu treten. In nur einem Bruchteil einer Sekunde begriff Mitchell, was passierte — Alan zwang ihn, Huhn zu spielen, ob er wollte oder nicht. Mitchell wusste, dass er keine Chance hatte, es sei denn, dass er sich schnell bewegte. Er bekam den anderen Fuß auf das Pedal und stand auf und trat so heftig und so schnell er konnte, mit Alan, der über seine Lenkstange gebeugt war und direkt auf ihn zukam. |
Mitchell had another fraction of a second to make a big decision, and that fraction was all he needed. Let Alan call him chicken. He was not going to risk wrecking his three-speed bicycle for an old bully like Alan or anyone else. An instant before their bicycles would have clashed, Mitchell swerved. | Mitchell hatte einen weiteren Bruchteil einer Sekunde, um eine große Entscheidung zu treffen, und dieser Bruchteil war alles, was er brauchte. Lasst Alan ihn ein Huhn nennen. Er würde nicht riskieren, sein Dreigangfahrrad für einen alten Rabauken wie Alan oder sonst jemanden kaputt machen lassen. Einen Augenblick, bevor ihre Fahrräder zusammengekracht wären, wich Mitchell aus. |
“Chicken!” yelled Alan in triumph, as the front wheel of his bicycle struck a patch of gravel and he and his bicycle went sprawling on the street with a thump and the sound of metal grating against asphalt. | „Huhn!“, brüllte Alan triumphierend, als das Vorderrad seines Fahrrads eine Kiesstelle traf und sein Fahrrad mit einem Bums und dem Geräusch von Metall, das am Asphalt kratzte, hinkrachte. |
Mitchell stopped to see what had happened. Alan was picking himself up slowly and stiffly. A bleeding knee showed through a tear in his jeans, and there was a scraped and muddy place on his face. The fall must have hurt and hurt a lot. Painfully Alan leaned over and lifted his bicycle upright. | Mitchell blieb stehen, um zu sehen, was passiert war. Alan rappelte sich langsam und steif auf. Ein blutendes Knie zeigte sich durch einen Riss in seiner Jeans, und da war eine zerkratzte und schmutzige Stelle auf seinem Gesicht. Der Sturz musste wehtun und sehr wehtun. Schmerzerfüllt bückte sie Alan und hob sein Fahrrad auf. |
Mitchell was tempted to laugh and yell, Don’t you wish you were chicken? But he decided not to. Why rub it in? “Tough luck,” was all he said, as he turned and started pedaling toward home. They both knew he had won, and nothing else mattered. This should put an end to the eucalyptus buds. | Mitchell war versucht, zu lachen und zu brüllen: Wünscht du nicht, du wärest das Huhn? Aber er entschied sich dagegen. Warum es unter die Nase reiben. „Pech gehabt“, war alles, was er sagte, als er sich umdrehte und begann, in Richtung nach Hause zu fahren. Sie beide wussten, dass er gewonnen hatte, und nichts sonst zählte. Dies sollte den Eukalyptusknospen ein Ende setzen. |
“I’ll get you for this!” shouted Alan. “I won’t let you get away with it!” | „Ich kriege dich dafür!“, schrie Alan. „Ich werde dich damit nicht entkommen lassen!“ |
Mitchell did not look back. He did not want to see Alan standing there bleeding and shaking his fist. Boy, thought Mitchell bitterly, as he wove his way around the patches of gravel, how unfair can a fellow get? He takes a spill that was his own fault, and now he says he’s going to get me for it. | Mitchell sah nicht zurück. Er wollte Alan nicht sehen, wie er dort blutend und mit seiner Faust deutend stand. Junge, dachte Mitchell verbittert, als er um den Kiesfleck auswich, wie unfair ein Kerl werden kann? Er nimmt einen Sturz, der seine eigene Schuld, war, und nun sagt er, dass er mich dafür kriegen wird. |
Well, Mitchell had learned one thing even if he had to learn it the hard way. His father and all the people who said that ignoring a bully would make him go away were wrong. At least they were wrong if the bully was Alan Hibbler. | Also, Mitchell hatte eine Sache gelernt, auch wenn er sie auf die harte Tour lernen musste. Sein Vater und alle Leute, die sagte, dass einen Rabauken zu ignorieren, ihn dazu bringen würde wegzugehen, hatte Unrecht. Zumindest hatten sie Unrecht, wenn der Rabauke Alan Hibbler war. |
Mitchell wondered if the other people were wrong, too, the people who said that if you fight a bully he will back down. As Mitchell pumped hard to get a run at his steep driveway, he knew that sooner or later he was going to have to find out. | Mitchell fragte sich, ob die anderen Leute auch Unrecht hatten, die Leute, die sagten, dass, wenn man einen Rabauken bekämpft, er einen Rückzieher machen wird. Als Mitchell fest trat, um Schwung auf seiner steilen Auffahrt zu bekommen, wusste er, dass früher oder später er es herausfinden musste. |