Грамматика ложбана/15.4
4. Отрицание selbri и tanru
Все примеры линейного отрицания из части 3 в ложбане выражаются с помощью cmavo "na'e" (из selma'o NAhE). Чаще всего "na'e" используется как префикс selbri:
4.1) mi klama le zarci Я иду на рынок.
4.2) mi na'e klama le zarci Я не-иду на рынок.
Сравнивая эти два примера, видим, что оператор отрицания здесь "na'e". Но что именно он отрицает? Только gismu "klama", которое в данном случае и есть всё selbri или "le zarci" тоже? Ложбан дает однозначный ответ: только gismu. cmavo "na'e" всегда применяется только к тому, что следует за ним.
Пример 4.2 похож на
4.3) mi na klama le zarci Я [неверно, что] иду на рынок.
но на самом деле между ними большая разница. Отрицание с помощью "na" означает, что неверно отношение в целом, тогда как отрицание selbri с "na'e" говорит о том, что отношение между теми же sumti есть, но оно какое-то другое. Грамматика "na'e" позволяет однозначно выразить линейное отрицание в терминах предмета разговора, шкалы и места на этой шкале. Перед тем, как объяснить линейные аспекты, сначала покажем, как определяется сфера применимости "na'e".
В tanru нам может понадобиться сделать отрицание одного элемента перед его группировкой с остальными. Нужно отрицание с меньшим радиусом действия, чем всё selbri. "na'e" годится для этого. Утвердительное предложение
4.4) mi cadzu klama le zarci Я пешком-иду на рынок.
может быть подвержено отрицанию на нескольких уровнях:
4.5) mi na'e cadzu klama le zarci Я иначе-чем-пешком иду на рынок.
4.6) mi cadzu na'e klama le zarci Я пешком не-иду на рынок.
На этих примерах видно, что по умолчанию "na'e" действует на индивидуальный brivla в tanru. В примере 4.5 говорится, что я двигаюсь в сторону рынка, но как-то иначе, чем пешком. (как и в большинстве случаев с tanru, здесь может быть еще несколько других интерпретаций, но мы будем подразумевать эту; о значении tanru см. главу 5).
Ни в одном из примеров 4.5 и 4.6 "na'e" не отрицает всего selbri. Оба предложения содержат отрицание наличия конкретного отношения между sumti и утверждение о том, что некое другое отношение все-таки есть. Это яснее в примере 4.5, где я перемещаюсь, но иначе, чем пешком. В примере 4.6 отношение между мной и рынком как-то связано с ходьбой, но я не иду на рынок. (Может, я хожу кругами вокруг рынка или иду на месте, находясь на рынке).
Шкала, или вернее множество, подразумеваемое в отрицании tanru, включает в себя все, что можно естественным образом подставить в tanru. (Естественность здесь понимается в том же смысле, что и в случае с ответом на вопрос mo: результат должен не только содержать подходяще число мест и значения sumti, уместные в этих местах, но и подходить по контексту к ситуации). Это минимальное условие позволяет специально говорить расплывчато, сохраняя обмен осмысленной информацией. Говорящий, используя отрицание selbri, отрицает одно отношение, при этом минимально утверждая другое.
Также бывает нужно линейное отрицание со сферой действия больше, чем одно brivla. Такое отрицание показано на следующем примере: (в нескольких следующих примерах предложение на ложбане дано со скобками и без; скобки показывают сферу действия отрицания)
4.7) mi na'eke cadzu klama [ke'e] le zarci mi na'e (ke cadzu klama [ke'e]) le zarci Я иначе-чем-(пешком-иду) на рынок.
В этом примере используются те же разделители ke и ke'e (ke'e всегда можно опустить в конце selbri), что и в tanru. В предложении четко отрицается все selbri. ke'e, присутствует она или нет, указывает на то, что отрицание не затрагивает sumti в конце. Хотя структура мест для sumti в конце определяется последним brivla, сами sumti не являются частью selbri и на них не действует na'e.
Также возможно отрицание части selbri:
4.8) mi na'eke sutra cadzu ke'e klama le zarci mi na'e (ke sutra cadzu ke'e) klama le zarci Я иначе-чем-(быстро-пешком) иду на рынок.
В этом примере отрицание касается только tanru "sutra cadzu", так что говорящий все-таки движется на рынок, но не путем быстрой ходьбы.
Отрицание с помощью "na'e" или "na'eke" также действует на sumti, присоединенные с помощью "be" или "bei". Такие sumti считаются частью brivla или tanru:
4.9) mi na'e ke sutra cadzu be le mi birka ke'e klama le zarci Я иначе-чем-(быстро идя-на-руках) иду на рынок.
Обратите внимание, что примеры 4.10 и 4.11 выражают разные вещи:
4.10) mi na'eke sutra cadzu [ke'e] lemi birka mi na'e (ke sutra cadzu [ke'e]) lemi birka Я иначе-чем-(быстро-иду-на) моих-руках.
4.11) mi na'eke sutra cadzu be lemi birka [ke'e] mi na'e (ke sutra cadzu be lemi birka [ke'e]) Я иначе-чем-(быстро-иду-на моих-руках).
В примере 4.10 отрицание затрагивает меньшую область, то есть меньшая часть предложения отрицается по отношению к x1 ("mi").
Логическая область действия является важным фактором в однозначности ложбана, она позволяет определить относительный приоритет "na'e" как оператора. Группировка с "ke" и "ke'e" позволяет явно видеть область действия, что несомненно является преимуществом. "na'e" очень тесно связывается со своим brivla. Внутренняя связь в tanru с помощью "bo" не так сильна, как связь "na'e". "co", оператор инверсии tanru, имеет область действия дальше, чем любая другая конструкция в tanru.
Вкратце, “na'e” и “na'eke” определяют тип отрицания, которые захватывает меньше, чем отрицание bridi, и влияет на всё selbri или его часть. Результатом "na'e" является утверждение некой истины, а не только отрицание другого факта.
"na'e" соответствует rafsi "-nal-", что в lujvo становится похоже на русское "не".
4.12) na'e klama становится nalkla na'e cadzu klama становится naldzukla na'e sutra cadzu klama становится nalsu'adzukla nake sutra cadzu ke'e klama становится nalsu'adzuke'ekla
Примечание: “-kem-” - это rafsi для "ke", но она опускается в итоговом lujvo как ненужная, так как "ke'e" само себе rafsi и его употребление подразумевает “ke” после “-nal-”; ведь только "ke" сразу после отрицания придает смысл использованию "ke'e" в этом lujvo.
В lujvo, скорее всего правильно будет переводить "-nal-" как "не". Например:
4.13) mi na'e klama le zarci Я иначе-чем-(иду) на рынок. Я не иду на рынок.
4.14) mi nalkla le zarci Я не-тот-кто-ходит на рынок. На рынок я не ходок.
Обратите внимание, что во втором случае перевод выполнен так, будто selbri это существительное (ходок). Так как ложбанское "klama" не является существительным, глаголом или прилагательным, разница исключительно в форме перевода, а не в значении, хотя в русском языке разница кажется существенной из-за неоднозначности отрицания в нем и важной роли грамматической формы.
Рассмотрим следующее затруднительное предложение:
4.15) lo ca nolraitru be le fasygu'e cu krecau тот-кто-на-самом-деле сейчас благородный-правитель французской земли без-волос Нынешний король Франции лыс.
selbri "krecau" с отрицанием "na'e" принимает вид:
4.16) lo ca nolraitru be le fasygu'e cu na'e krecau тот-кто-на-самом-деле сейчас благородный-правитель французской земли иначе-чем без-волос Нынешний король Франции не лыс.
или в форме lujvo
4.17) lo ca nolraitru be le fasygu'e cu nalkrecau тот-кто-на-самом-деле сейчас благородный-правитель французской земли иначе-чем-без-волос Нынешний король Франции не-лыс.
Примеры 4.16 и 4.17 показывают формы отрицания с помощью отдельного слова ("na'e") или rafsi ("-nal-"), однако в них делается некое утверждение относительно нынешнего короля Франции: он иначе-чем-лыс или не-лыс. Так получается из-за тесной связи "na'e" с brivla. В виде lujvo это особенно ясно, так как там эти слова сливаются в одно.
Так как в настоящее время короля Франции не существует, было бы неверно говорить, что он лыс или не лыс, или делать иные утверждения о нем. Любое предложение о нынешнем короле Франции, содержащее только отрицание selbri так же неверно, как предложение без отрицания вовсе. С другой стороны, отрицание bridi дает некое верное заключение:
4.18) lo ca nolraitru be le fasygu'e cu na krecau тот-кто-на-самом-деле сейчас благородный-правитель французской земли [неверно, что] без-волос Неверно, что настоящий король Франции лыс.
Примечание: "lo" используется в обоих предложениях, так как отрицание связано с истиной. Чтобы можно было осмысленно говорить об истине в предложениях с дескрипторами, нужно, чтобы было ясно, что описание действительно применимо к описываемому субъекту или объекту. Если в предложении использовать "le" вместо "lo", оно может быть верным, так как участники диалога могут договориться называть кого-то или что-то "нынешним королем Франции" (см. объяснения на тему "le" в главе 6).