Интернационализм

Материал из LingvoWiki
Версия от 03:30, 19 марта 2010; Алексей Гринь (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''Интернационализм''' — это слово, подходящее под все три критерия: * слово звучит и пишетс…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Интернационализм — это слово, подходящее под все три критерия:

  • слово звучит и пишется похожим образом в нескольких неродственных языках,
  • слово имеет одинаковое или приблизительное значение в разных языках,
  • слово имеет одинаковую этимологию.

Происхождение

Как правило, интернационализмы заимствуется несколькими языками из одного общего языка-источника — прямо или косвенно (т.е. посредством других языков). Так, хотя слово грамматика и имеет древнегреческое происхождение, в русский язык оно попало через польский.

Часть международной лексики состоит из неологизмов. Таковы прежде всего специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоп, телефон, Интернет).

Небольшую часть международной лексики составляют т.н. ономатопоэтизмы: подражание рёву зверей, лепету младенца (мама, папа) и т. п.

Интернационализмы редко охватывают все языки, так как в ряде языков для них часто создаются не заимствования, а кальки (из европейских языков кальки предпочитают исландский язык, немецкий, чешский, из ближневосточных — иврит).

Греко-латинская лексика

В узком смысле международная лексика — это научная и техническая терминология, построенная на базе латинского и древнегреческого языков.

Такая терминология широко присутствует во всех европейских языках (кроме исландского), в том числе в романских (которые сами происходят от латинского) и в современном греческом.

Интернационализмы английского происхождения

В связи с доминированием США в науке и технике, большое число английских терминов было заимствовано почти во все языки мира, и этот процесс заимствования продолжается до сих пор. Хотя многие английские слова сами в конечном счёте восходят к латыни (посредством англо-нормандского), проявляется тенденция при заимствовании сохранять английское произношение, а не реконструировать традиционное латинское (например, современные комбайн, конфайнмент, Юникод при более раннем Виргиния (название штата)).