Грамматика ложбана/9.4

Материал из LingvoWiki
Версия от 11:46, 7 ноября 2012; Tempuser (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Часть 4. Конверсия: SE == В этой части рассмотренны следующие cmavo: se SE конверси…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Часть 4. Конверсия: SE

В этой части рассмотренны следующие cmavo:

se      SE                  конверсия 2 места
te      SE                  конверсия 3 места
ve      SE                  конверсия 4 места
xe      SE                  конверсия 5 места

Пока что мы встречались с разными способами менять порядок следования sumti в bridi, но структура selbri всегда оставалась неизменной. cmavo конверсии из selma'o SE включены в само selbri и создают новое selbri с другой структурой мест, называемое обращенным selbri. Точнее говоря, при применении cmavo из selma'o SE число и назначение мест остаются теми же, но меняются местами первое и каое-либо другое место. Какое именно - зависит от конкретного cmavo. Например, при использовании "se" меняются местами первое и второе места.

Обратите внимание, что cmavo из SE начинаются с последовательно следующих согласных (в алфавитном порядке). Не существует конверсии для x1 места, потому что замена первого места на первое не имеет смысла.

Так выглядит структура мест "se klama":

x1 - пункт назначения x2 (x2 - путешественник), едущего из x3 по маршруту x4 на транспорте x5

"te klama":

x1 - пункт отправления, x2 - пункт назначения для x3 (x3 - путешественник) по маршруту x4 на транспорте x5

"ve klama":

x1 - путь в x2 из x3, используемый x4 (x4 - путешественник) на транспорте x5

"xe klama":

x1 транспортное средство, используемое при движении к x2 из x3 по маршруту x4, x5 - тот, кто его использует

Обратите внимание, что номера мест следуют в обычном порядке, от x1 до x5.

Рассмотрим следующую пару примеров:

4.1)   la bastn. cu se klama mi
       Бостон является-пунктом-назначения-для меня.
       Бостон - мой пункт назначения.
       В Бостон еду я.
4.2)   fe la bastn. cu klama fa mi
       x2 = Boston  ехать  x1=я.
       В Бостон еду я.

Примеры 4.1 и 4.2 значат одно и то же - оратор едет в Бостон, без уточнения откуда, по какому маршруту и на каком транспорте. Однако по структуре они заметно различаются. В примере 4.1 “la bastn.” стоит на x1 и "mi" на x2 месте selbri "se klama", и используется стандартный порядок следования sumti. В примере 4.2 на x1 месте selbri "klama" "mi" и на x2 месте “la bastn.”, используется нестандартный порядок.

Наиболее важное применение конверсии - создание описаний. Описание - это sumti, начиниющееся со cmavo из selma'o LA или LE, называемого дескриптором, и содержащее после него, в простейшем случае, selbri. Мы уже видели описания “le dargu” и “le karce”. К этмоу мы можем добавить

4.3)   le klama
       путешественник, тот, кто едет (идет)

В любом случае, описание - это то, что может встать на x1 место selbri. Чтобы получить описание для пункта назначения (т.е. того, что может встать на x2 место "klama"), нам нужно обратить selbri в "se klama", чье первое место - пункт назначения, тогда:

4.4)   le se klama
       пункт назначения, куда кто-то едет

Похожим образом мы можем создать еще три обращенных описания:

4.5)   le te klama
       пункт отправления, откуда кто-то едет
4.6)   le ve klama
       маршрут, по которому кто-то едет
4.7)   le xe klama
       средства передвижения, которыми кто-то пользуется, когда едет

Пример 4.6 не значит просто "маршрут"; для этого есть описание “le pluta” с другим selbri. В примере говорится о маршруте, используемом кем-то в акте передвижения ("klama"), у которого есть начало и конец. "Дорога" на Марсе может быть названа "le pluta", но не "le ve klama", потому что по ней никто никогда не ездил и вряд ли поедет, т.е. не существует никого, для кого она была бы “le ve klama be fo da” (путь, пройденный кем-то на самом деле [da]).

При конверсии selbri более сложного, чем одиночное brivla, важно понимать, что действие cmavo SE распространяется только на следующее за ним brivla (или аналогичную конструкцию). Чтобы обратить целове tanru, нужно заключить его в скобки с помощью “ke ... ke'e”.

4.8)   mi se ke blanu zdani [ke'e] ti
       Я [конверсия второго места] синий дом эта-вещь.

Структура мест "blanu zdani" (синий дом) та же, что и у "zdani", согласно правилу из Части 1. Структура мест "zdani" такова:

zdani: x1 - дом/гнездо/логово/убежище, населенный x2

Тогда структура мест “se ke blanu zdani [ke'e]” будет такой:

x1 - жилец синего дома x2

Таким образом, пример 4.8 значит следующее:

Я - жилец синего дома, которым является эта вещь.

Применение конверсии только к части tanru порождает более тонкие эффекты, которые подробно описаны в Главе 5.

Грамматически возможно применить конверсию несколько раз; более поздние (внутренние) обращения применяются раньше, чем более ранние (внешние). Например, структура мест "se te klama" получается обменом x1 и x2 мест у "te klama", что дает

x1 - пункт назначения, x2 - пункт отправления для путешественника x3, едущего по маршруту x4 на транспорте x5

С другой стороны, "te se klama" имеет структуру мест, полученную обменом x1 и x3 мест "se klama":

x1 - пункт отправления путешественника x2, едущего в x3 по маршруту x4 на транспорте x5

Очевидно, что эти два употребления различаются. Впрочем, множественные конверсии типа этой никогда не нужны. Любая перестановка мест может быть жостигнута гораздо более простым и понятным путем с использованием меток FA, а для создания описания достаточно одной конверсии.

(Хотя никто никогда этим не пользовался, возможно, будет интересно заметить, что составные конверсии типа "setese", где первое и последнее cmavo одинаковы, меняют местами два любых места, оставляя нетронутыми все прочие, включая первое. Так, "setese" (или "tesete") меняют местами x2 и x3 места, "texete" (или "xetexe") x3 и x5 места и т.д.)