Участник:Hellerick/«Плохая» романизация украинского языка
Материал из LingvoWiki
< Участник:Hellerick
Перейти к навигацииПерейти к поискуВерсия от 09:30, 16 марта 2013; Hellerick (обсуждение | вклад) (Отмена правки 16123 участника Hellerick (обсуждение))
Задачей данной транслитерации является не адекватная передача украинского языка, но создание «красивой» и интуитивной для англичан записи украинских имен и названий латинским алфавитом с целью их употребления в английском тексте.
Основные соответствия
- А = a, Б = b, В = v, Г = h, Ґ = g, Д = d, Е = e, Є = ie, Ж = zh, З = z, И = i, І = i, Ї = i, Й = i, К = k, Л = l, М = m, Н = n, О = o, П = p, Р = r, С = s, Т = t, У = u, Ф = f, Х = kh, Ц = ts, Ч = ch, Ш = sh, Щ = shch, Ю = iu, Я = ia.
Особые сочетания букв
- ЗГ = zg, ИЇ = yi, ИЙ = i, IЙ = i, IЯ = ia, КС = x, ЛЮ = lu, ЛЯ = la, ЬО = io.
Прочие правила
- Буква Ь и апостроф опускаются.
- Двойные кириллические согласные упрощаются до одинарных.
Окончательное оформление
- В транслитерированном тексте латинская буква "i" между гласными, в начале слова перед гласным и в конце слова после гласного заменяется на латинскую букву "y".