Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 2
2 Страница
Поприветствовала меня никто иная, как Харухи.
А бывает ли такая фраза в "женском варианте"? Как-то глаз цепляется, а справочники сплошь пестрят мужским и средним родом...--Xsen 06:52, 27 мая 2010 (UTC)
- Ну если есть в мужском, то почему бы и не быть в женском... тока ак я помню - "не кто иной, как" и - "никто иной (без "как")"
- и снова кто-то неподписавшийся =) - это про кого? про меня? Makc
3 Страница
Выглядела она недовольной и расстроенной — в последнее время это с ней постоянно.
Вообще говоря, distracted имеет немного другой смысл, чем "недовольной и расстроенной", сорее это характеризует то, что она потерялась в собственных мыслях... Или это вольность английского текста? Вопрос важный, либо она недовольная сидит либо сидит с таким видом, будто мысли ее далеко-далеко.--Xsen 10:13, 27 мая 2010 (UTC)
- мне кажется, что здесь "витает в облаках". Гляну биллингву
- -_-" бесполезно... там вроде "не в своем духе". Но это совсем не достоверная информация!
- Была бы она недовольной, то ответила бы Кёну не так мякго* Makc
По вашим правкам я так понимаю, вы знаете японский? Я сам его вообще не знаю, хотелось бы узнать а какие у вас знания этого языка?
[Самый примитивные :)
Просто я не стесняюсь заглядывать в словарь — ЯРКСИ, например; да и бумажный словарь у меня неплохой.
Автоматические переводчики (а они не исчерпываются GoogleTranslator'ом) тоже бывают неплохие — нужно просто уметь контролировать их результаты, чувствовать, где они лажают и придумывать, как это обходить.]
-_-" тока сейчас заметил, какую тавтологию я тогда написал. Makc
и не стану до тебя докапываться.
Не знаю, какое слово тут у Танигавы, но может попробуем избежать таких слов в тексте? Может есть какой синоним с более нейтральной окраской?--Xsen 10:13, 27 мая 2010 (UTC)
- По-моему, слово вполне в духе Харухи. Hellerick 10:32, 27 мая 2010 (UTC)
- Да, но... Нелитературно это как-то... Конечно, учитывая, что его произносит Харухи... ну пусть...--Xsen 10:44, 27 мая 2010 (UTC)
4 Страница
1.
The good and the bad, now I can be relieved.
Может быть, это будет лучше перевести как "Хорошо ли, плохо ли, но сейчас я могу перевести дух." Я, если честно,понимаю смысл этого предложения так: хорошо, что Харухи сейчас такая и плохо, что скоро это закончится.--Xsen 11:43, 27 мая 2010 (UTC)
- Честно говоря мне нравятся оба варианта, так как оба хорошо подходят по смыслу. Но ваш, кроме того, ближе к английскому переводу, так что я за то чтоб оставить его.--Spir1t 23:16, 30 мая 2010 (UTC)
2.
ленч
Всё же ленч, обенто или обед? А может полдник (шутка)? =)--Xsen 11:43, 27 мая 2010 (UTC)
- И всё же, у нас редко кто знает что такое "ленч", и когда его едят, так что всё таки обед (это я о Lunchtime), а продолжить можно как "Я проглотил свою (может убрать "свою"? очевидно же) еду за один присест и бегом направился в комнату клуба." Кстати, кто знает, когда в Японских школах перемена на питание? Может английские переводчики "ленч" от себя добавили вообще.--Spir1t 23:16, 30 мая 2010 (UTC)
- Ну, подозреваю, что в японских школах, по аналогии с американскими сделано, т.е. между 3-4 или 4-5 (не помню - много лет уже прошло) уроками большой сорокапятиминутный перерыв, во время которого все едят, ну или ищут пришельцев и прочих. =) Касательно текста, по-моему самый удачный вариант - "я проглотил свой обед", но тогда надо на что-то заменить "Время обеда". Как вариант "Большая перемена".--Xsen 04:22, 31 мая 2010 (UTC)
3.
Я убрал пояснение с пижамной вечеринки. Ну что за читатель не представляет себе, что это такое? =)--Xsen 11:45, 27 мая 2010 (UTC)
- Логично ^_^--Spir1t 23:16, 30 мая 2010 (UTC)
6 Страница
1.
Я ввел в текст систему перевода названий фракций, предложенную Быдло-куном во время работы над нашим собственным проектом по переводу фанфика "Погрешность расчетов", который мы выклыдывали на форуме. Честно скажу - она мне очень нравится; почему-то я слышу в ней эхо такой масштабной классической научной фантастики. Но, если она нравится только мне - конечно вернем, как было. Привожу табличку с переводом:
Moderates - Умеренные
Innovators - Инноваторы
Volatiles - Переменные
Thinkers - Мыслители
Compromisers - Примиренцы
Stables - Постоянные
Ultimates - Исходные
Reapers - Жнецы
--Xsen 07:52, 31 мая 2010 (UTC)
- Нам уже, кстати, можно свое соглашение* делать. Создать отдельную страничку, чтобы удобнее было. А мож и не надо [-_-" поздно... я спать. Завтра подумаю] Makc
9 Страница
1.
Там по ходу всей страницы Асахина-сан действительно называет Нагато то "Нагато", то "Нагато-сан"? Или в английском потеряна часть именных суффиксов? Я привел всё к одному виду, только может зря?--Xsen 10:45, 31 мая 2010 (UTC)
2.
Я встряхнул голову при мысли о такой безумной сцене.
[Яп. そんな、化けて出た幽霊みたいな。; Не понимаю, как сюда приплести призраков — Hellerick]
Может, "Ну что за безумная сцена с призраками."?--Xsen 10:35, 31 мая 2010 (UTC)
10 Страница
Голосом, преисполненным одиночества, она добавила:
Не слишком вычурно?--Xsen 05:39, 1 июня 2010 (UTC)
- по-моему, норм [P.S. ^^ меня не теряйте - я 1 главу читаю (-_-", да, такой я медленный)] Makc
11 Страница
Но поскольку Асахина-сан так сильно обеспокоена, я не могу просто сообщить ей, что она ошибается.
VS
But since Asahina-san is this worried, I can't just say that she's wrong.
Меня не оставляет чувство, что здесь нет никакого "сказать ей". По-моему тут ближе по смыслу как-то, вроде "Но поскольку Асахина-сан так сильно обеспокоена, я не могу просто (по-)считать, что [...]"--Xsen 06:20, 1 июня 2010 (UTC)
- JP Makc
- Да кто бы нам JP-то сделал... Google и Babel fish вроде со мной согласны, но сам знаешь какие там переводы получаются =)--Xsen 05:46, 4 июня 2010 (UTC)
14 Страница
— Можно о вас опереться?
А так говорят? Нашел единственную подобную конструкцию. Хотя звучит неплохо...--Xsen 10:10, 1 июня 2010 (UTC)
19 Страница
"— Так без проблем. А, кстати!"(фраза цуруи)
по моему так не говорят. может
"-Да без проблем!"
"Я слышал, тут даже был домашний музей."
Я слышал, там даже был домашний музей.
lexs
21 Страница
"Ее просто нужно разместить тут? " заменить на: "Ей просто надо где то пожить?"
"Тут весьма комфортно." заменить на: "Тут довольно удобно/комфортно" или "тут очень удобно/комфортно."
"Хорошо, что Цуруя-сан включила обогреватель, и комната стала нагреваться, " нагревать лучше заменить на " в комнате стало тепплее" или еще что то а то получаеться масло малсяное.
"Пока не вернулась нагруженная чашками, чайником и корзиной одежды Цуруя-сан."
Пока не вернулась нагруженная чашками, чайником и корзиной с одежды Цуруя-сан.
lexs
22 Страница
но если я поем не дома уже два раза подряд, заменить на: но если я поем не дома второй раз подряд" или "но если я второй раз подряд поем не дома..."
Что до меня, я буду крайне счастлива, просто наблюдая за кем-то очень счастливым. "крайне" не очень подоходит. может "очень" или еще какой нибудь синоним.
24 Страница
— Добрый вечер.
Потому что дорогу мне преградил вышедший из тени человек.
— А ты весьма постарался. Хоть я и не уверен, что вовлекать Цурую-сан было хорошей идеей. Но в смысле безопасности лучшего места не придумать. заменить на:
— Добрый вечер, - дорогу мне преградил вышедший из тени человек. — А ты весьма постарался. Хоть я и не уверен, что вовлекать Цурую-сан было хорошей идеей. Но в смысле безопасности лучшего места не придумать.
"С воображением у тебя нелады. Прогуливаешься ночью в такую холодину? Хоть бы собаку прихватил. Так, насколько я понимаю, наша встреча всё-таки неслучайна?" черт опять проблема с прямой речью. пофиг что там а инглише но ведь кен это в слух сказал, и ицуки ответил так что это пямая речь а не мысли.
lexs
Lexs, ну давно же уже выяснили, что это авторский прием такой. И пофиг на то, что он там сказал не сказал. Нам эта фраза дана такой, какой он ее подумал, а что он там вслух сказал - неважно. Доказываю. Вот их диалог из билингвы:
「それも最近はご無沙汰ですからね。こうして散歩などをしたくもなるというものです」 真冬の夜に犬も連れずに散歩しているのは、アイデアに詰まったクリエイターくらいのもんだろうよ。それにしたって偶然じゃねえよな、お前がここにいるのはよ。 「これが偶然ならば、あまりにできすぎていると言わざるを得ませんね」
Нетрудно видеть, что первая и последняя фразы - прямая речь. Средняя - нет, а именно она и соответствует фразе
С воображением у тебя нелады. Прогуливаешься ночью в такую холодину? Хоть бы собаку прихватил.
Так, насколько я понимаю, наша встреча всё-таки неслучайна?
Предлагаю на этом тему несоответствия прямой речи задуманному автором закрыть.--Xsen 18:48, 9 июня 2010 (UTC)
26 Страница
Самая обычная школьница. Ходит в ту же школу, что и мы; учится в одиннадцатом классе, живет в большом доме.
Цуруя же в 11-м учится?--Xsen 09:04, 4 июня 2010 (UTC) вро де бы да, на год страше класа харихи и кена, в том же что и асахина, то есть в 11. lexs
Вопрос
Что мне делать? -_-" не знаю, но я что-то боюсь еще кого-то приглашать...
C викидота -
Приветствую. Слышал, нужна помощь с седьмым томом? Если что - есть небольшой опыт редактуры
рассказов (у меня несколько друзей в сети пишут, часто скидывают мне, чтобы я нашёл ошибки). Английский знаю не очень хорошо,
но всё же знаком (+словарь). Имел небольшой опыт переводчика (в 11ом классе нужно было), хотя сейчас прям переводить
времени нет (сессия на носу) - так что только если исправлять готовое.
С рутрекера -
Я тоже хочу заняться редактированием "Меланхолии", если это ограничивается лишь
исправлением орфографических, пунктуационных и т.п. ошибок. Можно?
— Makc
- Я не боюсь. Выкинуть человека с Лингвовики намного проще, чем пригласить. Hellerick 10:56, 27 мая 2010 (UTC)
- Не против, главное чтоб сначала обсуждали, прежде чем править.--Spir1t 23:20, 30 мая 2010 (UTC)
- я попросил явные орфаграфические и др. ошибки так править, а вот если хочется заменить слово или часть текста, то писать в обсуждение.
Я все еще на первой главе. Сделаю там небольшую чистку в "обсуждении" Makc
Кстати, кажется, работа у другой команды опять встала. Makc
- Блин.. Наши переводчики круче... Давайте всё сами, а? >_>--Xsen 11:57, 27 мая 2010 (UTC)
- ты про 8 том?