Грамматика ложбана/1.3

Материал из LingvoWiki
Версия от 09:16, 5 января 2012; Tempuser (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Каждая глава разбита на нумерованные разделы, каждый раздел содержит смесь разъясняющих …»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Каждая глава разбита на нумерованные разделы, каждый раздел содержит смесь разъясняющих текстов, нумерованных примеров, и, иногда, таблиц.


Читатель заметит определенное сходство в примерах, используемых в книге. Одна глава за другой может повторять в разных вариантах одно предложение:


Пример


1.1) mi klama le zarci 
        Я иду к то-что-я-описываю-как магазин. 
        Я иду в магазин. 

станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался использовать простые и (со временем) знакомые примеры, когда это возможно, чтобы избежать затемнения новых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не учебный метод, но эта книга не является учебником (хотя люди учились Ложбану с него и его предшественников). Скорее, он предназначен как для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные Ложбанские учителя должны быть сами учащимися), а также служить в качестве базы для решения неясных моментов, касающихся языка.


Полезно поговорить дальше о примере 1.1, так как он иллюстрирует примеры из этой книги. Примеры обычно занимают три линии. Первый из них - на Ложбане, второй - слово в слово буквальный перевод Ложбанской фразы на русский язык, и третий - разговорный русский язык. Вторая и третья строки иногда называют "буквальный перевод" и "разговорный перевод" соответственно. Иногда, когда ясности не прибавляется таким образом, один или оба опускаются. Если есть более одного предложения на Ложбане, это обычно означает, что они имеют тот же смысл.


Слова иногда заключены в квадратные скобки. В Ложбанских текстах это могут быть дополнительные грамматические частицы, которые могут (в контексте конкретного примера) быть опущены или включены. В буквальном переводе, они представляют слова, которые используются как обычные переводы определенных слов Ложбана, но не имеют в точности значения русского слова, которое обычно последнее имеет. В главе 3 квадратные скобки окружают фонетические представления из Международного фонетического алфавита.


Многие из таблиц, особенно те, которые стоят в начале различных разделов, имеют колонки. Первый столбец содержит Ложбанские слова, рассмотриваемые в этом разделе, второй столбец содержит грамматические категории (обозначенные как ложбанское слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), к которому принадлежит слово, а третий столбец содержит краткую русскую глоссу, т.е. толкование - не всегда и не обязательно полное объяснение. Другие таблицы объясняются в контексте.


Несколько слов Ложбан используются в этой книге как технические термины. Все это описано в главе 2, за исключением нескольких используемых только в отдельных главах, которые будут рассмотрены в введениях таких глав.