Арабська мова/Переклад уроків/Урок 2

Материал из LingvoWiki
Версия от 09:50, 26 апреля 2010; Hodzha (обсуждение | вклад) (Новая страница: «MADRASA зміст УРОК 2 РОЗМОВИ Розмова 1 ‘Алі: ас-салâму ‘алáйкум ‘Аммâр: ва ‘алáйкуму с-с…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

MADRASA

зміст

УРОК 2

РОЗМОВИ

Розмова 1

‘Алі: ас-салâму ‘алáйкум ‘Аммâр: ва ‘алáйкуму с-салâм ‘Алі: хадзіхі сŷра(т) усра-тî / це фото сім'ї моєї ‘Аммâр: мâ шâ Аллах! / (саме) те, що хоче Всевишній! (вираз використовують для вираження захвату, здивування, радість…), ман хадзâ / хто це? ‘Алі: хадза вâлід-î ‘Аднâн, хува мухандіс / Це батько мій ‘Аднâн, він інженер ‘Аммâр: ва ман хадзіхі? / а хто ця ? ‘Алі: хадзіхі вâліда-тî Са‘îда, хійа табîба / ця - мати моя Са‘îда, вона лікар ‘Аммâр: ва ман хадзâ? / а хто це? ‘Алі: хадзâ ах-î ‘Îсâ, хува тâліб / eце брат мій ‘Îsà (Ісус), він студент ‘Аммâр: ва ман хадзіхі? / а хто ця? ‘Алi: хадзіхі ухт-î ‘Абла, хійа му‘алліма; ва хадзâ джадд-î, ва хадзіхі джадда-тî / це сестра моя ‘Абла, вона викладач; а цей дід мій, а ця баба моя ‘Аммâр: мâ шâ Аллах!

عـلي: السـلام عـلـيـكـم عـمّار: وعـلـيـكـم السـلام عـلي: هـذه صورة أسـرتــي عـمّار: مـا شـاء الله! مـن هـذا؟ عـلي: هـذا والـدي عـدنان، هـو مـهـنـدس عـمّار: ومـن هـذه؟ عـلي: هـذه والـدتـي سـعـيـدة، هي طـبيـبة عـمّار: ومـن هـذا؟ عـلي: هـذا أخـي عـيـسـى، هـو طالـب عـمّار: ومـن هـذه؟ عـلي: هـذه أخـتـي عـبـلة، هـي مـعـلـمة. وهـذا جـدّي، وهـذه جـدّتـي عـمّار: مـا شـاء الله!


Розмова 2

‘Умар: хал хадзіхі шаджара? / чи це дерево? ‘Узмâн: на‘ам, хадзіхі шаджара; хадзіхі усра(т) ар-расŷл / так, це дерево (дерево роду); це сім'я посланника (тобто пророка Магомета) ‘Умар: саллâ ллâху ‘алáйхі ва сáллам / благословіння Всевиш-нього йому і мир (вираз, який повторюють, згадуючи Пророка, на знак поваги) ‘Узмâн: хадзâ вâлід-уху ‘Абд Аллах / це батько його ‘Абд Аллàх ‘Умар: ва хадзіхі вâліда-туху Âміна / а це мати його Âміна ‘Узмâн: ва хадзâ джадд-уху ‘Абд ал-Мутталіб / а це дід його ‘Абд ал-Мутталіб ‘Умар: ва хадзâ ‘амм-уху ал-‘Аббâс / а це дядько його ал-‘Аббâс ‘Узмâн: ва хадзіхі ‘амма-туху Сафіййа; ва хадзâ ібн-уху ал-К'âсім ва хадзâ ібн-уху ‘Абд Аллах / а це тітка його Сафіййа; а це син його ал-К'âсім, а це син його ‘Абд Аллâх ‘Узмâн: ва хадзâ ібн-уху Ібрâхîм / а це син його Ібрахім ‘Умар: ва хадзіхі ібна-туху Фâтіма / а це дочка його Фâтима ‘Узмâн: ва хадзіхі ібна-туху Рук'аййа, ва хадзіхі Зайнаб / а це дочка його Рук'аййа, а це Зайнаб ‘Умар: ва хадзіхі ібна-туху Умм Кулзŷм / а це дочка його Умм Кулзŷм

عـمر: هـل هـذه شـجـرة؟ عـثمان: نـعـم، هـذه شـجـرة. هـذه أسـرة الرسـول عـمر: صلىّ الله عـلـيـه وسـلـّم عـثمان: هـذا والـده عـبـد الله عـمر: وهـذه والـدتـه آمـنـة عـثمان: وهـذا جـدّه عـبـد المـطـّلب عـمر: وهـذا عـمّـه العـبّاس عـثمان: وهـذا عـمّـه حـمـزة عـمـر: وهـذه عـمّـتـه صـفـيّـة. وهـذا ابـنـه القـاسـم وهـذا ابـنـه عـبـد الله عـثمان: وهـذا ابـنـه إبـراهـيـم عـمـر: وهـذه ابـنـتـه فـاطـمة عـثمان: وهـذه ابـنـتـه رقـيّـة، وهـذه زيـنـب عـمـر: وهـذه ابـنـتـه أمّ كـلـثوم



Розмова 3

ал-умм (мати, слухаючи заклик му'едзина до молитви): хадзâ адзâн ал-фаджр / це адзâн (заклик)фаджру (перша ранкова молитва) ал-аб (батько): Аллâху áкбар! Аллâху áкбар!, айна л-авлâд? / (Аллаху акбар! - Всевишній самий великий! - перші слова адзâну)… де діти? ал-умм: Са‘д фі л-хаммâм, йатавадда / Са‘д у бані (ванній), миється ал-аб: ва айна Са‘îд? / а де Са‘îд? ал-умм: Са‘îд фî л-гурфа, йак'ра л-К'ур’âн / Са‘îд в кімнаті, читає Читання (тобто Коран) ал-аб: ва айна Са‘îда? / а де Са‘îда? ал-умм: Са‘îда фî л-мусаллâ, тусаллî / Са‘îда в молитовні, молиться айна л-мі'таф, йâ Са‘д? / де пальто (верхній одяг), о Сa‘д? Са‘д: хадзâ хува л-мі‘таф, йâ вâлiдî / ось воно пальто, о батьку ал-аб: ва айна н-наззâра, йâ Са‘îд? / а де окуляри, о Са‘îд?

Са‘îд: хаййа бінâ ілà л-масджiд! / давай, ідемо до мечеті!

Са‘д ва Са‘îд: хаййâ бінâ / давай, ідемо!

الأمّ: هـذا أذان الفـجـر الأب: الله أكـبـر! الله أكـبـر! أيـن الأولاد؟ الأمّ: سـعـد في الحـمّام، يـتـوضّـأ الأب: وأيـن سـعـيـد؟ الأمّ: سـعـيـد في الغـرفـة، يـقـرأ القـرآن الأب: وأيـن سـعـيـدة؟ الأمّ: سـعـيـدة في المـصـلـّى، تـصـلـّي الأب: أيـن المـعـطـف، يـا سـعـد؟ سـعـد: هـذا هـو المـعـطـف، يـا والـدي الأب: وأيـن النـظـّارة، يـا سـعـيـد؟ سـعـيـد: هـذه هـي النـظـّارة، يـا والـدي الأب: هـيّا بـنا إلى المـسـجـد! سـعـد وسـعـيد: هـيّا بـنا!


СЛОВНИК

адзâн أذان дитина (ч.р.) ولـد фото صـورة світанок فـجـر дитина (ж.р.) بـنـت сім'я أسـرة коран القـرآن діти (ч.р.) أولاد сім'я عـائـلـة пальто مـعـطـف діти (ж.р.) بـنـات батько والـد дерево شـجـرة дід جـدّ мати والـدة окуляри نـظـّارة баба جـدّة батько أب ванна حـمّـام дядько عـمّ мати أمّ кімната غـرفـة тітка عـمّـة син إبـن молитовня مـصـلـّى мечеть مـسـجـد дочка إبـنـة

- Запам'ятай вимову слів словника: сŷра, усра, ‘âйлa, вâлід, вâліда, аб, умм, ібн, ібна, валад, бінт, авлâд, банâт, джадд, джадда, ‘амм, ‘амма, масджід, адзâн (призов до молитви з мінарету - вежі біля мечеті), фаджр (світанок, а також назва першої молитви протягом дня), ал-Кур’âн, мі‘таф, шаджара, наззâра, хаммâм (ванна кімната), гурфа, мусаллà (молитовня, маленька мечеть) - Перепиши слова словника, додаючи визначник-артикль (звертаючи особливу увагу на ті, які починаються з сонячної літери). - В арабській мові, маємо щонайменше по два слова для позначення сім'ї, батька, матері, сина і дочки. Не змішуй вâлід (батько) з валад (син, дитя). Запам'ятайте різницю між ах, брат, і ухт, сестра.


1- Дивись: والِـد батько

والِـدي вâлід-î, батько мій والِـدُكَ вâлід-ука, батько твій (ч.р.) والِـدُكِ вâлід-укi, батько твій (ж.р.) والِـدُهُ вâлід-уху, батько його والِـدُهـا вâлід-ухâ, батько її

Присвійні закінчення додаються до слів: -î, мій; -ука, твій (сказане чоловіку); -укі, твій (сказане жінці); -уху, його; -ухâ, її.

Зроби те саме з наступними словами, пишучи правильно закінчення, які відповідають присвійним займенникам:

أمّ – إبـن – وَلـَـد – بـِـنـت – أوْلاد – بَـنـات – جَـدّ – عَـمّ – مِـعـطـَف


Слово батько, аб أب поєднується з присвійними закінченнями особливого вигляду:

أبـي أبـوكَ أبـوكِ أبـوهُ أبـوها

Те саме відбувається з словом брат, ах أخ:

أخـي أخـوكَ أخـوكِ أخـوهُ أخـوهـا


2- Дивись: والِـدة мати

والِـدَتـي вâліда-тî, мати моя والِـدَتـُكَ вâліда-тука, мати твоя (ч.р.) والِـدَتـُكِвâліда-тукі, мати твоя (ж.р.) والِـدَتـُهُ вâліда-туху, мати його والِـدَتـُهـا вâліда-тухâ, мати її

Зауваж, що в словах, які закінчуються на ة вона перетворюється на ت . Зроби те саме з наступними словами:

صورة – أسـرة – عائـلـة – إبـنـة – جَـدّة – عَـمّـة – غـُرفـة – نـَظـّارة


3- Дивись: والـد – والـدة – مَـسـجـِـد

أيـن والِـدُكَ؟ - والِـدي في المَـسـجـد де батько твій? Батько мій в мечеті أيـن والِـدَتـُكَ؟ - والِـدَتـي في المـسـجـد де мати твоя? Мати моя в мечеті أيـن والِـدُكِ؟ - والِـدي في المَـسـجـد де батько твій? Батько мій в мечеті أيـن والِـدَتـُكِ؟ - والِـدَتـي في المـسـجـد де мати твоя? Мати моя в мечеті أيـن والِـدُهُ؟ - والِـدُهُ في المـسـجـد де батько його? Батько його в мечеті أيـن والِـدَتـُهُ؟ - والِـدَتـُهُ في المـسـجـد де мати його? Мати його в мечеті أيـن والِـدُهـا؟ - والِـدُهـا في المـسـجـد де батько її? Батько її в мечеті أيـن والِـدَتـُهـا؟ - والِـدَتـُهـا في المـسـجـد де мати її? Мати її в мечеті

Зроби те саме з наступними словами:

1 إبـن- إبـنـة- حـمّـام 2 عـمّ- عـمّـة- غـرفـة 3 جـدّ- جـدّة- مـصـلـّى


4 - Дивись: والِـد – والِـدة – طـَبيـب مَـنْ هـذا؟ - هـذا والِـدي، هـو طـبيـب хто це? Це батько мій, він лікар مَـن هَـذِهِ؟ - هَـذِهِ والَـدَتـي، هـي طـبيـبة хто це? Це мати моя, вона лікар

Зроби те саме з наступними словами: 1 أب – أمّ – أسـتاذ 2 إبـن – إبـنـة – طالِـب 3 وَلـَد – بـنـت – تِـلـميـذ 4 أخ – أخـت – مُـهَـنـدِس 5 عـمّ – عـمّـة – مُـدَرِّس 6 جـدّ – جـدّة – مُـعـَلـِّم 7 صَـديـق – صَـديـقـة – مُـمَرِّض


5 - Дивись:

مِـعْـطـَف الوَلـَد мі‘таф ал-валад, пальто сина صورة الأسـرة sûra(t) al-usra, la foto de la familia والِـد عُـمـَـر wâlid ‘Umar, el padre de Omar والِـدة عُـمَـر wâlida(t) ‘Umar, la madre de Omar

Дуже важливо: ідâфа (ізафет) - побудова, яка часто зустрічається в арабській. Присутня в словосполученнях які виражають належність одної речі іншій: “одна річ іншої речі”. Зауваження, якщо перша складова ідафи закінчується на тâ марбŷта, вона буде звучати як т (хоча повинна писатися як тâ марбŷта).

Переклади:

Мечеть міста; ванна дому; син Джайнаб; дід хлопчика; баба дівчинки; тітка Ахмада; тітка Мухаммада; квартира професора; окуляри лікаря.


6- Вивчай: ← ١٠ ٩ ٨ ٧ ٦ عـشـرة تـسـعـة ثـمـانـيـة سـبـعـة سـتـة ‘ашра тіс'а замâніа саб‘а сітта десять дев'ять вісім сім шість

نـحـن عـنـدنـا سـتـة нахну ‘iнданâ сітта, ми у нас шість أنـتـم عـنـدكـم سـبـعـة антум ‘iіндакум саб‘а, ви у вас сім أنـتـن عـنـدكـن ثـمـانـيـة антунна ‘індакунна замâніа, ви у вас вісім هـم عـنـدهــم تـسـعـة вони ‘індахум тіс‘а, вони у них дев'ять هـن عـنـدهـن عـشـرة хунна ‘індахунна ‘ашра, вони у них десять


7- Доповнюй:

مـا شـاء ........ مَـن ......؟ - هـذا والِـدي ......... سَـعـيـد؟ - هـو ...... الغـُرفـة مَـن .........؟ - هـذه والِـدتـي أيـن خَـديـجـة؟ - ......... في المَـسـجـِـد


8- Читай і перекладай:

1 مَـن هـذا؟ - هـذا والِـد عُـمَـر، هـو والِـدُهُ؛ من هـذه؟ - هـذه والِـدة عـمر، هـي والِـدَتـُهُ؛ مـن هـذا؟ - أبـو عـمـر؛ هـو أبـوهُ؛ مـن هـذه؟ - هـذه أمّ عـمـر، هـي أمُّـهُ 2 هـذا والِـد فـاطِـمة، هـو والِـدُهـا؛ هـذه والِـدة فاطمة، هـي والِـدَتـُها؛ هـذا أبـو فاطمة، هـو أبـوها؛ هـذه أمّ فاطمة، هـي أمُّـها 3 والِـدُكَ في الغـرفة؛ أبـوكَ في المـسـجـد؛ والِـدُكِ في المُـصَـلـّى؛ ابـوكِ في الحَـمّـام؛ أيـن والِـدَتـُكَ؟ - والِـدَتـي في المَـدْرَسة؛ أيـن أمُّـكِ؟ - أمّـي في البَـيْـت 4 أنـا عِـنـدي وَلـَد، هـذا وَلـَدي؛ أنتَ عِـنـدَكَ بـِـنـت، هـذه بـِـنـتـُكَ؛ أنتِ عِـنـدَكِ أخ، هـذا أخـوكِ؛ هـو عِـنـدَهُ أخـت، هـذه أخـتـُهُ؛ هـي عِـنـدَهـا إبـن، هـذا إبـنـُهـا 5 هـذا أخـي؛ أيـن أخـوكَ؟ - أخـي في المـدرسـة؛ أخـوكِ مَـعَ أخـي؛ أخـوهُ في المـسـجـد؛ مَـن أخـوها؟ - هـذا أخـوهـا ؛ إيـن أخـتـُكَ؟ - أختـي في الغـرفة؛ أخـتـُهُ مَـعَ أمّـي وأبـي؛ أخـتـُهـا مُـهَـنـدِسة


9- Дивись: والِـد – عَـليّ – مُـدَرِّس هـذا والِـدي، إسـمُـهُ عَـلـيّ، هـو مُـدَرِّس

والِـدة – مَـرْيَـم – مُـدَرِّسة هـذه والِـدَتـي، إسـمُـها مَـرْيَـم، هـي مُـدَرِّسة

Зроби те саме з наступними словами:

1 أخ – أحمد – طالِـب 2 أخـت – هُـدى – طالِـبة 3 إبـن – كريم – مُـعَـلـِّم 4 إبـنـة – سليمة – مُـعَـلـِّمة


10- Дивись: مِـعـطـَف أيـنَ المـعـطـف؟ - هـذا هـو المـعـطـف

غـُرفـة أيـن الغـرفـة؟ - هـذه هـي الغـرفـة

Зроби те саме з наступними словами:

1 مَـسـجـد 2 نـَظـّارة 3 حَـمّـام 4 بـِـنـت 5 وَلـَد 6 صـورة


11- Перекладай:

أيـن المـعـطـف؟؛ أيـن النـظـّارة؟؛ أيـن سـعـيـد؟؛ أيـن سـعـيـدة؟ مَـن هـذا؟؛ مـن هـذه؟؛ مـن أنتَ؟؛ مـن أنتِ؟؛ مـن هـو؟؛ مـن هـي؟؛ سـعـيد في المسجد؛ سـعيـدة في المصلـّى؛ هـو في الغـرفة؛ هـي في الحمـّام؛ هـذا هـو المعطف؛ هـذا هـو الطالب؛ هـذا هـو الأستاذ؛ هـذا هـو المسجد؛ هـذا هـو المصلـّى؛ هـذه هـي النظـّارة؛ هـذه هـي المُـهَـنـدِسة؛ هـذه هـي الطبيبة؛ هـذا والدي؛ هـذه والدتي؛ هـذا والده؛ هـذه والدته؛ هـذا جـدّي؛ هـذه جـدّتي؛ هـذا جـدّه؛ هـذه جـدّته؛ هـذا عـمّي؛ هـذه عـمّتي؛ هـذا عـمّه؛ هـذه عـمّته؛ هـو طبيب؛ هـي طبيبة؛ هـو مدرّس؛ هـي مدرّسة؛ هـو طالب؛ هـي طالبة


12- Продивись наступну розмову і дай відповідь: مَـن والِـد الرَّسـول؟ ............................. ومـن والِـدَتـُهُ؟ ................................ ومـن جَـدُّهُ؟ ..................................... ومـن عَـمُّـهُ؟ ............................. ومـن إبــنـُـهُ؟ ............................ ومـن بـَـناتـُـهُ؟ ...........................................................


13- Запам'ятай:

Вираз мâ шâ Аллах!, часто використовується для вираження здивування, радості, захоплення. Існує також інший вираз з тим самим значенням і який також багато використовується: субхâна-ллâх! Інші часті вирази:

بـِــسْـمِ الله бісміллâх - іменем Всевишнього (на початку важливої справи) الحَـمـدُ لله ал-хамду ліллâх - слава Всевишньому بـارَكَ اللهُ فـيـك бâрака ллâху фîк - благословіння Всевишнього тобі (подяка) إن شـاء الله ін шâ Аллах - якщо хоче Всевишній (при повідомленні про якусь дію, яку будуть робити в майбутньому)


Арабська_мова/Переклад_уроків/Урок_3