Повелительные предложения и использование 别
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же чтобы дать предостережение, предложение или совет.
Повелительные предложения с 你/你们 и без них
Повелительное предложение в русском языке достаточно редко начинается с "ты/вы", разве что говорящий хочет подчеркнуть ("Ты прочитай эту книгу."). В китайском языке местоимение 你/你们 может присутствовать, а может отсутствовать. Это никак не влияет на характер высказывания.
- 你看!车来了!快跑。
- Nǐ kàn! Chē lái le! Kuài pǎo.
- Смотри! Автобус приехал! Скорее беги (или бежим).
- 听!好像有人在敲门。你去看看是谁。
- Tīng! Hǎoxiàng yǒu rén zài qiāo mén. Nǐ qù kàn kan shì shéi.
- Слушай! Кажется стучат в дверь. Сходи посмотри, кто это.
Если кто-то отдает приказы более, чем одному человеку, тогда 你 используется в каждом приказе.
- 老王,你扫地;小张,你擦窗户;小李,你抹桌子。
- Lǎo Wáng, nǐ sǎodì; Xiǎo Zhāng, nǐ cā chuānghu; Xiǎo Lǐ, nǐ mā zhuōzi.
- Лао Ван, ты подметаешь пол; Сяо Чжан, ты моешь окно; Сяо Ли, ты протираешь стол.
Повелительные предложения с 请
请 (qǐng) может использоваться в начале повелительного предложения, чтобы смягчить тон и сделать высказывание более вежливым и учтивым. Обратите внимание, что в русском языке "пожалуйста" может ставиться в конце предложения, чего не может быть в китайском языке.
Русский: Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста. Выпейте чаю, пожалуйста. Китайский: 请进。请坐。请喝茶。 Qǐng jìn. Qǐng zuò. Qǐng hē chá. Неверно: 进,请。坐,请。喝茶,请。
请你 или 你请
请 также имеет значение "приглашать; вежливо просить". Если в предложении и 请, и 你 используются вместе, '请你 + V' и '你请 + V' могут иметь разный смысл.
你请 и 请你 могут выражать приглашение:
- 啊,王老师,您好!您请进来坐。……请您喝茶。
- À, Wáng lǎoshī, nín hǎo! Nín qǐng jìnlai zuò. ...Qǐng nín hē chá.
- А, учитель Ван, здравствуйте! Пожалуйста, входите и садитесь. ...Пожалуйста, выпейте чаю.
Если же в вежливом тоне дается команда (не приглашение), тогда в данном контексте предпочтительно использовать 请你:
- 王:请你给我去邮局买几张邮票。
- Wáng: Qǐng nǐ gěi wǒ qù yóujú mǎi jǐ zhāng yóupiào.
- Ван: Сходи, пожалуйста, для меня на почту купить марки.
- 丁:好,不过请你先把买邮票的钱给我。
- Dīng: Hǎo, búguò qǐng nǐ xiān bǎ mǎi yóupiào de qián gěi wǒ.
- Дин: Хорошо, но ты сначала дай мне деньги на марки.
请你 = 麻烦你
В вежливом тоне вместо 请你 можно использовать 麻烦你. В этом случае наличие 你 обязательно.
- 麻烦你给我拿杯水来。
- Máfan nǐ gěi wǒ ná bēi shuǐ lái.
- Ты не принесешь мне, пожалуйста, стакан воды?
Повелительные предложения с 吧
Модальная частица 吧 может быть использована в конце повелительных предложений, чтобы выразить предложение. Часто используется восклицательный знак.
- 饭做好了,你吃饭吧!
- Fàn zuòhǎo le, nǐ chī fàn ba!
- Еда готова, иди ешь!
- 你有意见吗?现在就提出来吧!
- Nǐ yǒu yìjiàn ma? Xiànzài jiù tí chulai ba!
- У тебя есть замечания? Сообщи их сейчас!
吧 также используется, чтобы смягчить тон приказа, делая предложения более непринужденным, чем предложения с 请.
- 啊!老王,是你!好久不见!进来吧!
- À! Lǎo Wáng, shì nǐ! Hǎo jǐu bú jiàn! Jìnlai ba!
- А, Лао Ван, это ты! Давно не виделись! Заходи!
Предложения, советы с 吧
Аналог предложения 'давайте...' в китайском языке обычно не начинается с 让 (ràng). Вместо этого используется предложение с 吧. В этом предложении подлежащим яляется 我们/咱们, которое может опускаться, если понятно из контекста.
- 老师来了!咱们进教室吧!
- Lǎoshī lái le! Zánmen jìn jiàoshì ba!
- Учитель пришел. Давайте зайдем в аудиторию.
- 明天星期六,一起去看场电影吧!
- Míngtiān xīngqīliù, yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng ba!
- Завтра суббота, давайте вместе пойдем в кино!
Предложения и просьбы с 怎么样?/郝不好?
В конце таких повелительных предложений часто используется 怎么样?/好不好?
- 你去邮局帮我寄封信,好不好?(просьба)
- Nǐ qù yóujú bāng wǒ jì fēng xìn, hǎo bu hǎo?
- Сходи на почту и отправь за меня письмо, ладно?
- 晚上你有空吗?一起去看场电影,怎么样?(предложение)
- Wǎnshang nǐ yǒu kòng ma? Yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?
- Вечером у тебя есть время? Как насчет того, чтобы вместе пойти в кино?
Отрицательные повелительные предложения
В отрицательных предложениях используется 别 со значением "не". В этом случае 别 и 不要 взаимозаменяемы. В этой главе будет использоваться только 别.
- 请别把我的秘密告诉别人。
- Qǐng bié bǎ wǒ de mìmì gàosu biérén.
- Пожалуйста, не рассказывай мои секреты другим людям.
- 老王不是好人;别跟他交朋友。
- Lǎo Wáng bú shì hǎo rén; bié gēn tā jiāo péngyou.
- Лао Ван нехороший человек; не дружи с ним.
Отрицательные повелительные предложения с 你/你们 и без них
Если в отрицательном повелительном предложении используется 你/你们, оно всегда ставится перед 别.
- 你们别相信他说的话;他常说谎。
- Nǐmen bié xiāngxìn tā shuō de huà; tā cháng shuōhuǎng.
- Не верьте тому, что он говорит; он часто врет.
- 你别光在那里坐着,过来帮忙。
- Nǐ bié guāng zài nàli zuòzhe, guòlái bāngmáng.
- Не сиди там просто так, подойди сюда и помоги.
Отрицательные повелительные предложения с 你/你们 и 请
В этом случае 请 ставится перед 你/你们.
- 请你们别说话,别人在看书呢。
- Qǐng nǐmen bié shuōhuà, biérén zài kàn shū ne.
- Пожалуйста, не разговаривайте, другие люди читают.
Имена прилагательные в повелительных предложениях
Имена прилагательные в отрицательных повелительных предложениях
Имена прилагательное/адъективные обороты могут ставиться после 别.
- 别难过,他不是在批评你。
- Bié nánguò, tā bú shì pīpíng nǐ.
- Не расстраивайся (не будь расстроенным), он не критикует тебя.
- 别那么高兴,比赛还没有结束呢。
- Bié nàme gāoxìng, bǐsài hái méiyǒu jiéshù ne.
- Ты так не радуйся (не будь таким радостным), соревнование еще не завершилось.
Самостоятельное употребление имен прилагательных в повелительных предложениях
Имена прилагательные самостоятельно редко употребляются в утвердительных повелительных предложениях, только если они обозначают предостережение. В этом случае необходим восклицательный знак.
- Если вы видите, что кто-то собирается перейти дорогу прямо перед движущейся машиной, вы скажете: 小心!(Xiǎoxīn! Осторожно!)
- Чтобы утихомирить шумную группу людей, можно сказать: 安静!(Ānjìng! Тихо!)
'Adj + 一点' в утвердительных повелительных предложениях
Такие предложения часто используются, чтобы заставить слушателя сделать какие-либо изменения или улучшения.
- 快一点,大家都在等你一个人呢!
- Kuài yìdiǎn, dàjiā dōu zài děng nǐ yí ge rén ne!
- Давай быстрее, все ждут тебя одного!
- 马虎一点吧!不必那么严格。
- Mǎhū yìdiǎn ba! Búbì nàme yán'gé.
- Будь немного небрежнее, не надо быть таким строгим.
'不 + Adj' в отрицательных повелительных предложениях
'不 + Adj' может встречаться в отрицательных повелительных предложениях, и не может — в утвердительных.
- 别不识相,他不欢迎咱们,咱们走吧!
- Bié bù shíxiàng, tā bù huānyíng zánmen, zánmen zǒu ba!
- Не будь недогадливым, он не рад нас видеть, пошли.
- 别不好意思,上来表演以下吧!
- Bié bù hǎo yìsi, shànglai biǎoyǎn yíxià ba!
- Не стесняйся, поднимайся сюда и исполни (песню, танец и т.п.)!
别……了
В этом случае 了 имеет да различных значения.
Обозначение изменения ситуации
Используется, чтобы заставить слушателя или посоветовать ему перестать что-либо делать, 了 обозначает смену ситуации.
- 他已经向你道歉了,别哭了。(Слушатель плачет.)
- Tā yǐjīng xiàng nǐ bàoqiàn le, bí kū le.
- Он уже извинился перед тобой, перестань плакать.
- 我要告诉你一个坏消息;你听了以后,别哭。(Слушатель не плачет.)
- Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi; nǐ tīng le yǐhòu, bié kū.
- Я скажу тебе плохую новость; только не плачь, после того, как услышишь.
Обозначение результата действия
了 может так же обозначать и результат действия. В этом случае предложение также может быть и утвердительным.
别忘了把这封信交给他。(了 не обозначает смену ситуации; это результат 忘).
Bié wàng le bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.
Не забудь отдать ему это письмо.Сравните: 忘了他吧!像他这种人,不值得你爱。
Wàng le tā ba! Xiàng tā zhè zhǒng rén, bù zhíde nǐ ài.
Забудь его! Такие люди, как он, не стоят твоей любви.
儿子:这么多空瓶子,怎么办?
Zhème duō kōng píngzi, zěnme bàn?
Сын: Так много пустых бутылок, что делать?
妈妈:丢了,别留那种没有用的东西。
Māma: Diū le, bié líu nà zhǒng méiyǒu yòng de dōngxi.
Мама: Выбрось, не оставляй такие бесполезные вещи.Сравните: 这样东西很重要,拿好,别丢了。
Zhè yàng dōngxi hěn zhòngyào, náhǎo, bié diū le.
Такие вещи важны, держи, не выбрасывай.