Ши-цзин
Это незавершённая статья о литературном произведении. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |
'«Ши-цзин» или «Книга песен» (кит. 詩經) — классическая книга, в которой содержаться стихотворения на древнекитайском языке.
В дошедшей до нас версии 305 стихотворений.
Считается, что редактировнием Ши-цзина занимался Конфуций.
Архаичность и жанровые особенности текста делают его бесценным источником для восстановления произношения древнекитайского языка.
Классической версией считается «Ши-цзин в передаче Мао Хэна» (кит. 毛詩), комментатора, жившего в 7 веке.
Альтернативные версии
Существуют также альтернативные версии Ши-цзина,
Например, одной из таких версий является «Канонический текст на камне эры Сипин» (кит. 喜平石經, путунхуа Xīpíng shíjīng), вырезанный и размещённый в г. Лоян в 175 г. н. э. (в 4 год эры Сипин).269
Ошибки в произношении
Существуют различия в передаче текста, которые указывают на то, что текст первоначально передавался в устном виде, так как в тексте используются различные иероглифы, которые едва ли можно было перепутать визуально, однако у которых было похожее произношение.
Вот несколько примеров различий версии Мао Хэна и текста эры Сипин:
Версия Мао Хэна | Альтернативная версия | Примечания | |
---|---|---|---|
Текст | Источник | ||
我躬不閱[pronErrors 1] wǒ gōng bú yuè Меня саму не любят |
我今不閱[pronErrors 1] wǒ jīn bú yuè Меня сейчас не любят |
Текст на камне эры Сипин | Карлгрен считает чтение 今 первоначальным |
假寐永歎 jiǎ mèi yǒng tàn [Я могу лишь] немного уснуть, и вечно вздыхаю |
堅寐永歎 jiān mèi yǒng tàn [Я] присматриваю за сном, и вечно вздыхаю |
Текст на камне эры Сипин | Вероятнее всего, версия Мао Хэна верна, так как она по крайней мере осмыслена. |
偕手同車 xié shǒu tóng jū [Я] возьму тебя за руку, [и мы] вместе пойдём в паланкин |
偕手同居 xié shǒu tóng jū [Мы] возьмёмся за руки и будем вместе жить |
Fùyáng Shī |
Материалы
- A Handbook of Old Chinese Phonology