Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 1

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску

1 страница

Всё это произошло спустя несколько дней после риссюна.

у нас в прологе он назван просто Сэцубун, а тут Риссюн — либо там, либо здесь надо привести в соответствие Xsen

Гугл - 節分から数日を経たその日の夕方だ。- Вечером того же дня я проходил через несколько дней Сэцубун.
Возможно это англ-переводчики решили от себя добавить Makc 11:25, 13 мая 2010 (UTC)

В принципе можно оставить и так, для общего развития читателей, благо сноска имеется. Правлю на Риссюн.--Xsen 08:39, 14 мая 2010 (UTC)

2 страница

Не забывайте, речь идет о довольно старом обогревателе.

А ранее (пролог 24 стр) - "В углу стояла электрическая плитка..." Makc

Да вот вроде у них и плитка и обогреватель были... разве нет? --Xsen
Если честно, я не помню Makc
Если мне не изменяет память, они на Рождество похлебку на ней готовили, так что была--Spir1t 10:02, 14 мая 2010 (UTC)

3 страница

Я почувствовал, как мой галстук рванули вперед, и вслед за ним потянулось остальное тело.

Не знаю, может и странно, но читая это предложения, у меня появляется ощущение, что галстук - это тоже часть тела ^^. Мож заменить "остальное" на "все"?Makc 10:59, 13 мая 2010 (UTC)

Ну в принципе да, можно и заменить, согласен.--Xsen 11:07, 13 мая 2010 (UTC)

А как такой вариант - "вслед за ним потянулось моё тело"? Вроде по частям его туда никак затянуть не могло.--Spir1t 20:11, 13 мая 2010 (UTC)

Логично ^^, но мне кажется тут "всё" скорее передает что он потянулся весь, не шея, плечи, или там нога, в именно весь Кён. Ну и плюс, в первой части предложения - "мой галстук"--Xsen 08:42, 14 мая 2010 (UTC)

Тогда я за "всё тело", из двух зол выбираем меньшее.--Spir1t 17:24, 14 мая 2010 (UTC)


Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным. 
Оно было настолько нереально, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза 
вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.

Сложненький абзац. Много "было", хотя может это и не важно. "заранее приготовленная" - он же сначала говорит, что не ожидал... как же она может быть заранее приготовленной?Makc 11:03, 13 мая 2010 (UTC)

Относительно фразы - я так понял, он что-то типа "Ну вот, ничего страшного!" собирался сказать пока шел к шкафчику.--Xsen 11:10, 13 мая 2010 (UTC)

Хм.. а ведь точно, он когда рассуждал, что если б это было у него дома... Makc

Относительно "было", согласен вот тогда так если:

Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным. 
Настолько нереальным, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза 
вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.

--Xsen 11:10, 13 мая 2010 (UTC)

По-моему, так лучше Makc

— Ш-ш-ш, Кён-кун, тише. Пожалуйста, ни звука. {мне показалось уместным ввести «пожалуйста», раз уж это Асахина-сан -- Xsen}
ну да. Думаю, Асахина-сан так бы и сказала. Тока в в яп. я такого не заметил, хотя с моим-то уровнем лунного... Makc 08:59, 14 мая 2010 (UTC)

Ну пусть пока побудет тогда.Xsen

4 страница

Вот этот кусок всё же откуда?

 Тем более, если эти двое я и Асахина-сан{(яп.? в английском не вижу этого предложения. spir1t)}
^^ это к переводчику вопрос Makc