Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 1

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Я ввел содержание обратно, ладно?--Xsen 05:06, 19 мая 2010 (UTC)

Общие вопросы

Внимание всем! =)

1.

Как мы склоняем имена? Только суффикс или само имя тоже?? Продублирую и на форуме тоже, пожалуй.

Например, в родительном падеже:

"Кён-куна" vs "Кёна-куна"

--Xsen 06:34, 20 мая 2010 (UTC)

Я за "Кён-куна" [-_-" время, время... к проекту вернусь в пятницу вечером]. Makc

Я тоже за "Кён-куна".--Spir1t 21:51, 21 мая 2010 (UTC)
Ок--Xsen 08:06, 24 мая 2010 (UTC)

2.

Порядок имен/фамилий?

"Нагато Юки" или "Юки Нагато"?

Я за "Нагато Юки"--Xsen 08:06, 24 мая 2010 (UTC)

"Нагато Юки", придерживаемся ру-харухи же=)--Spir1t 22:03, 24 мая 2010 (UTC)
Тьфу, пропасть, точно же. Всё уже позабывал....--Xsen 10:46, 25 мая 2010 (UTC)

1 страница

Всё это произошло спустя несколько дней после риссюна.

у нас в прологе он назван просто Сэцубун, а тут Риссюн — либо там, либо здесь надо привести в соответствие Xsen

Гугл - 節分から数日を経たその日の夕方だ。- Вечером того же дня я проходил через несколько дней Сэцубун.
Возможно это англ-переводчики решили от себя добавить Makc 11:25, 13 мая 2010 (UTC)

В принципе можно оставить и так, для общего развития читателей, благо сноска имеется. Правлю на Риссюн.--Xsen 08:39, 14 мая 2010 (UTC)

(может переставить на "словно поджидавшей меня атмосфере холода и пустоты". spir1t)

Да, кстати, также подумал. Внес.

Не хватало сердечного (теплого. spir1t)

Синонимы. Я особой разницы между ними не вижу. Может быть, меня кто-то переубедит ;)

Мне кажется по контексту больше подходит именно "теплое" (Примеры использования: "Асахина-сан всегда тепло меня приветствовала" и "Асахина-сан всегда всегда сердечно меня приветствовала". Это не варианты перевода, лишь пример использования слова)--Spir1t 14:46, 15 мая 2010 (UTC)

Вообще, тут по-моему сердечный и теплый - неравнозначны. Мне нравится вариант "теплого" как контраст к холодной атмосфере комнаты. Но он, опять же, более нейтрален, в качестве "градуса" приветствия. Асахина-сан, имхо, не просто тепло его приветствовала, она была рада от всего сердца.--Xsen 11:16, 16 мая 2010 (UTC)


(она была на консультации по поводу..." spir1t)

Думаю, уместно оставить слово "очередь". Появляется вопрос: почему же Кен не на консултации? Его очередь в другой день. (-_-" паршивенький аргумент) Makc

Вы правы, и в англе тоже "Her turn", это уже я пропустил^^--Spir1t 14:46, 15 мая 2010 (UTC)

2 страница

Не забывайте, речь идет о довольно старом обогревателе.

А ранее (пролог 24 стр) - "В углу стояла электрическая плитка..." Makc

Да вот вроде у них и плитка и обогреватель были... разве нет? --Xsen
Если честно, я не помню Makc
Если мне не изменяет память, они на Рождество похлебку на ней готовили, так что была--Spir1t 10:02, 14 мая 2010 (UTC)
Вы когда-нибудь испытывали что-нибудь подобное?
Вы когда-нибудь испытывали нечто подобное?--Spir1t 18:05, 17 мая 2010 (UTC)

Согласен, внес--Xsen 18:45, 17 мая 2010 (UTC)

3 страница

Я почувствовал, как мой галстук рванули вперед, и вслед за ним потянулось остальное тело.

Не знаю, может и странно, но читая это предложения, у меня появляется ощущение, что галстук - это тоже часть тела ^^. Мож заменить "остальное" на "все"?Makc 10:59, 13 мая 2010 (UTC)

Ну в принципе да, можно и заменить, согласен.--Xsen 11:07, 13 мая 2010 (UTC)

А как такой вариант - "вслед за ним потянулось моё тело"? Вроде по частям его туда никак затянуть не могло.--Spir1t 20:11, 13 мая 2010 (UTC)

Логично ^^, но мне кажется тут "всё" скорее передает что он потянулся весь, не шея, плечи, или там нога, в именно весь Кён. Ну и плюс, в первой части предложения - "мой галстук"--Xsen 08:42, 14 мая 2010 (UTC)

Тогда я за "всё тело", из двух зол выбираем меньшее.--Spir1t 17:24, 14 мая 2010 (UTC)


Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным. 
Оно было настолько нереально, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза 
вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.

Сложненький абзац. Много "было", хотя может это и не важно. "заранее приготовленная" - он же сначала говорит, что не ожидал... как же она может быть заранее приготовленной?Makc 11:03, 13 мая 2010 (UTC)

Относительно фразы - я так понял, он что-то типа "Ну вот, ничего страшного!" собирался сказать пока шел к шкафчику.--Xsen 11:10, 13 мая 2010 (UTC)

Хм.. а ведь точно, он когда рассуждал, что если б это было у него дома... Makc

Относительно "было", согласен вот тогда так если:

Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным. 
Настолько нереальным, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза 
вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.

--Xsen 11:10, 13 мая 2010 (UTC)

По-моему, так лучше Makc

Могу предложить такой вариант: "Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что ещё, кое-что совершенно неожиданное и настолько нереальное, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза вылетела у меня из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов"--Spir1t 14:27, 15 мая 2010 (UTC)

Мм, в таком случае теряется окраска фразы, т.е. в этом случае два коротких предложения совсем не то же самое, что одно длинное. предлагаю оставить как есть сейчас =)--Xsen 09:36, 16 мая 2010 (UTC)

Правда? Как-то оборванно читается, так и хочется их в одно объединить...--Spir1t 22:01, 16 мая 2010 (UTC)

— Ш-ш-ш, Кён-кун, тише. Пожалуйста, ни звука. {мне показалось уместным ввести «пожалуйста», раз уж это Асахина-сан -- Xsen}
ну да. Думаю, Асахина-сан так бы и сказала. Тока в в яп. я такого не заметил, хотя с моим-то уровнем лунного... Makc 08:59, 14 мая 2010 (UTC)

Ну пусть пока побудет тогда.Xsen

4 страница

Вот этот кусок всё же откуда?

 Тем более, если эти двое я и Асахина-сан{(яп.? в английском не вижу этого предложения. spir1t)}
^^ это к переводчику вопрос Makc
Однако мои фантазии быстро рассеялись, когда я услышал, как заговорил вошедший в комнату.

Может попроще - "когда я услышал голос вошедшего в комнату." Makc

Да, отлично!--Xsen 09:38, 16 мая 2010 (UTC)

Мое начавшееся было путешествие в мир грез было прервано звуком открывшейся двери.

Мое начавшееся было путешествие в мир грез прервал звук открывшейся двери.
Мое начавшееся было путешествие в мир грез оказалось прерваным звуком открывшейся двери.
Звук открывшейся двери прервал мое было начавшееся путешествие в мир грез.
Мое начавшееся путешествие в мир грез было прервано звуком открывшейся двери.

Мне наиболее подходящим кажется первый вариант: "Мое начавшееся было путешествие в мир грез прервал звук открывшейся двери."--Spir1t 14:21, 15 мая 2010 (UTC)

Изменил на модифицированный вариант 2. =)--Xsen 09:44, 16 мая 2010 (UTC)

Даже хотя моя шея не может поворачиваться на 180°, краем глаза я всё-таки мог видеть происходящее. 
Даже если моя шея и не может поворачиваться на 180°...--Spir1t 18:09, 17 мая 2010 (UTC)

Совершенно согласен с "и", внес, но так ли нужна замена хотя->если ? =)--Xsen 18:16, 17 мая 2010 (UTC)
Мне кажется что да, нужна, как-то легче читается и легче для понимания (мне, по крайней мере=))--Spir1t 18:48, 17 мая 2010 (UTC)

5 страница

— ………! — Думаю, читатели представляют, что скрывается за этими многоточиями. (это авт текст?!!! Lexs) [Честно говоря, я плохо
понимаю, что там написано. У автора там "俺は三点リーダーを連続させる" — дословно: "Я многоточие читателя/лидера
позволю продолжаться". Поэтому я просто постарался высказаться покрасивше. Может там написано
«Пусть читатели наставят еще многоточий»? — Hellerick]

Обсуждали - [1] (с третьего поста)

"Полагаю, вы понимаете, что скрывается за этим многоточием (что означает это многоточие)" или "Вы ведь понимаете, что имеется в виду под..." "Оставлю многоточие на ваше усмотрение. " Хм? (с) Быдло-кун

Скопипастил с форума. Как на счет заменить на первый вариант?--Spir1t 21:58, 16 мая 2010 (UTC)

Вроде хорошо подошло.--Xsen 05:30, 17 мая 2010 (UTC)

А я почему-то против использования таких слов как - читатели, многоточие и тому подобное, то есть те, которые (как бы правильно мысль сказать) выдают факт того, что это именно написано (-_-"). Кен рассказывает свою историю, но это не значит, что он пишет ее в книжке (Вот как-то так). Makc 08:03, 17 мая 2010 (UTC)

Ну а как ещё изменить чтоб и авторскую задумку оставить, и предложение не повредить? Не пропускать же его.

Может заменить на - "— ………! — полагаю, вы понимаете, что скрывается за этой паузой/ожиданием." ?
Хотя вот что говорит гугл -
「…………!」と俺は三点リーダーを連続させる。
"... ... ...!" И я буду делать три последовательных точки лидеров. Makc

Японцы не различают "leader" и "reader". Hellerick 10:35, 17 мая 2010 (UTC)

Может, попробовать так: «Наступившей паузы хватило бы на три многоточия.» Hellerick 10:35, 17 мая 2010 (UTC)

Кстати, хороший вариант! Внесу, пожалуй!--Xsen 10:49, 17 мая 2010 (UTC)

6 страница

Xsen 07:12, 17 мая 2010 (UTC): Обработал текст, вот какие моменты есть:

1.

 А та, Асахина-сан, что снаружи, в тот момент одевалась, и сопровождавший этот процесс шорох ткани и другие звуки
будоражили мое воображение. Они обе были как внутренний и внешний ров замка Нидзё

Дело в том, что фраза "издаваемые ею звуки", лично у меня вызывает нездоровый смешок. Поэтому счел за необходимое слегка детализировать предложение.

Эм.. ну да. Немножко пошленько*
А по-моему, «пошленько» там было забудмано автором.

Ну вот в английском вот так

 the Asahina-san outside was brushing against her clothes, making sounds that greatly stimulated my imagination.

Буквально говоря, одежда шуршала по коже и не только, вот такие звуки, и правда интересные. =) А фраза "издаваемые ею звуки", хм... Ну например "Звуки, издаваемые пьяными ратниками за столом, свидетельствовали о вреде обильной выпивки для организма."--Xsen 10:54, 17 мая 2010 (UTC)

2.

 As my brain was busy analyzing the situation, my head was cracking under the strain. If this went on, I would surely faint. 
I had to think of something, fast. If this went on, I would probably hug the Asahina-san in front of me
and squeeze her to death, or charge out and scare the changing Asahina-san to death.
At this crucial moment, my savior finally appeared.

Намеренно ли здесь одинаковое "if this went on"? Вот бы сверить с оригиналом. Пока оставил, будто бы нет.

3.

 Скрипнула открывавшаяся дверь, и мое дыхание вернулось в норму. 

Не будет ли лучше "Скрипнула, открываясь, дверь, и мое дыхание вернулось в норму." ?

Согласен. Хотя... хотя да. Makc

4.

 — А-а, Нагато-сан, — послышался звонкий голос Асахины-сан, — Подожди секундочку, я сейчас же подам чай. 

Я переправил с "Вы" на "Ты", или зря?

Вспомнил, что мы это уже обсуждали/высказывали мнения - http://www.sos-dan.ru/forum/showthread.php?t=245&page=19
В пользу обращения на "вы" говорит тот факт, что Асахина боится Нагато, но в то же время они друзья, а раз так, то привычнее слышать "ты". Makc

Ну там, как я понял, пришли вот к этому обращение к знакомым людям (для всех персонажей) - на "ты", к незнакомым и старшим - на "вы". Так и оставим тогда?--Xsen 08:06, 17 мая 2010 (UTC)

В пользу «вы» может быть тот факт, что Асахина-сан сейчас косплеит под служанку. Hellerick 10:32, 17 мая 2010 (UTC)

5. Makc

Краем глаза я заметил промелькнувший мимо край юбки Асахины

Краем глаза я заметил край. Может луче заменить на "кончик юбки"? Пока внес. Можно еще "кромка".

Да надо заменить, еще можно "Краем глаза я заметил промелькнувший мимо подол Асахины-сан"...--Xsen 04:41, 18 мая 2010 (UTC)
=) Все-таки я за кончик, так приятнее и понятно... Не, передумал. Да, можно подол, но, как я помню, он же может быть и у платья, тогда надо указать, что именно подол юбки, я так думаю (конечно, меня можно переубедить).Makc
Ну, по-моему, "подол юбки" - самое то.--Xsen 05:40, 18 мая 2010 (UTC)

7 страница

Даже хотя Нагато и способна двигаться бесшумно, этого нельзя сказать о старой двери клубной комнаты. 
Иными словами, Нагато, видимо, продолжала стоять в дверях.

Тут так и не выбрали между "Даже если Нагато и способна..." и "Хотя Нагато и способна..."? Если так, то мне кажется второй вариант ближе к английскому переводу, да и хорошо вписывается в русский. И вариант второго предложения: "Иначе говоря, Нагато, похоже, продолжала стоять в дверях (так и осталась стоять в дверях)"--Spir1t 18:26, 17 мая 2010 (UTC)

Вариант второго предложения отличный, внес. Касательно первого... а если например

"Пусть даже Нагато и способна двигаться бесшумно, но этого нельзя сказать о..."--Xsen 18:42, 17 мая 2010 (UTC)

Мне кажется что вписывается идеально--Spir1t 20:13, 17 мая 2010 (UTC)

Внес в текст..--Xsen 03:17, 18 мая 2010 (UTC)


Я услышал звук отдаляющихся шагов Асахины-сан, и дверь с грохотом захлопнули

А что если - Я услышал звук отдаляющихся шагов Асахины-сан и грохот захлопнувшейся двери - ? Я услышал звук отдаляющихся шагов Асахины-сан, и за ним последовал грохот захлопнувшейся двери

Я [у]слышал звук отдаляющихся шагов Асахины-сан, а за ним последовал грохот захлопнувшейся двери.
И, по мере того как они уходили всё дальше [и дальше], в комнату вернулась привычная тишина.

Или переборщил?)


Я не слышал, как Нагато шла к своему месту. Пусть даже Нагато

Это такой авторский прием - постоянно упоминать имена? Не лучше ли заменить на местоимение?

Да вот сложно сказать... Конечно, сейчас определенно не лучший вариант в тексте. Вопрос в том, насколько принципиален этот повтор, можно ли им пренебречь, или это часть авторского стиля.. Hellerick, а там в оригинале тоже имя повторяется?--Xsen 10:51, 25 мая 2010 (UTC)

8 страница

 Асахина-сан подняла голову и посмотрела на меня, ее глаза непрерывно моргали. 

Читаемо?--Xsen 09:56, 17 мая 2010 (UTC)

Более чем--Spir1t 13:01, 17 мая 2010 (UTC)

9 страница

Я правда совсем не в курсе. Я лишь следовала твоим указаниям. Кстати, я как раз собиралась тебя спрос

Может быть сделать одно из этих предложений (2ое или 3) односоставным. А то "я" да "я".

Не вижу особой необходимости, мне кажется что предложения нормально вписываются=)--Spir1t 21:24, 23 мая 2010 (UTC)

10 страница

1

 Вот почему она утащила Асахину-сан-горничную из клубной комнаты — чтобы выиграть время, за которое мы сможем сбежать. 

Или можно вот так в конце: "чтобы выиграть время, достаточное для [нашего / нашего с этой Асахиной-сан] побега"--Xsen 04:38, 18 мая 2010 (UTC)

Отлично--Spir1t 07:50, 20 мая 2010 (UTC)

2

Первое, Асахина-сан из этого времени...

Может: Первое - Асахина-сан из этого времени... второе - ...

Да, пожалуй так более читаемо.--Xsen 10:53, 25 мая 2010 (UTC)

11 страница

Асахина-сан быстро семенила (в том-то и дело, что семенить - это идти мелкими шагами, 
а в англ версии написано про большие)(быстро перебирая ногами - Lexs;) за мной.
Может упростить до "быстро шла"?--Spir1t 21:52, 17 мая 2010 (UTC)
Перешагивая по две ступеньки за раз мы спустились по лестнице, словно беглые заключённые 
клубной комнаты.
"Перескакивая через две ступеньки, мы..." --Spir1t 21:52, 17 мая 2010 (UTC)
Я лишь надеюсь, что Окабе-сенсей продержится в компании Харухи хотя бы еще пару минут.
"ещё хотя бы пару минут" (ну тут в принципе и так нормально, это уже наверное придирки...)--Spir1t 21:52, 17 мая 2010 (UTC)
-- Была какая-то необходимость возвращаться в прошлое или будущее? 
"Была ли какая-то..."--Spir1t 21:52, 17 мая 2010 (UTC)
И вот нам удалось добраться до ящиков с обувью, не попавшись никому на глаза, и тут меня 
настигла (осенила Lexs)мысль--- -- И куда теперь? (он это сказал вслух Lexs)
Ладно, тогда допустим, что так оно и надо, и больше не будем мучить себя (мучиться Lexs) этим вопросом.
Мучить себя этим вопросом... нет, мне кажется что ничего менять не надо--Spir1t 21:52, 17 мая 2010 (UTC)
В таком случае, что она должна сделать?
или
Но что же именно она должна сделать?
Мне кажется более подходящим второй вариант.

И ещё, так они "Руководители" или "Начальство" у Асахины-сан?--Spir1t 21:52, 17 мая 2010 (UTC)

В общем, требуется согласование=)--Spir1t 21:52, 17 мая 2010 (UTC)
Да вроде начальство или руководство, по-моему нет четкого требования.--Xsen 05:44, 18 мая 2010 (UTC)

12 страница

Я бросился искать путешественницу во времени и скоро заметил (обнаружил Lexs) её, 
стоящей на цыпочках и тянущейся к дверце, расположенной слишком высоко для её роста.
Асахина-сан повернула ко мне голову,
Асахина-сан повернулась ко мне--Spir1t 22:49, 17 мая 2010 (UTC)
― Если я их возьму, "я" из этого временного плана ("слоя" может быть или "пласта" или еще что нибудь 
в этом роде, а то плана как то... Lexs) сильно расстроится.
"слоя" тогда уже (не помню что раньше было, найду - допишу)--Spir1t 22:49, 17 мая 2010 (UTC)
Асахина-сан из этого времени соберется домой, она откроет дверцу и найдет там пару абсолютно 
идентичных тем, что на ней, вплоть до размера (туфли повторяются слишком часто. В первом предложении
есть "туфли" во втором - "пара (как бы заменяет), что" Бк). ― Т-точно... (судя по этой фразе предыдущая реплика была произнесена Кёном, ведь
Микуру не телепат :) - Lexs) (Действительно. Бк)
С этой мыслью в голове, я открыл
Может просто "С этой мыслью я открыл..." так как "мысль в голове" это уже лишнее=)--Spir1t 22:49, 17 мая 2010 (UTC)

13 страница

Поверх моих ботинок лежало адресованное мне письмо. (на моих ботинках лежало... Lexs) 
(не совсем понятно Кён его взял или нет. может стоит дописать??? Lexs)
"На моей обуви лежало письмо, адресованное (сюрприз) мне."
Ну ещё он его в кармане сжал, на этой же странице, считаю что дописывать подробности от себя лучше не надо=)--Spir1t 23:04, 17 мая 2010 (UTC)
По правую руку от меня, на ветру играли каштановые волосы Асахины-сан.
"Справа от меня, каштановые волосы Асахины-сан развевались на ветру"--Spir1t 23:04, 17 мая 2010 (UTC)
Самой Асахине-сан (может что избежать тафтологии завернуть что нибудь вроде 
"Однако владелицы волос... -хотя... Lexs;) однако было не до игр, лицо ее походило на
темное вечернее небо перед снежной бурей.
"Однако ей самой было не до игр (это если "играли" в предыдущем предложении оставить, иначе же "ей было не до этого"), её лицо было как темное небо перед снежной бурей"--Spir1t 23:04, 17 мая 2010 (UTC)
Если я не смогу придумать отмазки
Может "оправдание"? а то как-то грубовато--Spir1t 23:04, 17 мая 2010 (UTC)
Очень может быть, что она в серьезной опасности.
"Вполне возможно, что..."--Spir1t 23:04, 17 мая 2010 (UTC)

14 страница

Koizumi also said that Nagato’s aura of “alienness” had decreased. 
А еще он сказал, что «инопланетная» аура Нагато идет на убыль.

(может имеется ввиду "отчужденности"? spir1t)

Нет, по-японски там «宇宙人» — космический пришелец. Можно сказать «инопланетность» — если использовать это слово в кавычках, то сойдет. Hellerick 10:38, 15 мая 2010 (UTC)
Понял, в оригинале не догадался посмотреть--Spir1t 21:56, 15 мая 2010 (UTC)

Еще пара моментов:

1.

 Но, даже будучи погруженной в сон, Асахина-сан должна была почувствовать ее присутствие. 

Вот тут я изменил предложение, а то там столько "она" и "ее", что, мне показалось, становится непонятно, что к кому относится.--Xsen 05:02, 19 мая 2010 (UTC)

2.

 И хотя, Коидзуми, ты умолчал это, но ведь изменился и ты сам, не правда ли, господин Зам. Командующего? 

Тут ввел "умолчал", а то снова "сказал / не сказал" уже будет слишком. И еще... Есть такое военное супер-слово - Замкомбриг (заместитель командира бригады), так вот очень хочется сюда его воткнуть, но как считаете, уместно ли?--Xsen 05:02, 19 мая 2010 (UTC)

Трудное слово, не все смогут понять, а "Зам. Командующего" как-то попроще уже.--Spir1t 15:02, 19 мая 2010 (UTC)

3.

 «Если кто-то здесь инопланетянин, путешественник во времени, прибыл из параллельного мира или экстрасенс, выходите ко мне!» 

Тут "выходите" или "подходите"? Не читал я русского ранобе... =)--Xsen 05:02, 19 мая 2010 (UTC)

Я читал, но там было вообще "присоединяйтесь"...--Spir1t 15:02, 19 мая 2010 (UTC)
Поменял--Xsen 10:55, 25 мая 2010 (UTC)

15 страница

1.

 Вот тогда-то моя сестра, не имевшая ни малейшего отношения к нашим текущим проблемам, подскочила к Асахине-сан. 

Не слишком тут много шипящих? Или нормально?--Xsen 06:41, 19 мая 2010 (UTC)

Вполне нормально, если не вслух читать.--Spir1t 15:08, 19 мая 2010 (UTC)

2.

 Десятилетняя пятиклассница не сводила взгляда с Асахины-сан, не обращая внимания на то, что я поймал ее за воротник. 

Тут смысл фразы слегка поменялся, вроде и так хорошо, но может у кого есть варианты?--Xsen 06:41, 19 мая 2010 (UTC)

Так получается почти дословный перевод с английского, и (если там переводчики не намудрили) соответственно ближе к оригиналу. Думаю лучше так и оставить.--Spir1t 15:08, 19 мая 2010 (UTC)


16 страница

1.

 — Когда я вернулась, твоей сумки уже не было, и уже пришел Коидзуми-кун. 

Вот тут есть два вопроса:

- В англ. она называет его в третьем лице, т.е. "сумки Кён(а)-куна". До этого тоже был подобный момент. Вообще, подобные moe-девочки, имхо, могут так делать вполне. Или всё-таки оставим "твоей"?--Xsen 06:25, 20 мая 2010 (UTC)
Нет,мне кажется что "сумки Кён-куна" больше ей подходит, лучше исправить.--Spir1t 07:48, 20 мая 2010 (UTC)
Внес изменения сюда и в текст 15 страницы.--Xsen 08:19, 20 мая 2010 (UTC)
- В англ. опять же тоже повторяется "уже - уже". Оставим?--Xsen 06:25, 20 мая 2010 (UTC)
Да, я думаю что лучше оставить как есть, все же ближе к английскому получается.--Spir1t 07:48, 20 мая 2010 (UTC)
Ок =)--Xsen 08:20, 20 мая 2010 (UTC)

-_-" может тогда уж полностью -

Когда я вернулась, сумки Кён-куна уже не было, и Коидзуми-кун уже пришел

Да, по идее можно, но как-то оно очень тяжело воспринимается.--Xsen 11:00, 25 мая 2010 (UTC)

17 страница

Ну, наверное, прежде чем отвечать, мне следует спросить?

Там так много "отвечать", может - взять трубку?

Да, отлично!--Xsen 11:02, 25 мая 2010 (UTC)
Я начал плести свою ложь.

я автоматом прочитал "лажу". Эх... какой же я некультурный.

18 страница

1.

 Это название я только что выдумал, но, почему-то, Асахина-сан быстро прикрыла рот ладонью. 

Help wanted! =) Самое лучшее что я смог придумать на данный момент это вот так:

 Это название я только что выдумал, но Асахина-сан внезапно прикрыла рот ладонью, уж не знаю почему.

Спецприз тому, кто сумеет привязать сюда "cherry-like lips" Я уже мозг сломал....--Xsen 09:08, 20 мая 2010 (UTC)

Не морочьтесь: 適当に放ったセリフを聞いて、なぜか朝比奈さんが口元を押さえた。 — нет там никаких вишнеподобных губ. А первая часть вообще переводится примерно как «Мои слова попали в яблочко.» Hellerick 11:01, 20 мая 2010 (UTC)
Ха, так все логично тогда! Блин, англо-переводчики снова жгут. Естественно он приписал коту очаговое облысение =)... Тогда по идее
 Мои слова попали в самое яблочко, но Асахина-сан внезапно прикрыла рот ладонью, уж не знаю почему.
вот такой вариант может оставим?--Xsen 11:06, 20 мая 2010 (UTC)

Может, так:

Кажется, мои слова попали в яблочко — Асахина-сан даже почему-то прикрыла ладонью рот.

Hellerick 11:26, 20 мая 2010 (UTC)

Внес в текст (только рот с ладонью местами поменял и почему-то -> зачем-то)--Xsen 11:31, 20 мая 2010 (UTC)

21 страница

1.

 – Нет, совсем ничего. – Ответила Асахина-сан; её каштановые волосы рассыпались по полу. 

Ищутся варианты второй части предложения.... А может там в японском и "каштановых волос" не было, как на пару страниц раньше с cherry-like lips?--Xsen 05:48, 21 мая 2010 (UTC)

2.

 Упрятать Асахину-сан на неделю в место, где ее никто не заметит — пройдет совсем немного времени и она вернется в свой временной пласт.

Возможно найдутся варианты получше, т.к. этот мне как-то не очень нравится...--Xsen 05:48, 21 мая 2010 (UTC)

"Укрыть бы Асахину-сан в место, где она не будет привлекать лишнего внимание (или "место, где не будет привлекаться лишнее внимание"), а через некоторое время она уже вернётся в свой временной пласт (или слой)"--Spir1t 22:10, 21 мая 2010 (UTC)

22 страница

- Все, пожелавшие принять участие, должны были заплатить немного (может купить билеты - Lexs).  
Победитель получит купюру в 500 йен. Судзумия-сан была занята, держа мегафон…
Желающие должны были оплатить участие (или купить билеты, как предложил Lexs). Победитель...--Spir1t 12:27, 20 мая 2010 (UTC)
Во-первых, японские денежки по-русски называются «иена», а не «йена». Во-вторых, купюры в 500 иен не существует (есть только монета; в японском тексте сказано просто 500 иен, без указания, в какой форме). В третьих, 500 иен — это не приз, а вступительный взнос. Hellerick 12:56, 20 мая 2010 (UTC)
Все претензии к переводчику, я лишь предлагаю варианты на основе переведённого текста, и немного сверяюсь по английскому переводу.--Spir1t 15:31, 20 мая 2010 (UTC)
Да к вам-то я претензий не имею, просто я слегка в шоке от того, сколько ошибок может быть в одной фразе.

Предлагаю так: — Те, кто хотели принять участие платили по 500 иен; победителю должен был достаться ценный приз. Судзумия-сан ходила с мегафоном, зазывала народ... Hellerick 16:20, 20 мая 2010 (UTC)

Отлично--Spir1t 18:44, 20 мая 2010 (UTC)
"Это позволит собрать некоторые фонды для наших будущих действий".
"Это позволит собрать немного денег для наших начинаний/ будущих операций" немного криво, но предыдущее предложений мне совсем не нравится--Spir1t 12:27, 20 мая 2010 (UTC)

Предлагаю: Она так собирается финансировать будущие расходы бригады. (В японском тексте никаких кавычек здесь нет.) Hellerick 16:18, 20 мая 2010 (UTC)

Тут тоже согласен--Spir1t 18:44, 20 мая 2010 (UTC)

24 страница

Я вернулся ^_^ Копипастю на обсуждение:

Я обдумал вариант оставить Асахину-сан у меня дома.

Как вариант, я думал оставить Асахину-сан у меня (себя) дома.

Да, так и напишем =)--Xsen 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
Если она действительно явится ко мне домой, то пара ножниц и быстрая стрижка решат проблему
{(спасут положение?)}, но спрятать от неё Асахину-сан не представляется возможным
{(не получиться - Lexs)}.
"Если она действительно придёт навестить Сямисена - пара ножниц и быстрая стрижка спасут положение, но спрятать Асахину-сан от неё вряд ли получится". Тут было пропущено упоминание о Сямисене, и читатель вряд ли поймёт как "пара ножниц и быстрая стрижка" решат проблему, и какую ,собственно, проблему. Может ещё добавить сноску по очаговому облысению, там где оно упоминается?--Spir1t 21:58, 23 мая 2010 (UTC)
Конечно, без упоминания кота нельзя. Но, если честно, мне кажется, добавлять ссылку смысла нет, название и так достаточно понятное.--Xsen 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
Предлагаю: Если она действительно заявится навестить Сямисена, то пара ножниц и быстрая стрижка спасут положение, а вот спрятать от нее Асахину-сан не получится. Hellerick 06:43, 24 мая 2010 (UTC)
Согласен, но почему именно пара ножниц? Необходимый отход к разговорному стилю?--Xsen 08:02, 24 мая 2010 (UTC)
Может имеется ввиду что кто-то поможет ему быстро подстричь Сями (Асахина или сестрёнка), да и в англе pair of scissors, так что лучше его уже и не трогать.--Spir1t 22:08, 24 мая 2010 (UTC)
Случайно наткнувшись на моё плечо, она слегка взвизгнула {(вскрикнула 
(визжание это что то довольно долгое - Lexs)} и немедленно отскочила, став от этого ещё милее обычного.
Ну или "пискнула" (она может ^_^)--Spir1t 21:58, 23 мая 2010 (UTC)
Супер!--Xsen 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
Будь это связано не только со слишком большой для неё обувью, но и с её желанием положиться на меня, 
подсознательно заставившим её прислониться ко мне, то я был бы счастлив.
"но и с её желанием расчитывать на меня (доверится мне), заставившим её подсознательно положится на меня, то я был бы счастлив". Ну как-то так...--Spir1t 21:58, 23 мая 2010 (UTC)
Я ввел там оборот "в буквальном смысле", не лишний он?--Xsen 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
Не против, он помогает лучше понять суть, а то предложение довольно сложное получилось--Spir1t 22:08, 24 мая 2010 (UTC)
Первым, кого я отклонил {(чью кандидатуру я отверг - Lexs)}, была Харухи. Если кто посмеет спросить 
"почему", я вправлю ему мозги за, похоже, полное отсутствие чувства стыда.
{(может "отсусвие здравого смысла"??? хотя.... -lexs) (?)}
"Стыда" по английскому переводу идёт, хотя я согласен, как-то не подходит это сюда. Может действительно поставить "здравого смысла"?--Spir1t 21:58, 23 мая 2010 (UTC)
Оставил здравый смысл с меткой JP--Xsen 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
Предлагаю: Первым,чью кандидатуру я отверг, была Харухи. Если кто посмеет спросить «почему», я вправлю ему мозги, если, конечно, найду их. Hellerick 06:50, 24 мая 2010 (UTC)
Внес, метку пока убрал. Только мне всё же кажется что должно быть "Первой", т.к. Харухи - девушка. И еще, мне кажется, кавычки возле почему не нужны--Xsen 08:02, 24 мая 2010 (UTC)

27 страница

Она была так смущена, что заставляла меня гадать
Что я мог только догадываться--Spir1t 22:25, 24 мая 2010 (UTC)
Когда-то квартира Нагато была пустой, в ней присутствовали лишь предметы необходимые для существования.
в ней присутствовало лишь самое необходимое (для жизни)--Spir1t 22:25, 24 мая 2010 (UTC)
Нагато села передо мной и уставилась на Асахину-сан. Асахина-сан испуганно подпрыгнула и торопливо 
уселась с моей стороны, уставившись глазами в пол.
"Асахина-сан, в свою очередь, испуганно подпрыгнула и торопливо уселась с моей стороны" Может так? В первом варианте звучит как начало анекдота о Штирлице--Spir1t 22:25, 24 мая 2010 (UTC)
Да, пожалуй.--Xsen 05:57, 25 мая 2010 (UTC)
 Ведь ей достаточно было произвести синхронизацию или как там. 

Я тут добавил "или как там", поскольку в английском есть thingy, но если в оригинале этого нет, то лучше выкинуть. По возможности, сверьте кто-нибудь. =)--Xsen 05:57, 25 мая 2010 (UTC)

Однако следующий ответ Нагато обманул мои ожидания.
— Нет. В моем нынешнем состоянии я не имею возможности синхронизироваться со своей будущей версией.
Прежде, чем я успел спросить почему, Нагато сказала:
Прежде чем я успел спросить почему, Нагато продолжила: (или "она продолжила")--Spir1t 22:25, 24 мая 2010 (UTC)

29 страница

Я бы не стал предупреждать себя из прошлого, потому что сам не хотел ничего знать заранее. 
(предложения нет в англе. spir1t)

Больше не вижу ничего, что требовало бы редактирования (в первой главе). Хотя нет - вижу. Но все-же, когда будем выносить все из скобок? Там уже много собралось.--Spir1t 17:50, 14 мая 2010 (UTC)

Полагаю это шутка? =) Еще только начали ж, хотя да, тут работы поменьше чем на прологе. Что, кстати, делает честь переводчикам (не в обиду тем, кто работал над прологом!!)--Xsen 09:51, 16 мая 2010 (UTC)

ну, когда придет время. Мы тут не печатные машинки, нам отдых нужен.) На счет предложения не уверен, но знаю, что англ переводчики бывают опускают некоторые предложения. Может быть это тот случай. Да, и для сравнения есть билингвы. Вот например во 2 главе в начале два предложения подряд опустили. Makc


30 страница

Как мне позволите описать это чувство ностальгии?
Как же мне описать это чувство ностальгии?--Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
Да уже все заметили эту вашу Харухи
"Да Харухи уже все заметили"; Пренебрежительного "эту вашу" нет в английском.--Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
Мне было сложно найти выход из созданной ими ситуации, используя только собственные мощности. 
Это новая нагрузка.
Они создали ситуацию, из которой я не могла выбраться лишь своими силами. (They were the ones who gave me extra burden, creating a scenario hard to escape with my own powers alone)--Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
Я вот в тексте еще один вариант вписал, только не уверен, не кажется ли мое предложение переусложненным всякими оборотами?--Xsen 04:54, 26 мая 2010 (UTC)
По-моему, нет. Это же Нагато, она может и не такое сказать.
 А начальники твои что в это время делали? Обедать ходили? 
Тут было неплохо с "в носу ковырялись?", но не слишком грубо? Если нет, давайте вернем.--Xsen 04:54, 26 мая 2010 (UTC)
Опять художественный вопрос. Думаю, Кён может позволить себе сказать что-нибудь в подобном духе.
Были привнесены модификации, не позволяющие мне...
Были внесены изменения, не позволяющие мне... --Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)

31 страница

Нагато немного пошевелила шеей{(подняла голову? m4)}
Может упростить до "Нагато повернула голову"?--Spir1t 22:03, 25 мая 2010 (UTC)
 Хоть я и не горю желанием встретиться с таким, но почему-то чувствую, что я был бы куда больше удивлен,
если бы у них не было ни одного человекоподобного интерфейса.

Тут весьма отошли от английского, но я просто не знаю как сделать это предложение ближе к нему...--Xsen 06:23, 26 мая 2010 (UTC)

Не знаю. Я бы перевел вот так -
"Думаю, я был бы удивлен куда больше, не будь у них хотя бы одного человекоподобного интерфейса, даже если у меня нет никого желания встретиться с нечто подобным."
Хотя "встретиься"...
"Думаю, я был бы удивлен куда больше, не будь у них хотя бы одного человекоподобного интерфейса, даже если у меня нет никого желания верить в нечто подобным."
Вид пришельца и путешественника во времени, смотрящих друг другу в глаза, сводит меня с ума. 
"смотрящих друг другу в глаза, был пугающим"; freaked me out ближе к "пугающий" нежели к "сводящий с ума"--Spir1t 22:03, 25 мая 2010 (UTC)
Всё же, по-моему, "пугающий" - слишком сильно, я его немного смягчил.--Xsen 06:23, 26 мая 2010 (UTC)

32 страница

Я чувствовал радость даже от такой простоты.
Даже если все блюда были очень простыми, я все равно получал удовольствие.--Spir1t 22:14, 25 мая 2010 (UTC)
она старалась улыбаться, в то время как капли пота сочились с её лица. 
в то время как на её лице выступили капельки пота.--Spir1t 22:14, 25 мая 2010 (UTC)
Даже притом, что мы трое были совершенно тихи, я почему-то чувствовал, что эта атмосфера идеально 
подходит вечернему застолью{(ужину)} в квартире Нагато.(?)
Даже притом что мы все молчали, я почему-то чувствовал что такая атмосфера идеально подходит к ужину в квартире Нагато.--Spir1t 22:14, 25 мая 2010 (UTC)

33 страница

Тут старые правки, вынес на всякий случай.

Асахина-сан, до того спокойно потягивающая свой чай, внезапно посмотрела на меня потрясёнными глазами.
Может "потрясенно посмотрела на меня"?--Spir1t 22:24, 25 мая 2010 (UTC)
Нагато с ещё влажными волосами, молча пьющей чашку молока, появились у меня в голове, 
прежде чем исчезнуть со вспышкой {(исчезнуть в яркой вспышке -Lexs)
По моему просто переставить "прежде чем со вспышкой исчезнуть" будет нормально--Spir1t 22:24, 25 мая 2010 (UTC)

Примечания