Нолик-тексты
Материал из LingvoWiki
Несколько обиходных фраз
- Как дела? Hou geet als? [hu ge:t als]
- Как жизнь? Leven abt? [ʹle:vən apt]
- Который час? Vag aer tied nou? [vag ə ti:d nu]
- Рад встрече! Ben freulig ab gemitt! [ben ʹfrojlig ab geʹmit]
- Я не говорю по-нормански Ig koen inte be normansk (ij kø:n ʹintə be ʹno:rmanʃ]
- Куда идем мы с Пятачком? Vem ben geeng vin Kroupperke? [vem ben gəʹɛɳ vin ʹkrupərkə]
- Сколько лет, сколько зим! Toussend dagen, toussend jaar! [ʹtusən ʹda:gən ʹtusən jɑ:r]
- Как тебя зовут? Hou haet du? [hu hɛ:t du]
- У тебя семь пятниц на неделе! Du has tve toungen! [du has tve ʹtuɳən]
- Сколько это стоит? Hou fiel es koost? [hu fi:l ɛs kɔ:st]
- Все хорошо, все просто отлично! Als is veel, als is velst op tot! [als ɪs ve:l als ɪs velst ʊp tot]
- Откуда ты родом? Verfra du gebour? [veʹra: du geʹbu:r]
- Передавай привет черту! Min haelsen ou devel! [min ʹhɛlsən ʊ ʹdɛ:vəl]
- Я давно уже не получаю от нее писем Ig onf inte breven fra hoer langezÿt alst. [ig onf ʹintə ʹbre:vən fra hœ laɳəʹzi:t alst]
- Какая муха его укусила? Vag de muske bÿste hom? [vaj dɛ ʹmyskə ʹbi:stə hom]
- Ничего себе! (Вы посмотрите-ка!) Zie, soo dann! [zi: zo dan]
- Не разговаривай со мной таким тоном! Niet sprack mu be suck toon! [ni:t sprak my be suk tɔ:n]
- Не кисни! Niet zief! [ni:t zi:f]
- Ай да молодец! Zie, vag de nagel! [zi: vaj dɛ ʹna:gəl]
- Моя работа отнимает у меня все свободное время. Min voerk behed alsta ungestedt zÿt af mu. [min vœrk beʹhe:d ʹalsta œɳəʹstɛt zi:t af my]
- Коровы не летают. Kouen flugen inte. [ʹkuən ʹfly:gən ʹintə]
- Дурак дурака видит издалека. Feuler afhaat aen oder den bedat af her glock. [ʹfojler afʹhɑ:t ɛn ʹo:də dɛn beʹdat af he glok]
- Не безобразничать! Niet fugemaaken! [ni:t ʹfy:gəˏmɑ:kən]
- У меня есть три желания, нету рыбки золотой. Ha dree gevelten, ma hav inte somt goulde fÿs. [ha: drɛj geʹveltən ma ha:v ʹintə somt ʹguldə fi:s]
- Камень в чужой огород De zout aan straenge pot. [dɛ zu:t ɑn ʹstrɛɳə pot]
- До свидания! Afgeviset! [afgeʹvist]
Из норманского фольклора
Из саги о Рисгорде
Из сборника "Не-вещие сны"
Примечания к текстам
- В Нолике существуют две орфографические традиции в написании топонима Нормандия и производных от него прилагательных. Первый вариант - это собственно норманское название Normаndie [ʹno:rmandij] и соответственно normansk "норманский" (относящийся к норманскому языку), normandisk "нормандский" (относящийся к Нормандии и норманнам). Второй вариант - принятый в нолике Noormandie [ʹnɔ:rmandij] и, соответственно, noormansk и noormandisk. Полемика о том, какой вариант написания и произношения является более правильным (а вместе с ней и изрядная путаница), продолжается со времен второй реформы, а между тем каждый говорит и пишет так, как привык или как считает правильным.