Участник:Phersu/Разоблачение Вилли Мельникова
Скомпилировано из моих сообщений в теме на Лингвофоруме.
Датский сюрприз
Вот фотография «лингвобелена», как он их называет, со «стихами» Мельникова.
Обратим внимание на датскую надпись.
- "Har du aldrig hørt om narren der ka' li' og blir' til grin?" Взято из первой строчки отсюда: [1]
- "det er vennesælt at vælge frit at drikke vanvids-vin" Взято отсюда: [2]
- "Så kommer vi frem fra mørke skjul med vore våben på armen og prøver". Взято из второго четверостишия отсюда: [3]
Это всё взято без изменений из стихов Bifrost — датской рок-группы, см. [4]
«Это образец моего литературного творчества — лингвогобелен, — объяснил Мельников».
Вот не знал я, что владеть языком и писать стихи значит выдирать фрагменты без изменений из песен датской рок-группы 70-ых годов.
Баскский конфуз
Давайте теперь посмотрим на баскскую надпись.
Agure zaharrena jartzen zen buruan,
Erramuzko adar bat zuela eskuan;
Hark zuen lehenari mokanes hedatzen
Eta guziak ziren saltoka segitzen.
Это копипаст отсюда: [5] (с небольшой разницей в орфографии)
Мельников просто переписывает случайные фразы из найденных источников и всё. Я тоже так умею.
Португальский стыд
Португальский текст — (почти) полная копия сочинения под названием Abertura, написанного неким Р.Д. де Карвальо и опубликованное в Hábito da Terra. Luanda, União dos escritores Angolanos в 1988 году.
Ссылка: [6]
Оригинал:
- Silêncio mas porquê e não apenas vento
- até que a pedra se arredonde enfim
- e a água se expanda
- ralada no verde?
- Um sono que se estenda obliquamente
- entre a murada construção da idade
- e as veredas ordenadas pelo passado
- Uma memória a ter-se
- mas não aquela que o futuro impeça.
«Стихотворение» Мельникова:
- Silêncio mas porquê e não apenas vento
- até que a pedra se expanda
- raiada no verde?
- ~se arredonde enfim
- e a água;
- Uma memória a ter-se
- mas não aquela que o futuro impeça.
Мельников бесстыдно списал целое стихотворение. Причём ошибочно списал ralada как raiada, а также при списывании спутал se arredonde с se expanda, из-за чего пропустил кусок и дописал его потом. Он даже списывать толком не умеет.
С этой позиции, его карякули, ака «лингвогобелены», уже смотрятся не как нечто интересное, а как изрисованная фломастером тетрадка заскучавшего школьника.
Знает 100 языков, но почему-то упорно ворует чужое.
Средневерхнемецкий косяк
Давайте теперь исследуем надпись на средневерхнемецком:
- mich kusten zwene künege und ruochten mich mit armen umbevähen.
- Nü wil ich disiu kleider tragen zuo der vluot.
- suln des wol geniessen.~das gelichen
Ох, какой слог! Какая игра слов! Жалко только, что это чистой воды копипаст из реального средневерхнемецкой поэмы, текст который приведён в Mittelhochdeutsches Lesebuch: Mit Grammatik und Wörterbuch (см. [7] осторожно, плохой скан!) и нескольких других пособиях по средневерхнемецкому.
Чтобы быть поэтическим гением, согласно Мельникову, достаточно иметь под боком хорошую библиотеку со сборниками средненемецких стихов.
Узбекская оплошность
РенТВишники попросили тюркологов оценить творчество Маэстро Мельникова. Тюрколог сказала, что его узбекский идеален:
- Uchib boraman
- qushlar bilan yulduzli,
- osmon xayoli,~bahordan
- bir kun oldin
Конечно.
Ведь он им показал стихотворение народного поэта Узбекистана Хуршида Даврона. Стихотворение Uchib boraman qushlar bilan, часть которого выдал за своё Мельников, было опубликовано в 1983 году в Узбекистане в сборнике стихов.