Волны Ложбана/Волна 7

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Уроки Ложбана – урок седьмой (NOI)


Пока мы ещё не отошли от темы о сложноподчинённых bridi, рассмотрим ещё один их тип. Это так называемые придаточные предложения. Это предложения, которые добавляют описание к sumti.

Слово «который» обозначает начало придаточного предложения в русском языке. В Ложбане такие придаточные предложения бывают двух типов и хорошо бы научиться различать эти два типа перед тем, как научиться выражать их.

Эти два вида называются ограничивающие и неограничивающие придаточные предложения.

Хорошим примером может служить фраза: «Мой брат (который двухметрового роста) - политик».

Это может быть понято двояко. Возможно, у меня несколько братьев, и в этом случае мои слова о том, что он двухметрового роста, позволят вам узнать, о котором из братьев я говорю. Или я могу иметь только одного брата, и в этом случае я просто даю вам дополнительную информацию.

И в русском языке, и в ложбане, мы различаем эти два вида предложений – первая интерпретация носит ограничительный характер (так как она помогает разграничить возможных братьев, о которых я мог бы говорить), а вторая – без ограничений. Если мы говорим по-русски, то контекст и интонация голоса (или в письменном варианте – пунктуация) помогают нам различать эти случаи, но в ложбане это не так.

Ложбан использует конструкции poi ... ku’o и noi ... ku’o для ограничивающих и не ограничивающих придаточных предложений соответственно.

Разберем пример на ложбане, который нам также пояснит наше странное поведение с поеданием подарков из Пятой Волны:

noi начинает неограничивающее придаточное (может присоединяться только к  sumti)
poi начинает ограничивающее относительное высказывание (может присоединяться только к  sumti), 
ku'o  - озаканчивает любое придаточное из них.

mi citka lo se dunda ku poi plise ku’o = «Я ем подарок, который есть яблоко».

Здесь poi ... ku’o размещено сразу после lo se dunda ku, так как относится к подарку. Если точнее, придаточное не уточняет, что это яблоко, но так оно распространяется на подарок, можно смело предположить, что подарок это и есть яблоко. В конце концов, в контексте пятого урока это кажется разумным. Если мы хотим быть абсолютно уверены в том, что действительно подарком было яблоко, мы используем слово ke’a, которое является про-sumti (ложбанское местоимение, о которых речь будет идти позже), и представляет sumti, к которому присоединено придаточное.

.ui mi citka lo se dunda ku poi ke’a plise ku’o = «Ура, я ем подарок, который является яблоком». 

Вот ещё один пример, подчёркивающий разницу между ограничивающим и не ограничивающим относительным высказыванием:

lojbo «x1 отражает особенности ложбанской культуры/сообщества, являясь x2; x1 - ложбанский
mi noi lojbo ku’o fanva fo lo lojbo ku = «Я (являясь ложбанцем) перевожу с ложбана». 

Здесь нет множественных вещей, на которые mi мог бы сослаться; тот факт, что я ложбанец, - это просто дополнительная информация, вовсе не нужная для моей идентификации. Таким образом, noi ... ku’o вполне подходит.

Смотрите, можем ли мы перевести это: «Я флиртую с мужчиной, который красив».

nanmu “x1 является мужчиной” 
melbi “x1 красивый для x2 в аспекте x3 by относительно стандарта x4” 
cinjikca “x1 флиртует с x2, демонстрируя сексуальность x3 относительно стандарта x4”

Ответ: mi cinjikca lo nanmu ku poi ke’a melbi ku’o

Кстати, с технической стороны, было бы полезно узнать, что lo SELBRI ku часто определяется как zo’e noi ke’a SELBRI ku’o.